有关商务英语毕业论文

发布时间:2017-02-22 15:20

随着世界经济的发展,我国与世界各国之间的商务联系越来越密切,商务英语作为经济往来的重要桥梁也越来越重要,商务英语专业发展也越来越引人注目。下面是小编为大家整理的有关商务英语毕业论文,供大家参考。

有关商务英语毕业论文范文一:浅议商务英语合同中长句的翻译法

论文导读::本文首先从国际商务英语合同的长句的语言特点入手,比较其与汉语之间的差异,并以大量英语长句和译文为例,详细研究分析了长句中的修饰成份,特别是定语从句与状语从句的特点。在此基础上,我们提出了翻译英语合同中长句的相对应的方法与技巧,在保持译文与原文功能对等的前提下:保留原文语序、改变原文语序、分译、合译等。

论文关键词:长句,英语合同,功能对等

1.引言 随着改革开放的深化,中国的国际贸易越来越活跃,而贸易最终依靠的是互相依赖、互相制约的合同。国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为解决争议的法律依据。因此,国际商务合同具有法律语言的周密严谨、句式较长的语言特点给商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以分析各种长句的主要成份以及其特点为切入点,从英汉语言差异角度加以比较,通过一些例句说明在此类合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。

2.国际商务英语合同的语言特点

一、英语的句法特点是关系词丰富,重视空间构建,即以主谓结构为主干,然后运用 各种关系词把有关的材料组成各类枝干,依附或嵌扣在主干上;汉语则偏重运用活动词,甚至 尽量省略关系词以达到活动词集中和突出的效果,汉语句法的特点是按照各动作实际上或逻辑上的顺序来安排各活动词在句子结构中的先后位置。

二、商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点,

三、从语用的角度来看功能对等,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定、种种意外、种种解决方法。“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好就容易引起混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)。

所以,商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点,将英语合同文本汉译时,应尽可能保留合同语言的特点。

那么英语合同中长句是怎样衔接的呢?主要是靠使用英语语言的衔接手段。

最为常见的衔接手段是介词。有如下几类: 1)普通介词at,by,for,from,in,of,on,to,with,within; 2)分词介词including; 3)二重介词since before ; 4)短语介词because of ,instead of,in case of, in consideration of, in order to, with respect to, due to. 其次是连词,包括: 1)并列连词and, both and, as well as, not only but also,neither nor; 2)转折连词 but, yet, while; 3)选择连词 or, either or; 4)因果连词 for, so; 5)从属连词: ○1 引导名词性从句的从属连词:whether, if; ○2 引导副词性从句的从属连词:when, while, as, since, before, after, as soonas,because, as if, than, although, even if; 另外有关系代词、关系副词:who, which, where等。 3.国际商务英语合同中长句的翻译原则与标准 商务英语合同汉译的原则是实现英汉两种语言在同一商务合同中的功能对等(functional equivalence),因此汉译时要采用一切手段,除了必须再现原文传递的内容外,还必须再现原文作为合同的语气、文体特征和专业特点,使英汉两个版本的合同在两种语境里发挥类似的功能以期达到相同的交际目的。

商务英语合同长句翻译的具体操作标准是:

1)忠实准确(Faithfulness and Accuracy) 由于商务英语合同专业性很强,尤其是在法律术语、关键词语的翻译时,仅在意义上保持“忠实”还不够,还要做到造词准确,译者在造词表达时要严谨发表论文。

例1.Party A shall beunauthorized to accept any orders or to collect any account on and afterSeptember 20. 译文:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。(陈苏东 陈建平,2002) 英语使用“on and after + 时间”这样的双介词短语实际上是指包含当天日期在内的起止时间,因此译为“自9月20日起”。

2)规范通顺(Expressiveness and Idiomaticness) 由于商务英语合同是庄严的,具有法律效力的,所以决不允许文字上的随意性,要求使用“规范通顺”的合同语言,符合约定俗成的含义,译文要做到非常idiomatic。 比如“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”,概念不清,应译为“即期跟单汇票”。“有权”在英文合同中可译为:to havethe right/keep the right, 但reserve the right to do sth.比前两种表达更正式。Reserve 是更为严谨、正式的表达,更符合合同这种文体 例.If a firm anticipates the future imposition of quotas,its strategy will be to gain as much market as possible regardless ofprofitability. 错误译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。(陈苏东 陈建平功能对等,2002) 此句误译是由于对配额制度背景知识模糊所致,配额作为一种手段,根本谈不上单独征税,the future imposition of quotas 意为“将来实施配额制度”,而不是未来对配额征税。这里还牵涉到对impose(vt.)相对应的名词imposition的正确理解。译者要考虑其与quotas 的搭配关系以及配额制度的背景知识,来决定其准确的意义是“将来实施”,这正是所谓一个单词与另一个单词组合获得了一种新的搭配意义(collocation meaning)。因此,下面才是正确的译文。 正确译文:如果某个公司预计将来会实施配额制度,其策略就是不考虑盈利而获取尽可能多的市场份额。

