双语优美散文:第一场雪

发布时间:2016-11-14 14:07

摘录:似乎,没有谁能够面对这万千美景而不心碎。或许,我心中的这份痛楚正是来自于这种意识:眼前的美景都太短促了,我才刚刚触摸到它,而它,又要悄然逝去了。

双语优美散文:第一场雪

One evening I look out the window of my secluded cabin,and there are soft languid flakes falling in the golden lamplight. They fall all night,while the voice of the Teal River becomes more and more hushed and the noises of the forest die away. By dawn,the whole world of stream and wood and mountain has been kindled to a white flame of beauty.

I go out in the early morning and there is such silence that even breath is a profanation. The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night. To the east and the south a faint pink is spreading. I look up and see the morning star keeping white watch over a white world.

一天晚上,我从隐居的小木屋的窗口往外看,但见柔软的雪花慵懒地飘进了昏黄的灯光中。雪,下了一整夜,而奔腾的梯尔河已经渐渐沉寂下来,森林的喧嚣也慢慢消失了。黎明时,那小溪、树木与山川的世界已被裹在了积雪里,闪着一片美丽的白光。

清晨,我走出去,外面是如此安谧,就连轻微的呼吸也会破坏这份宁静。北边的小山岭披上了淡雅的素装,西边的天空还残留着朦胧夜色;而东方和南方,一片淡淡的粉红色正在蔓延。我抬头仰望,只见闪着银光的晨星正俯看着这个白茫茫的世界。

Soon the whole sky is azure and flamingo. Every branch of every tree is weighted with cold and stillness; every fallen log is overlaid with silver. The wild berry bushes have puffballs of jeweler‘s cotton here and there along their branches, and the stark roots of hemlocks and cedars have become grottoes of quartz and chrysolite.

After heavy snowfalls, it is the evergreens that are the loveliest, with their great white branches weighted down until they are almost parallel with the trunks. They seem like giant birds with their wings folded against the cold.

不一会儿,万里晴空已是一片火红。严寒和寂静重重地压在每棵树的枝头,残枝断桩都戴上了水晶皇冠,一根根伐倒在地的原木也披上了厚厚的银装。野浆果丛中的枝条间,点缀着棉绒绒的粉球。

一场大雪过后,最美的就是这些常绿树木了,他们缀满白雪的树枝,低垂在树干周围,看上去象一只只巨鸟正合拢翅膀抵御寒冬。

But after a light fall,it is the deciduous trees that are the most beautiful. They are so fragile,so ethereal,that it seems even the sound of the rivers might shatter them as they appear to drift like crystal smoke along the banks. The bushes are silver filigree,so light,so much on tiptoe in this enchanted world. Even the slightest breeze sends the snow shimmering down from them,leaving the branches brown and bare and rather pitiful.

而一场小雪之后,最美的还是那些落叶的树木,他们是那样的脆弱,那样的缥缈,就象透明的烟雾正沿着河岸飘动,就连潺潺的河水声也会把他们震碎似的;低矮的灌木丛犹如银丝编织成的工艺品,在这令人陶醉的世界里,他们是那么轻盈,那么纤巧,哪怕是一阵最轻的微风,也会使片片雪花从树上飘落,闪着微光,飘然而下,留下枯黄的树枝,惹人怜惜。

The sky is clear blue now and the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood. Beauty, the virgin, walks here quietly,quietly. Her feet make no sound and not sign upon the immaculate snow. The silence is dense and deep. Even the squirrels have stopped their ribald chattering. And faint snowbird whisperings seems to emphasize the stillness.

此刻,天空一片湛蓝,太阳把千万颗宝石撒在草地上,撒在河流旁,撒在树木上。美神,这个纯洁的少女,静静地漫步在无瑕的雪地上,不见她留下一点儿痕迹。静,是这般的浓重,这般的深沉,就连松鼠都停止了他们不合时宜的喧闹,雪鹜微弱的啼鸣也仿佛在加重这份沉静。

双语优美散文:第一场雪

Night comes, and the silence holds. There is a feeling about this season that is in no other—a sense of snugness, security and solitude. It is good to be out in the bracing cold, which clears the mind and invigorate the heart. Blanket, fire is a first-rate companion. The coffee is full-bodied and fragrant; shadows dance on the walls and the world outside my windows is very still. I am more than content to begin and end a day like this amid all the calm clarity of wintered earth.

夜幕降临,天地间依然万籁俱寂。面对这样的季节,我心中油然生出一种独特的感情——舒适、安宁和孤独。置身室外,沉浸在严寒中,令人怡然——这严寒让人头脑清醒,心情振奋。回到屋里,绒毯般松软的温暖包裹全身,那种感觉同样令人愉快。炉火是最好的伙伴,咖啡散发出浓烈的香味;暗影在墙上翩翩起舞,而窗外的世界又是那般的宁静。能在冬日世界的清幽明净中过上这么一天,我感到说不出的满足。

Outside the moon is high with a dark-blue sky behind it and with mountains, plains and forests of silver lying below. The trees, the bushes and the tall ferns are carved with alabaster. The river runs like quicksilver between the porcelain of its banks.

窗外,月亮高悬在深蓝的天幕上,而天幕下是银色的山峦、森林和平川。那些小树,灌木丛和高高的蕨草就象是用石膏雕刻似的。河水在陶瓷般的河岸之间欢快地流淌着。

Earth and heavens glitter, and the sword-fern clumps are diamond sunbursts pinned to the silver-sequined ground. But it is all in silence. There are shadows from the stars. They are white, sharp lights in the midnight blue sky and appear literally to spark with coldness. I feel as though I can see every star in the universe.

大地和天空都在闪闪发光,蕨草丛恍若别在大地上的胸针,棱棱角角,象宝剑,又象四射的阳光,但所有这一切都沉浸在静寂之中。星星投下影子,他们在午夜的蓝天里,白得耀眼,好像真地在闪着寒光。我感觉到我们仿佛能看见宇宙中的每一颗星星。

It seems impossible for one human heart to contain all this loveliness without breaking. Perhaps the ache that is in mine comes from the knowledge that all this beauty is so ephemeral, that it will be gone almost before I have done more than touch it with my fingertips.

似乎,没有谁能够面对这万千美景而不心碎。或许,我心中的这份痛楚正是来自于这种意识:眼前的美景都太短促了,我才刚刚触摸到它,而它,又要悄然逝去了。

双语优美散文:第一场雪的评论条评论