有关中英文对照的英语诗歌

发布时间:2017-04-08 14:11

英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。小编精心收集了有关中英文对照的英语诗歌,供大家欣赏学习!

有关中英文对照的英语诗歌

有关中英文对照的英语诗歌篇1

集灵台(之一)

张祜

日光斜照集灵台, 红树花迎晓露开。

昨夜上皇新授箓, 太真含笑入帘来。

on the terrace of assembled angels i

zhang hu

the sun has gone slanting over a lordly roof

and red-blossoming branches have leaned toward the dew

since the emperor last night summoned a new favourite

and lady yang's bright smile came through the curtains.

有关中英文对照的英语诗歌篇2

集灵台(之二)

张祜

虢国夫人承主恩, 平明骑马入宫门。

却嫌脂粉污颜色, 淡扫蛾眉朝至尊。

on the terrace of assembled angels ii

zhang hu

the emperor has sent for lady guoguo.

in the morning, riding toward the palace-gate,

disdainful of the paint that might have marred her beauty,

to meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.

有关中英文对照的英语诗歌篇3

题金陵渡

张祜

金陵津渡小山楼, 一宿行人自可愁。

潮落夜江斜月里, 两三星火是瓜州。

at nanjing ferry

zhang hu

this one-story inn at nanjing ferry

is a miserable lodging-place for the night --

but across the dead moon's ebbing tide,

lights from guazhou beckon on the river.

有关中英文对照的英语诗歌篇4

枫桥夜泊

张继

月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。

a night-mooring near maple bridge

zhang ji

while i watch the moon go down, a crow caws through the frost;

under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

and i hear, from beyond suzhou, from the temple on cold mountain,

ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

有关中英文对照的英语诗歌篇5

杂诗

无名氏

尽寒食雨草萋萋, 著麦苗风柳映堤。

等是有家归未得, 杜鹃休向耳边啼。

the day of no fire

wumingshi

as the holiday approaches, and grasses are bright after rain,

and the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,

we are thinking of our kinsfolk, far away from us.

o cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?

有关中英文对照的英语诗歌的评论条评论