中国古诗翻译成英文精选

发布时间:2017-03-03 13:55

诗歌是文学花苑中一朵绽放的奇葩,它讲究音、形、意的完美结合,是语言的艺术。下面是小编带来的中国古诗翻译成英文,欢迎阅读!

中国古诗翻译成英文精选

中国古诗翻译成英文精选

屈原 《楚辞·离骚》

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

Li Sao

Qu Yuan

I failed my former errors to discern;

I tarried long, but now I would return.

My steeds I wheeled back to their former way,

Lest all too long down the wrong path I stray.

On orchid-covered bank I loosed my steed,

And let him gallop by the flow'ry mead

At will. Rejected now and in disgrace,

I would retire to cultivate my grace.

With cress leaves green my simple gown I made,

With lilies white my rustic garb did braid.

Why should I grieve to go unrecognized,

Since in my heart fragrance was truly prized?

My headdress then high-pinnacled I raised,

Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.

Others may smirch their fragrance and bright hues,

My innocence is proof against abuse.

Oft I looked back, gazed to the distance still,

Longed in the wilderness to roam at will.

Splendid my ornaments together vied,

With all the fragrance of the flowers beside;

All men had pleasures in their various ways,

My pleasure was to cultivate my grace.

I would not change, though they my body rend;

How could my heart be wrested from its end?

中国古诗翻译成英文阅读

屈原 《楚辞·离骚》

依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。济沅、湘以南征兮,就重华而陈词:

“启《九辨》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。不顾难以图后兮,五子用失乎家巷。

羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。

浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。

夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。

汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。

皇天无私阿兮,览民德焉错辅。夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。

瞻前而顾后兮,相观民之计极。夫孰非义而可用兮,孰非善而可服?

阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。”

曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。揽茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。

Li Sao

Qu Yuan

I sought th' ancestral voice to ease my woe.

Alas, how one so proud could sink so low!

To barbarous south I went across the stream;

Before the ancient I began my theme:

"With odes divine there came a monarch's son,

Whose revels unrestrained were never done;

In antics wild, to coming perils blind,

He fought his brother, and his sway declined.

The royal archer, in his wanton chase

For foxes huge, his kingdom did disgrace.

Such wantonness predicts no happy end;

His queen was stolen by his loyal friend.

The traitor's son, clad in prodigious might,

In incest sinned and cared not what was right.

He reveled all his days, forgetting all;

His head at last in treachery did fall.

And then the prince, who counsels disobeyed,

Did court disaster, and his kingdom fade.

A prince his sage in burning cauldrons tossed;

His glorious dynasty ere long was lost.

But stern and pious was their ancient sire,

And his successor too did faith inspire;

Exalted were the wise, the able used,

The rule was kept and never was abused.

The august heaven, with unbiased grace,

All men discerns, and helps the virtuous race;

Sagacious princes through their virtuous deed

The earth inherit, and their reigns succeed.

The past I probed, the future so to scan,

And found these rules that guide the life of man:

A man unjust in deed who would engage?

Whom should men take as guide except the sage?

In mortal dangers death I have defied,

Yet could look back, and cast regret aside.

Who strove, their tool's defects accounting nought,

Like ancient sages were to cauldrons brought"

Thus I despaired, my face with sad tears marred,

Mourning with bitterness my years ill-starred;

And melilotus leaves I took to stem

The tears that streamed down to my garment's hem.

中国古诗翻译成英文学习

屈原 《楚辞·离骚》

女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:“鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。

汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。

众不可户说兮,孰云察余之中情?世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?”

Li Sao

Qu Yuan

My handmaid fair, with countenance demure,

Entreated me allegiance to abjure:

"A hero perished in the plain ill-starred,

Where pigmies stayed their plumage to discard.

Why lovest thou thy grace and purity,

Alone dost hold thy splendid virtue high?

Lentils and weeds the prince's chamber fill:

Why holdest thou aloof with stubborn will?

Thou canst not one by one the crowd persuade,

And who the purpose of our heart hath weighed?

Faction and strife the world hath ever loved;

Heeding me not, why standest thou removed?"

中国古诗翻译成英文精选的评论条评论