4.国际商务英语合同中长句的翻译方法与技巧 正如前面所述,国际商务英语合同中的长句是由介词、连词、关系代词、关系副词造成的,下面我们即对长句中的介词和介词词组、定语从句和定语、状语从句和状语等进行细致的分析,并总结出了保持原文语序、改变原文语序、分译、合译等方法与技巧。

4.1国际商务英语合同长句中的介词与介词词组的翻译 例1. In accordance with the Law of the People’s Republic ofChina on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chineselaws and regulations, __Company and __Company, inaccordance with the principle of equality and mutual benefit and throughfriendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in__, __the People’s Republic China. 译文:中国__公司和__国(或地区)__公司,根据 中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着 平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国__省__市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。(吕昊 刘显正 罗萍,2005) 上句虽长,但一目了然地找出本句的主语 “__company and__company”和本句的谓语 “agree”,加上由 “inaccordance with” 引出的两个介词短语 “through”引出的介词短语作状语,表示谓语动词“agree” 的方式。在原文中,主语 “___company and___company” 被安排在了两组同一介词 “in accordance with” 引导的介词词组之间,避免了重复。而在译文中,主语 “中国___公司和__国(或地区)___公司”被安排在了句首功能对等,这样使译文符合汉语主语放在句首的表达顺序,使合同的主体突出。而 “in accordance with”所引导的两组介词词组却在一块译为“根据”和“本着” 表示行为方式,在用字上没有重复。 4.2国际商务英语合同长句中的定语从句和定语的翻译 国际商务英语合同中的定语从句和定语等修饰语是造成合同文本中句长的又一原因。因此,我们对合同中出现的定语从句和定语的翻译进行分析和讨论。英文的定语从句和定语的翻译方法很多,也很灵活。 英文的定语从句在汉语译文中常见的位置是在先行词前面,刚好与英语的反过来,因为汉语的定语位置习惯如此。汉语中的前置定语常用“……的”字结构。 例:One side which meets force majeure should notify theother side by fax or e-mail as soon as possible and give the other side theofficial certification by international express mail within two weeks. 译文:受不可抗力阻碍的一方应在最短的时间内,用传真、电子邮件将不可抗力的发生通知另一方,并在此后的两周内,用国际特快邮件将当地政府证明上述不可抗力事件的文件寄给另一方。(吕昊 刘显正 罗萍,2005) 上例英文定语较短,在被修饰的名词词组的后面比较明显。定语从句被译为汉语中的“的”字结构作定语成份,放在被修饰的名词词组的前面。与原文比较,在语序上按汉语的表达习惯做了调整。 4.3国际商务英语合同长句中的状语从句和状语的翻译 国际商务英语合同中造成长句的另一个原因就是出现状语从句和状语。状语从句多为条件状语从句、时间状语从句和方式状语从句等发表论文。翻译过程中对这些状语从句的处理有两种处理方式:一是将状语置于汉语的谓语动词前充当汉语句子中的状语;二是将状语置于汉语句子中主句的前面充当状语。英语中由介词短语引导的或是由状语从句引导的较长的状语几乎从来不直接置于限定谓语动词的前面,但可以置于句首、句中、句末。英译汉时,条件状语从句的翻译比较灵活,其位置按汉语习惯可以放在句首,也可以放在句中、句末。 例:Within 30 days after the signing and coming into effectof this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to theseller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port. 译文:买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。(廖瑛 莫再树,2004) 此句的主干为 “the Buyer shall proceed to pay the price forthe goods to the seller” ,其中含有一个时间状语 “Within 30 days after the signing and cominginto effect of this contract.”从语用的角度来看,商务合同中许多表示时间的状语所表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。所以时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须” 。另外,此句中还有一个较为复杂的方式状语 “by opening an irrevocable L/C”和三个介词短语 “for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port”做定语修饰 “an irrevocable L/C.”按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。若同时有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后功能对等,而汉语恰恰相反(见例4斜体)。

