莎翁十四行诗译文

发布时间:2016-11-09 16:43

诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。下面是小编为大家带来莎翁十四行诗译文,欢迎大家阅读!

莎翁十四行诗译文1:

Sin of self-love possesseth all mine eye

自爱这罪恶占据着我的眼睛,

And all my soul and all my every part;

我整个的灵魂和我身体各部;

And for this sin there is no remedy,

而对这罪恶什么药石都无灵,

It is so grounded inward in my heart.

在我心内扎根扎得那么深固。

Methinks no face so gracious is as mine,

我相信我自己的眉目最秀丽,

No shape so true, no truth of such account;

态度最率真,胸怀又那么俊伟;

And for myself mine own worth do define,

我的优点对我这样估计自己:

As I all other in all worths surmount.

不管哪一方面我都出类拔萃。

But when my glass shows me myself indeed,

但当我的镜子照出我的真相,

莎翁十四行诗译文

Beated and chopp'd with tann'd antiquity,

全被那焦黑的老年剁得稀烂,

Mine own self-love quite contrary I read;

我对于自爱又有相反的感想:

Self so self-loving were iniquity.

这样溺爱着自己实在是罪愆。

'Tis thee, myself, that for myself I praise,

我歌颂自己就等于把你歌颂,

Painting my age with beauty of thy days.

用你的青春来粉刷我的隆冬。

莎翁十四行诗译文2:

Against my love shall be, as I am now,

像我现在一样,我爱人将不免

With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;

被时光的毒手所粉碎和消耗,

When hours have drain'd his blood and fill'd his brow

当时辰吮干他的血,使他的脸

With lines and wrinkles; when his youthful morn

布满了皱纹;当他韶年的清朝

Hath travell'd on to age's steepy night,

已经爬到暮年的巉岩的黑夜,

And all those beauties whereof now he's king

使他所占领的一切风流逸韵

Are vanishing or vanish'd out of sight,

都渐渐消灭或已经全部消灭,

Stealing away the treasure of his spring;

偷走了他的春天所有的至珍;

For such a time do I now fortify

为那时候我现在就厉兵秣马

Against confounding age's cruel knife,

去抵抗凶暴时光的残酷利刃,

That he shall never cut from memory

使他无法把我爱的芳菲抹煞,

My sweet love's beauty, though my lover's life:

虽则他能够砍断我爱的生命。

His beauty shall in these black lines be seen,

他的丰韵将在这些诗里现形,

And they shall live, and he in them still green.

墨迹长在,而他也将万古长青。

莎翁十四行诗译文相关文章:

1.莎士比亚经典十四行诗

2.莎士比亚十四行诗

3.莎士比亚著名十四行诗鉴赏

4.莎士比亚十四行诗品读

5.莎士比亚经典十四行诗鉴赏

以上就小编为大家带来的莎翁十四行诗译文,希望大家喜欢!

莎翁十四行诗译文的评论条评论