中英文互译小文章
阅读作为学生必须要掌握的技能之一,在学生英语水平的提高上,起着不可替代的作用。下面是小编带来的中英文互译小文章,欢迎阅读!
中英文互译小文章1
70小时550公里 印度11岁女孩游恒河
为了呼吁大家保持恒河的干净,游泳奇人沙得拉舒克拉打算花70个小时游完550公里。
The girl, who took a plunge in the Ganga near Massacre Ghat in Kanpur on the eve of NationalSports Day (August 29), is likely to reach Varanasi on the tenth day. On an average, she willswim seven hours per day.
8月29日,也就是全国体育日那一天前夕,沙得拉跳入恒河,可能要第10天才能游到瓦拉纳西。平均来说,她每天要游7小时。
The 11-year-old started her journey into the swollen Ganga, with her inspirational message of‘making the river clean’, amid ‘puja’ rituals and the chanting of ‘mantras’, and headed forVaranasi via Allahabad to cover 550 km in 10 days, here on Sunday morning.
11岁女孩游恒河,是为了传达“保持河流清洁”的信息。准备花10天从阿拉哈巴德游到瓦拉纳西,全程550公里。
“I am really very excited and ready to better me previous performances. I am sure that I willcomplete the challenge,” said Shraddha, brimming with confidence.
沙得拉自信满满地说,“我真的很激动,有信心超过之前的表现。我确信自己能完成挑战的。”
中英文互译小文章2
中国移民和房产中介称奥克兰太像中国了
New Zealand First leader Winston Peters last week talked about an email he had received from aChinese real estate agent in Auckland about immigration and the housing market.
上周,新西兰优先党领袖温斯顿·彼特斯谈到他收到的一封来自奥克兰的中国房地产中介的关于移民和住房市场的内容的邮件。
Peters said the agent backed up his claim that speculation was rife. The agent has worked inthe industry for three years. He expands on his views here.
彼得斯说,中介支持他声称投机盛行的说法。中介在该行业工作了三年。他在这里详述了自己的观点。
I am a Chinese property agent working in Auckland. Recently I emailed the New Zealand Firstleader Winston Peters expressing opinions on the housing crisis and immigration policy.
我是一名在奥克兰工作的中国房产中介。最近我给新西兰优先党领导人温斯顿·彼特斯发了一份表达我对住房危机和移民政策观点的邮件。
I thought as I am an immigrant who happens to have been sitting in the box seat of Auckland'sreal estate scene the rest of the country might find relevancy in what I have to say.
我是移民,正好在奥克兰房地产市场的风尖浪口,我想我不得不发声的观点对这个国家其他地区也有借鉴意义。
My family moved to central Auckland in 2001 from mainland China. We came here with the hopeof embracing a new lifestyle as well as for the younger generation to receive a superioreducation.
我们全家在2001年从中国大陆移民到了奥克兰中部。我们来这里是希望开始一种新的生活方式,并且让下一代接受更好的教育。
We remember Auckland as being a city with a unique blend of European and native culturesthat is termed "Kiwi" while the influx of migrants from different ethnicities steadily addedvibrancy colour and prosperity to the city.
我们印象中的奥克兰,是一个独特的融合了欧洲文化与本土文化被称为“几维”的城市,来自不同种族的移民的涌入,不断增添了活力的色彩和城市的繁荣。
Years went by and something curious happened.
几年以后,一些怪事发生了。
Instead of seeing a balanced ethnic mix Auckland started to acquire an unwholesomely Chineseflavour.
与平衡的民族融合相反,奥克兰开始弥漫一股令人讨厌的中国味。
There are poorly designed cheap signs written only in Chinese or with minimal English at everycorner of the central suburbs.
在城市中心和郊区的每个角落,都有只标注了中文或者附带很少英文的设计拙劣的廉价店招。
These are the supplement shops internet cafes restaurants plus a few seemingly dodgy placesthat are catering exclusively to Chinese customers.
这些是小杂货铺、网吧、餐馆以及一些看上去可疑的专供中国顾客餐饮的地方。
Most of them have part time Chinese students as sole employees.
他们中的大部分只雇兼职的中国学生。
A recent encounter with two young Japanese professionals in Tokyo amused me.
最近在东京邂逅两位日本小白领的经历我觉得很搞笑。
"Going to Auckland is like going to China" they said.
"到了奥克兰就跟到了中国一样。“他们说。
"You don't hear English you don't see Kiwis there is just Chinese Chinese and Chinese."
“你听不到英文,你看不到几维,那里只有中文中文中文。”
They felt disillusioned and bewildered. Similar voices are heard among local internationalstudents "Are we here to study English or Chinese?"
他们感到失望和困惑。类似的声音也能在当地的国际学生中听到:“我们在这里到底学习英语还是中文?”
The same relates to the real estate scene.
房地产市场也是同样的情形。
While the statistics show there has been 3-5 per cent foreign buyers in the market is it what wehave been seeing across the auction rooms or at open homes for the past half decade?
统计数据显示:市场已出现3-5 %的外国买家,这就是过去五年我们在拍卖大厅或在现场公开销售(openhouse是一种现场参观的房地产销售模式)时看到场景?
I remember seeing young couples with their hands clenched and eyes glued to the auctionscreen only to find their first dream house outbid by someone screaming in mandarin.
我不会忘记年轻夫妇们十指紧扣,死死盯住拍卖屏幕,才发现自己最初的梦想的房子出价高得令他们用普通话尖叫。
And I shudder to imagine their feeling when they see the very house they missed out back onthe market within a couple of months, this time, with 200k added on top ... meanwhile, achampagne is uncorked at another New Zealand property expo in China.