4.4国际商务英语合同中两个意思紧凑的句子的翻译 由于合同中有些句子的意思紧凑,分开来译反而不严谨规范,所以为了合同便于理解,有时很有必要合二为一。 例1:All disputes, controversies, or differenceswhich may arise between the parties, out of or in relation to or in connectionwith this agreement, or for the breach thereof shall be settled throughamicable consultation. If three occasions of consultation fail to settle,through on Mutual Encouragement and Protection of Investment between theGovernment of the People’s Republic of China and the Government of __shall apply. 译文:在执行本协议中产生的或关于违约的所有分歧,应经过友好协商以解决,如经三次以上协商解决无效,应按照《中华人民共和国政府和__国政府关于相互鼓励和保护投资协定》进行。(吕昊 刘显正 罗萍,2005) 以上译文采用的合译法,译文结构紧密,简洁明了,一气呵成。相反,若按原文分开译出,译文会显得断断续续。比如上句的 “The L/C must specify that transshipment andpartial shipments are allowed.”会译为“该信用证必须注明允许分批装运和转船。”重复了“该信用证” ,显得不够简洁明了。

主谓结构为主干,插入多种多样的修饰语成份。而汉语多用活动词,句式上按照各动作实际上或逻辑上的顺序来安排各种活动词的先后位置。 长句翻译的难点集中表现为介词和介词词组,定语从句和定语,状语从句和状语的翻译。但是我们在对英语句式进行研究分析的同时,提出了商务英语合同中长句的翻译原则:功能对等,标准:忠实准确与规范通顺,方法与技巧:保持原文语序、改变原文语序、分译、合译等。这些方法使用的前提是我们要保持清醒并且首先要找出主干句,再分析各修饰成份与主干句之间的关系(时间的先后顺序、空间的前后顺序、逻辑的因果关系、顺承关系等等),再着手进行翻译。 尽管长句给翻译者带来了很大的挑战,但是可以通过大量研究和学习前人已有的合同翻译,特别是其中的翻译与方法技巧,在国际商务英语合同中灵活转换翻译,有助于提高翻译质量和速度。

参考文献:

[1]祝吉芳.英汉翻译.文法与试笔.北京:北京大学出版社,2004.

[2]廖瑛莫再树.国际商务英语语言与翻译研究.北京:机械工业出版社,2004.

[3]翁风翔.21世纪国际商务英语丛书实用翻译.浙江:浙江大学出版社,2002.

[4]吕昊刘显正罗萍.商务合同写作及翻译.武汉:武汉大学出版社,2005.

[5]郭富强.英汉翻译理论与实践.北京:机械工业出版社,2004.

[6]陈苏东陈建平.商务英语翻译(英译汉).北京:高等教育出版社,2002.

[7]胡庚申王春晖申云桢.国际商务合同起草与翻译.北京:外文出版社,2002.

有关商务英语毕业论文范文二:商务英语专业人才需求调研报告

摘要:目前,商务英语人才受到中国社会的强烈需求,几乎所有的高职院校都设有商务英语专业,但商务英语专业的毕业生就业情况却不容乐观。本文通过采用问卷调查、走访等调查方法,对用人单位和商务英语专业毕业生进行访谈,研究商务英语专业市场人才需求的状况,总结出商务英语专业毕业生的就业岗位群,并对如何培养商务英语人才提出了相应的建议。

论文关键词:商务英语,人才需求,调查

 自中国入世以来,众多的外国企业在中国寻求发展机会,而中国的企业在商业外贸领域获得了长足的发展。从事对外贸易的企业数目大量增加,大批中小企业、民营企业、制造业企业、国内零售企业大规模入盟外贸行业,从而产生了更多的涉外就业岗位。使得国际商贸人才尤其是具有扎实英语语言功底、熟练掌握语言技能和交际能力,又通晓国际经贸知识和规范的商务英语人才受到企业单位的青睐。

 但同时,由于社会对商务英语人才的强烈需求,促使商务英语专业越来越热,几乎所有的高职院校都设有商务英语专业。在严峻的就业形势下,如何使商务英语专业学生更符合市场的需求,是我们面临的重要课题。在这种环境下,企业与人才培养单位之间的相互沟通和交流变得十分重要。为了进一步了解市场对商务英语专业人才的具体要求,尤其是企业对高职院校商务英语人才的需求,通过教师的企业挂职锻炼、走访企业、毕业生,发放调查问卷,了解企业对人才的需求,以及准确把握商务英语专业在社会的就业岗位群,商务英语专业毕业生具备的能力,以此改进我们的教学大纲和人才培养方案。

