有关商务的英语文章中文翻译
随着经济全球化的发展,与商务相关的研究越来越多。下面是小编带来的有关商务的英语文章中文翻译,欢迎阅读!
有关商务的英语文章中文翻译1
日本向中国开放10年签证
The Japanese government will further ease visa requirements for Chinese citizens as part of its plan to attract 40 million foreign tourists every year by 2020.
日本政府将进一步放宽对中国公民的签证申请条件,作为其2020年前全年访日外国游客达4000万人次计划的一部分。
The plan was adopted at a meeting of the Ministerial Council on the Promotion of Japan as a Tourism-Oriented Country on Friday, Japan Times reported.
日本时报报道,此计划于周五旨在促进日本成为旅游城市的部长理事会上做出。
The newspaper also reported that the new visa rules are expected to be carried out before this summer.
报纸还报道,新的签证计划将今年夏天之前开始落实。
Japan’s Ministry of Foreign Affairs announced on its website late last month that 5-year, multi-entry visas will be extended to 10 years, particularly for Chinese businessmen, academics and artists. Visa requirements for certain applicants will also be lowered. Previously, multiple-entry individual visas were issued to high-income Chinese tourists with a 5-year validity.
近日,日本外务省在其官网上宣布,中国公民尤其是商务、文化和学术人士,申请多次入境签证的有效期将从5年延长至10年。同时,签证申请的要求也降低。之前5年期多次签证申请个人只给与中国高收入人群。
Meanwhile, single-entry visa application procedures will also be simplified for students from 75 universities under the direct supervision of the Chinese Ministry of Education. These include registered undergraduates and post-graduates, as well as alumni who graduated from the 75 schools within 3 years.
同时,针对中国教育部直属的75所高校在校本科生、研究生及毕业3年以内的往届生,申请单次入境签证的手续将简化。
The announcement came after Japanese Foreign Minister Fumio Kishida’s meeting with his Chinese counterpart, Wang Yi, last month in Beijing, the first since one held in Seoul in November 2015.
此项声明于上个月日本外交部长岸田文雄和中国外交部长王毅会晤后做出,这是自2015年11月首尔会面后的第一次见面。
Liu Junhong, a researcher at China Institutes of Contemporary International Relations, said the easing of Japan’s visa policies is aimed at boosting the country’s sluggish economy, which is reeling from deflation and weak demand.
刘俊宏,中国当代关系研究院研究者说道,日本放宽对中国的签证限制,目的是刺激国内由于通货紧缩和低市场需求而造成的萎靡经济。
Japan remains one of the favorite overseas destinations for Chinese holidaymakers. Data from the Japan National Tourism Organization showed that the number of Chinese tourists to Japan more than doubled last year to reach 5 million.
日本一直是中国游客海外度假的首选地之一。日本国家旅游组织数据显示,去年前往日本的中国游客数量翻了一番,达到500万人。
More noticeable for local retailers is the spending power of Chinese tourists, who accounted for more than 40 percent of the total spending of foreign visitors to Japan in 2015.
另外让日本当地零售商喜不自胜的是中国游客超强的购买力,2015年中国游客购买力占据前往日本所有游客的40%。
Russians and Indians are also on the list of beneficiaries in this visa easing policy.
俄罗斯和印度成为这次签证放宽的另两个受益国家。
Prior to Japan, many other countries have issued 10-year visas for Chinese citizens. Back in November 2014, the US government started issuing multi-entry business and tourist visas valid for up to 10 years in China.
在日本放宽签证之前,已经有一些国家对中国游客开放10年签证。2014年11月,美国政府开始为中国开放10年多次入境商务签证和旅游签证。
The United Kingdom and Australia are also considering the extension of their visa validity to 10 years.
英国和澳大利亚也在考虑延长签证至10年期。
有关商务的英语文章中文翻译2
网购奢侈品质量引担忧
China’s luxury goods websites have undergone explosive growth in recent years due to the great potential size of the Chinese market. The websites have expanded their product offerings to things like luxury cars and private aircraft, which would have been inconceivable a few years ago. But consumers continue to complain about product quality - a life and death issue for luxury goods vendors.
由于中国巨大的市场潜力,中国奢侈品网站近年来经历了爆炸性增长。这些网站已将其产品范围扩展到豪华轿车和私人飞机,而这些事在几年前是难以想象的。但消费者对产品质量的抱怨将成为困扰奢侈品供应商的生死问题。
China’s luxury e-commerce provider secoo.com (Secoo) got a lot of attention for a promotional event it held with high-end sports carmaker Lamborghini on May 16, in which it put luxury cars up for sale on its website.
