“定锚婴儿”英语怎么说
名词解释:那些在美国出生、来自非法移民家庭的小孩,被戏称为“定锚婴儿”。你知道怎么用英语表达吗?
U.S. Republican presidential candidate Jeb Bush said his use of the term "anchor babies" to describe U.S.-born children of non-citizen parents was taken out of context and not derogatory, saying he was referring solely to activity he views as fraudulent.
The U.S. Constitution grants citizenship to any child born on U.S. soil, regardless of parentage. Immigration critics sometimes use "anchor babies" to describe U.S.-born children of illegal immigrants, usually from Latin America.
美国共和党总统参选人杰布·布什日前表示,他使用“定锚婴儿”这一说法来描述非美国公民在美国出生的孩子的言论被断章取义,本身并无贬义,他表示,自己所指仅为那些有欺诈嫌疑的生子行为。
美国宪法保证每一个出生在美国国土上的孩子都拥有公民权,对父母身份并无要求。移民政策批评人士有时会用“定锚婴儿”这个词来描述那些非法移民,尤其是拉美非法移民在美国生的孩子。
【讲解】
文中的anchor baby就是“定锚婴儿”的意思,也称为“锚孩儿”,而孩子的父母就称为“锚族”,因为他们就像航行在海洋中的轮船,将子女诞生在异国他乡就如同在海外放锚停泊,以便将来举家移民美国。因为这些“定锚婴儿”在年满21岁后就可以为父母和兄弟申请美国绿卡(permanent resident status)。
第二段中的citizenship是名词,意为“公民权,国籍”,目前美国是世界上极少数提供无条件“出生公民权”(birthright citizenship)的国家,又如:dual citizenship(双重国籍)。
“定锚婴儿”英语怎么说的评论条评论