 二 调查情况描述

 本次调研采取了个人访谈(电话访谈和走访),问卷调查和现场考察相结合的方式,对相关企业、本校毕业生进行了调研。通过对毕业生的跟踪调查,了解本校毕业生现在的就业情况和在岗的工作状况,并对本专业的培养模式和专业设置提出意见;通过对用人单位的调研,一方面了解他们对毕业生的满意度,另一方面也获得用人单位对该专业员工的要求以及对该专业人才培养模式的建议。同时,采取了网络调研的方式,通过在江苏人事人才网,搜索与商务英语专业相关的招聘岗位,尤其是以“外贸”为关键词,调查从事外贸类工作岗位的人才需求。

 三 岗位需求分析

 通过调查了解,商务英语专业的适用职业岗位(群)主要分布如下:

 岗位(群)一:在对外经贸企业或有进出口经营权的企业从事对外贸易业务活动;

 岗位(群)二:在有进出口经营权的企业从事跟单、制单、报检和自理报关业务;

 岗位(群)三:在对外经贸企业从事专职制单的单证员工作;

 岗位(群)四:在外资企业、外经贸企业从事秘书、文员、营销策划及管理工作。

 岗位(群)五:在社会培训机构从事英语教学、涉外接待工作。

 四 关于调查的分析

 (一)对毕业生调查问卷的分析

 1.涉及到找工作的问题,大多数毕业生认为只要努力,有准备,总有机会的。由此可以表明:商务英语专业的毕业生需求还是比较大的,就业前景十分广泛。

 2.开始从事外贸行业的大学生,不要过分追求工资的高低,先给自己创造实践机会,获得经验比较重要。

 3.大部分的毕业生认为自己可以胜任这样的工作,并在工作中不断的学习进步。

 4.毕业生根据他们现在的工作状况也对我们的教学提出了意见和建议。在工作中,他们发现英语口语很重要,但是在校期间,他们锻炼的似乎有些少,这让他们稍许有些后悔。同时一些专业课程如外贸函电、国际贸易实务知识在他们的实际工作中可以体现出竞争优势。

 5.毕业生认为自己的人际沟通能力、社交礼仪和办公自动化使用在工作中作用也很重要。

 (二) 对企业调查问卷的分析

 1.用人单位对商务英语专业学生的专业知识与专业技能要求比较高,不仅熟练掌握对外贸易的基本流程,掌握基本的贸易理论、基本的国际贸易法规及相关的商务知识,运用理论的能力,分析解决问题的能力,具体业务操作的能力,同时应具备良好的个人素质。

 2.英语为商务服务,特别是口语表达能力是企业选拔人才的关键,此外,还应掌握一定的通用词汇,商务英语写作及英汉互译能力。如接听、拨打英语电话的能力;利用英语拟写信件、传真、email等的能力。

 3.当问及资格证书情况时,公司普遍认为资格证书不是很重要,但是基本的证书还是要有的,比如英语CET4证书和跟单、报关、报检等职业资格证书等。

 4.对于从事外贸行业的人员,学习第二外语有一定的必要性。

 5.企业还特别要求计算机的使用能力,掌握一定的信息技术和网络技术,能熟练运用现代化通讯工具。

 6.企业认为商务英语毕业生在实际工作中动手能力培养不足,存在眼高手低的心里,缺乏服务意识和吃苦精神。

 (三) 职位调查的分析

 1.从搜索的岗位来看,企业对招聘职位学历的要求不是很高,其中以大专学历为主,其次一些管理型的岗位,如经理和主管要求本科以上学历。虽然学历要求不高,但大多要求有工作经验。这对于应届毕业生来说,有一定难度。这是我们应该重视的一个问题。

 2.企业对招聘职位英语能力的要求,由其工作性质决定,企业普遍对英语要求较高。具体描述为:英语口语流利,能用英语与客户沟通业务进度,听说能力强。对于英语的考级要求普遍认同CET,有些职位要求CET6。

 3.企业对外贸业务员的计算机能力也提出了一定的要求,良好甚至精通,熟练操作办公软件如Office,Excel等。

 4.对于外贸行业的不同岗位,企业也提出了相应专业知识及证书的要求。如,外贸业务员要熟悉外贸环节中的各个流程,有能力进行独立的外贸实际业务操作;外贸单证员要求熟悉审证、制单、审单、交单和归档等一系列业务活动。

