商务英语广告的文体特征
一 简洁精练
由于时间和经济利益的关系,广告商,一方面希望以最简短的表达形式来传递尽可能多的信息;另一方面,简练的用词往往给人留下深刻印象。
1.例如:“Hasn’t Scratched Yet! 译文:再也没有痒过!
分析:这是一则某爽身粉的广告。广告语相当精简,却很有说服力。
2. 例如:Deliciously simple. Simply delicious. 译文:颇具美味的简单,颇为简单的美味。3
分析:这是一则食品广告虽然只是两个简单的副词和形容词,却把该食品味美和食用方便等特点深深印在读者的脑海中
二 明白易懂
广告文字必须清楚简单、容易阅读、用字浅显,符合潮流,内容又不太抽象,使受过普通教育的人都能接受。广告语应使,句子流畅、语义明确。避免生词、新词、专业词汇、冷僻字词,以及容易产生歧义的字词。
3.例如: Taste great! 译文:味道好极了!
分析:这是一则雀巢咖啡广告,听起来就像每天发生在我们身边的一点一滴的事情,既宣传了产品又便于流传。
4. 例如:Mosquito Bye Bye Bye. 译文:蚊虫杀杀杀。
分析:这是一则杀虫剂广告,Bye是个非常口语化的词语,用在该广告语中既形象又明了,让人记忆深刻,广告效果极佳。
三.朗朗上口
广告语要流畅,朗朗上口,适当讲求语音、语调、音韵搭配等,这样才能可读性强,抓住受众的眼球和受众的心。我们不难发现,许多广告语都是讲求押韵的。
例如:Export fair set for foreign-funded firms.译文:外商投资企业出口公平的设备。
分析:这是一则外资企业出口产品博览会的广告,7个词中有5个(fair, for , foreign, funded, firms)互押头韵,朗朗上口,听起来好象是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。
例如:Hi-fi(high fine quality),hi-fun(high fun),hi-fashi(high fashion) only from sony. 译文:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
分析:这是一则索尼照相机广告,运用互押尾韵使英语广告有节奏感、音调和谐、琅琅上口,便于记忆推广, 既实现了广告语言的美,又提高了产品的知名度。
四.主题突出
广告的标题是广告正文的高度概括,它所概括的广告主体和信息必须鲜明集中,人们看到它就能理解广告主要宣传的是什么。一条广告语可以选择不同诉求点,即强调的东西不同,但总要突出某一方面。
例如: Safe and save gas. 译文:安全又省气。
分析:这是一则神州热水器的广告,广告语让人很轻易的就注意到该热水器的与众不同之处,且抓住了消费者对品质方面的特点。
例如:Ask for More. No cigarette gives me More taste. I'm More satisfied. 译文:再多来点摩尔牌香烟吧,它给予我独特的品位,我更满意摩尔牌香烟。
分析:这是一则香烟广告,广告主题突出,让消费者快速认识到摩尔牌香烟的特别之处,起到了很好的宣传效果。
五.生动形象
英语广告语言因其生动感人、形象鲜明,具有强大的感染力和表现力,提高了商品的知名度。
例如:Not all cars are created equal.
译文:不是所有的汽车可以制造得一样的。
分析:这是一则三菱汽车广告,广告语套用了《美国独立宣言》中的“All men are created equal”(人人平等)。生动形象,从而扩大注意、巩固记忆。
例如;You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。
分析:这是一则坚果广告,广告语to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。这样运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。生动形象的表达方式,增强了广告的吸引力。
商务英语广告的文体特征的评论条评论