中国的奢侈品电子商务供应商寺库网最近得到了大量的关注,他们在5月16日举行了一项促销活动,他们同高端跑车制造商兰博基尼合作,把豪华汽车放在其网站上销售。
This activity is just one example of China’s booming e-commerce market for luxury goods. Until a few years ago, consumers in China had been reluctant to buy luxury goods online. But now, the idea of buying a plane over the Internet no longer seems so unusual.
这项活动只是中国蓬勃发展的奢侈品电子商务市场的一个例子。几年前,中国消费者还不愿意在线购买奢侈品。但现在,在网上购买一架飞机的想法似乎不在那么不寻常了。
And buying luxury goods online has grown in popularity. "More and more consumers will choose to shop online for luxury goods due to its convenience and lower prices," said Chen Wei, a senior consultant at Beijing-based ChinaVenture.
网上购买奢侈品已经变得流行起来。北京一家公司“投资中国网”高级顾问陈炜说,“越来越多的消费者会由于其便利性和较低的价格选择网上购买奢侈品。”
Quality concerns
质量担忧
"I have bought luxury goods on Secoo and other luxury goods websites several times," a Shanghai-based consumer surnamed Wang told the Global Times on Wednesday.
“我曾在寺库网和其他奢侈品网站买过几次奢侈品,”上海的消费者王女士周三接受《环球时报》采访时说道。
"But I have only bought stuff that isn’t that expensive. For really expensive things, I still like to go to brand stores because I’m afraid of buying knockoffs."
“但我只买一些不贵的东西。价格较高的东西我还是喜欢去品牌店买,因为我怕买到假货。”
Wang has good reason to be concerned.
王女士的担忧是有理由的。
First, it is a universal phenomenon that only a few of China’s luxury e-commerce sites have been authorized by big luxury brands.
首先,人们普遍认可只有少数的中国的奢侈品电子商务网站拥有奢侈品大牌的授权。
After-sales service is another troublesome quality issue. When a customer isn’t happy with an item bought from a brand store, he can always take it back for a refund or exchange.
售后服务也是另一个关于质量的麻烦问题。当顾客在品牌商店购物时,如果他对所购物品不满意,他可以随时退换货。
"But that isn’t very easy when it happens online," Chen said, noting that returning a product online can take a lot of time and energy.
“但是网上购物却不容易做到这点,”陈炜指出,在线退货需要耗费大量的时间和精力。
Li, Secoo’s CEO, offered a solution to the problem.
寺库网总裁李先生提供了一个解决办法。
"We have built offline experience stores in major cities such as Beijing and Shanghai where consumers can touch products before buying them online and get help with products they have already bought online," he said.
他说:“我们在上海、北京等主要城市建立了线下体验店,消费者可以在网上购买产品之前,去店里体验商品,而在网上购买产品后也可以获得一些帮助。”
This kind of one-stop service model can help solve the after-sales service problem and bring in consumers, Chen said. "But this model is still rare in China’s luxury e-commerce industry," he noted.
这种一站式的服务模式可以帮助解决售后服务问题,并带来更多消费者,陈炜说,“但这种模式在中国的奢侈品电子商务行业仍然是少见的。”
有关商务的英语文章中文翻译3
逆转:英脱后 各国排队等候合作洽谈
Countries are lining up to enter trade talks with Britain in the wake of the decision to leave the European Union.
英国决定脱欧之后,各国纷纷排队等候与英国进行贸易会谈。
The country will be free to negotiate its own deals after quitting the EU, and business secretary Sajid Javid is already preparing for a hectic schedule of visits to countries across the world.
脱欧后,英国将自由地进行贸易谈判,其商务大臣萨伊德·贾维德已经在为自己繁忙的各国访问日程做准备了。
US House of Representatives Speaker Paul Ryan has called for the US to start negotiating a new free trade deal with Britain to ‘show solidarity’ and ensure a ‘smooth relationship’ post-Brexit.
美国众议院议长保罗·赖安要求美国启动与英国的新自由贸易谈判,“展示美国与英国的团结一致”,确保在英国脱欧后美国和英国依然保持“平稳的关系”。
David Cameron has met top business advisors and said companies must not be ‘fixated’ on the EU and should strive to carve out new opportunities beyond.
大卫·卡梅伦接见了商业顾问领袖,表示企业一定不能“固守于”欧盟,应努力开创新机遇。
Former Waitrose boss Lord Mark Price, who is now trade minister, is set to visit China, Hong Kong and Brazil.
维特罗斯前任老板、英国现任贸易部长马克·普赖斯议员即将启程访问中国、中国香港和巴西。
Officials in Australia and South Korea have also been in touch to discuss new partnerships, and discussions with India could begin soon.
澳大利亚和韩国的官员也在讨论与英国的新合作关系,而英国与印度的商谈也将很快开始。
And New Zealand has offered to lend its battle-hardened negotiators to help Britain out.
新西兰则提供了身经百战的谈判代表来帮助英国脱困。
有关商务的英语文章中文翻译的评论条评论