 5.企业对招聘员工提出的综合素质要求是企业比较重视的方面,要求更多的体现在他们的工作态度、工作能力、人际沟通等方面,体现了对非智力因素培养的重视。具体表现为:吃苦耐劳,有亲和力、自信心;做事认真负责,有责任感;很强的自学能力与创新能力;很强的心理承受能力与心理调适能力;能与各部门合作无间等等。

 五 企业对学校培养环节的意见

 从此次调查问卷可以看出,用人单位对毕业生和学校的要求都具有较强的实用性和针对性的特点,同时他们也具有很强的社会责任感,提出了很多建设性的意见和建议,归纳起来有以下几个方面:

 1. 根据企业和市场的需求确定培养目标,明确对英语、计算机等通用能力的要求;明确不同岗位的专业知识、技能和专业素质。

 2. 加强学生的口语训练,培养学生用英语进行交流和沟通的能力,特别是日常交际用语的训练。鼓励学生考取CET4、CET6证书,以及专业证书,如BEC、单证员、报关员、全国国际商务英语证书等。提高学生的商务管理技能和商务英语应用能力,为学生的事业生涯奠定基础。

 3. 提高学生的整体素质,培养思想道德好的学生。毕业生不仅要具备良好的职业能力,同时还应该有健全的人格。鼓励学生参加各种大赛等社会性活动,让学生在假期能参与一些具体实践;

 4. 学校加强与企业合作,加强实践教学环节,实现学校与企业、学生与企业的互动。

学生应该从在校期间就去专业对口的公司实习,帮助自己定位,认清并发挥自身优势,为今后顺利地进行工作定位做好铺垫;或尽早安排实习,通过企业实习让学生对商务英语行业有一些感性体验,尽可能将教学内容和实际应用相结合。

 六 调查总结

从此次调查问卷可以看出,要培养符合企业要求的毕业生,商务英语专业人才培养有待改进。不仅要求学生有较高的英语语言技能,尤其是英语口语水平,又需要学生具有较好的商务实践和商务沟通能力,同时也要注意培养学生的综合素质。这些调查结果对今后商务英语专业教学的调整和强化,是进行商务英语专业课程开发和课程设置改革的重要依据,具有宝贵的参考和实用价值。

但是,受职业岗位、工作性质及时间等因素的制约,商务英语专业的实践教学中一些重要的专项技能训练,如单证制作、进出口业务洽谈等,很难全面实施顶岗实操。因此,完备的校内实训中心建设尤为重要。如商务谈判实训室、办公自动化软件实训室等,并配备有实训所需的各种软件和设备,辅助专业基础课程的一般技能训练、专业课程的专业技能训练、课程设计与毕业设计的综合技能训练。根据企业需求构建商务英语实训教学模式对于培养企业所需人才有重要的意义。在仿真或真实的训练场所或环境中,通过项目化的单项训练,综合训练,校外实训实习以及职业资格证书来培养具备综合商务技能的专门人才的实践模式。

根据调查收集到的资料,通过制定详细的实训项目,根据企业提出的要求,在不同的实践项目中锻炼相应的能力。实训教学是培养学生运用所学基本知识进行工程设计,培养学生的创造能力、开发能力、独立分析和解决问题的能力,全面提高学生专业素质的重要教学环节。学生通过实训,受到良好的技能训练,能更好地适应社会的需要。因此,学校一定要加强实训教学,加强实训基地建设。同时,高等职业教育培养技术型、技能型人才,仅靠学校教育是难于实现的,还要依靠大量的社会实践,学生只有经过到企业的实习,才能真正了解企业的生产流程,熟悉企业的制度和文化,在岗位实践中受到职业素质的训练,深化专业知识和技能的学习,从根本上提高人才培养质量。要积极探索产学结合途径,加强与企业合作办学。通过工学交替、项目化合作、“订单式”培养等合作模式,使学生的职业能力得到培养和巩固。

参考文献

1、我国商务英语研究十年现状分析(2002-2011)王立非; 李琳外语界2013-08-25

2、商务英语专业人才需求和培养模式调查与启示王艳艳; 王光林; 郑丽娜外语界2014-04-25

有关商务英语毕业论文相关文章:

1.有关商务英语毕业论文范文

2.关于商务英语毕业论文范文

3.商务英语专业毕业论文精选

4.商务英语专业毕业论文范文

5.商务英语毕业论文范文

有关商务英语毕业论文的评论条评论