一想到他们看到自己错过的房子数月后加价200k又重新被投放到市场上后的感受我就不寒而栗。同时,在中国举办的新西兰房地产博览会上又将有一瓶庆祝香槟被开启。
During a recent interview with Newshub, I was asked whether I was worried about Chinesedomination. No, it is not, and never has been about any race dominating another. Otherwise itwould be blunt racism.
最近接受Newshub采访时我被问到是否对中国元素铺天盖地的情况有所担心?我的回答是不会的,从来不会有一种民族支配另一个民族。要不然就会变成了赤裸裸的民族主义。
It is about how do you want your Auckland and your New Zealand to be? Do we want trained,skilled professionals to bring our economy to the next level or all we want to see is anotherChinese restaurant around the corner, or foreign visitors mistaking Auckland for China?
这是一个关于你想要奥克兰和新西兰成为什么样的地方的问题。我们是希望更多的训练有素的专业人士促进经济发展还是希望看到另一个中国餐馆开业,甚至是外国游客误把奥克兰当成中国?
When New Zealand First's Winston Peters said many immigrants choose New Zealand whenthey have failed entering Canada US UK and Australia he is right.
新西兰优先党温斯顿.彼得斯说,许多移民因为去不了加拿大、美国、英国、和澳大利亚、所以才选择移民了新西兰。他是对的。
At least it is a well perceived notion among my fellow Chinese that only the "less fortunate"choose New Zealand.
至少,在我的中国同胞中,只有“不那么幸运的”伙计才会选择新西兰。
As a consequence we have been absorbing lower quality immigrants who neither have theintention to assimilate to our culture nor the intention to set up all inclusive businesses thatprovide jobs for Kiwis.
这样的后果就是我们接纳了低层次的移民,他们不想接受我们的文化,也没有创立能为新西兰人提供工作岗位的包容性企业的意向。
In the event of any of the above-mentioned countries loosening their immigration policies braceyourself for a downward ride: far fewer people will be willing to pay the same for your home orto lease your shop.
如果上述提到的国家放松他们的移民政策,做好准备面对低层次的移民流:更少的人将愿意购买你的房屋或租赁你的店铺。
This is because while the property market has been reflecting an exhilarating populationgrowth it is also fuelled by the widespread assumption that "the Chinese pay the most." It isirrational exuberance at its worst.
原因在于令人振奋的人口增长已经反应到了房地产市场上,同时房产市场也会被更大的假设所刺激,卖方会假设中国人会出更高的价格。这是最糟的非理性繁荣。
It is time for us New Zealanders to rethink.
新西兰人该反思了。
中英文互译小文章3
英媒表示 中国的中产阶级在爆发
The American consumer has been a central driver of the global economy for decades.Fortunately for the overburdened American consumer, China’s middle class is going to bepicking up more of the slack.
美国消费者数十年来一直都是全球经济的核心驱动力。中国的日益强大的中产阶级对不堪重负的美国消费者而言是个好消息。
China’s middle class is on fire. According to a study by consulting firm McKinsey &Company, 76 percent of China’s urban population will be considered middle class by 2022.That’s defined as urban households that earn US$9,000 – US$34,000 a year.
中国的中产阶级正在火速增长。 根据一份麦肯锡公司的研究结论。 根据城镇居民每年能转到9000美金到34000美金每年的中产认定标准, 在2022年76%的中国城市人口将会被认定为中产阶级。
That might not sound like a lot, but adjusted for prices, it delivers a roughly comparable“middle class” existence to other countries. In 2000, just 4 percent of the urban populationwas considered middle class.
也许这个标准听上去好像不怎么高, 这是因为根据物价的调整得出了一个近似在其他国家“中产阶级”的水平
China had an urban population of 730 million people in 2015. So even if that figure doesn’tchange (and it will only grow), by 2022 over 550 million people in China will be considered middleclass.
中国在2015年有7亿3千万城市人口 。 如果这个数字没有改变(并且只会增长)的话, 到2022年将会有超过5亿5千万的人在中国被认定为中产阶级。
That would make China’s middle class alone big enough to be the third-most populous countryin the world.
这些中产阶级人数单独算出来多到足以组成世界人口第三多的国家。
China’s middle class will be making more money
中国的中产阶级将会赚更多的钱
According to McKinsey, in 2012 54 percent of China’s urban households were considered“mass middle” class, meaning they earned between US$9,000 and US$16,000 per year.
根据麦肯锡的研究在2012年中国有54%的城市居民被认定为 “大中产(mass middle)"阶级。 这意味着他们每年能赚9000-1万6000美金每年。
But by 2022, thanks to a growing number of higher-paying high-tech and service industry jobs, 54 percent will be classified as “upper middle” class – meaning they earn between US$16,000and US$34,000 a year.
但是到2022年,受惠于增长的 高科技产业和服务业岗位 54%的人将会被归纳为”上层中产(uppermiddle)"阶级 这意味着他们每年能赚1万6000到3万4000美金。
Meanwhile, Chinese consumption (the amount of stuff people buy) is expected to grow 9percent a year through 2020, according to the Boston Consulting Group. Overall, the consumereconomy is forecasted to grow by 55 percent, to US$6.5 trillion.
与此同时,根据波士顿咨询公司 中国的消费(人们买的东西)到2020年每年预计增长百分之9. 总体来说中国的消费经济预计将会增长55%达到6.5万亿。
That’s an increase of US$2.3 trillion – which is like adding a new consumer market 1.3 timeslarger than the current consumer markets of Germany or the U.K. And that’s assuming thatChina’s GDP will grow by 5.5 percent a year, which is lower than the projected growth of 6.5 to7 percent a year.
足足增长了2.3万亿-如果将这个数字单独列出来 相当于目前德国和英国消费市场的总和。到时预计总过的GDP增长为5.5%低于计划的6.5%-7%每年。
中英文互译小文章的评论条评论