浅析新闻标题翻译论文
随着改革开放的不断扩大,我国的对外交流日益深入,新闻标题翻译的重要性不言而喻。下面是小编为大家整理的新闻标题翻译论文,供大家参考。
新闻标题翻译论文范文一:试析网络英语新闻标题的跨文化转换
论文关键词:网络英语新闻 标题跨文化转换 文化信息
论文摘要:由于网络传播自身的特点及中英文新闻标题的差异,英语网络新闻标题的翻译不仅是语言之间的转换,而且是跨文化的信息传播活动。网络新闻标题英译可采取的翻译方法有直译、缩译和增译三种。对标题中文化词的正确处理也是网络新闻标题英译的关键。
1引言
有第四媒体之称的网络传播,是新闻对外报道的一个全新而高效的媒介。网络新闻与传统新闻有很大差异,打破了时间空间的限制,具有传受的互动化、全球化、即时化,内容的海量性,形式的多样性等特点,拥有不可比拟的传播优势,在对外宣传报道中起着越来越重要的作用。
由于现阶段各种条件所限,网络媒体的新闻稿件一般来自传统媒体,网络英语新闻也只是来自传统媒体或其它网络新闻的翻译版。在网络新闻传播中,读者总是先看到新闻页面的标题,通过点击标题才能看到相关报道。这种阅读过程决定了标题在网络新闻传播过程中,具有远远超过其在传统媒体的重要作用。在翻译中文新闻稿时,第一个需要处理的难点就是标题的英译。标题是否具有吸引力,新颖性和创造性,是整个新闻翻译成功与否的关键。本文从网络新闻标题的特点人手,从信息传播的角度,对网络新闻标题英译所进行的跨文化处理策略进行简要的分析。
2中英文标题的差异及网络标题的特点
与报纸等传统媒介的新闻标题相比,网络新闻的标题有很多不同之处。传统新闻报道中,中文消息的标题除了正题,大多还附带引题(即引主式)及副题(即主副式)甚至三者俱全(即完全式)。从表意程度来讲,报刊标题又可分为实题、虚题、虚实兼顾三大类。报刊消息中不但一些重大的消息常采用引题加正题或正题加副题的方式,即使一些综合性的报道如体育、娱乐新闻的标题也常用正题加副题的形式。此外,中文标题讲求文采、对仗和押韵,常常虚实兼顾。英文标题,无论是主要报刊还是网络英语新闻的标题,都以主题式为主,其语言质朴平淡,重在铺陈事实。
新闻网页受版页限制,多为单行的实题,并且由于网页制作工具所限,标题排列多为横排式。在字数上,由于过长标题会出现回行,造成版面不美观,因此标题字数有一定限制。受此制约,中文网络新闻的标题以实题为主,因而在跨文化转换的翻译中所作的跨文化改动要小于来自报刊媒体的新闻标题。
报刊新闻的标题除了具有突出新闻事实的作用外,还可以通过调整主副标题的字号美化版面,以及对新闻内容进行评价。网络新闻由于受到上述限制,只能实现其概括新闻事实的功能。
3网络英语新闻标题的翻译原则与方法
新闻传播是一种价值的传递,体现着传播者自身对社会现象和新闻传播内容的价值判断。从跨文化交际的角度来看,不管新闻采取怎样的传播媒介,其内容和形式总会深深地烙刻上该地区或国家的文化印迹,对于其它文化的读者造成解读困难。如果其它文化的读者对于标题的内容无法理解,那么点击该标题浏览新闻内容的可能性将会大大降低。因此标题的可读性和易懂性是网络新闻标题英译的一个原则。此外,可以通过使用英语缩略词使标题简短明了。制作英语标题时,应充分考虑到网络传播的全球性以及受众文化价值观的多样化的特点,以实题为基本体式,对不同内容的标题采取不同的翻译策略,既要使标题符合网络传播的特点,又要兼顾受众不同的文化背景,以达到最大的传播效应。概括起来,网络英语新闻的标题可用直译、缩译、增译等翻译方法对原标题进行跨文化转换。
3.1直译
概述新闻事实的主题式中文标题,可以用主谓句直译。如标题“我国现有教师一千二百余万”(人民网,04 /11 /6)就可以直译为“China Has About 12. 5 million Teachers"。再如标题“中美两国外交部门将建立直通电话”,(人民日报,04 /11 /6)该标题中“外交部”可用FM表示,使标题更简短,译为“China, US to Install Hot-line between FMs"。
3.2缩译
由于中文新闻标题大多采取虚实兼顾的引主、主副甚至完全式的标题,因此在英译时缩译是最常用的翻译方法之一,以新闻事实为依据,保留主要信息,省略次要信息。对于主副式标题可以省去副题。如标题“2004年中国进口1.2亿吨原油资源约束矛盾突出”中,主要信息是主题部分,副题只是对主题的补充,缩译为"China’ s Import of Crude Oil in 2004 Hits 122.72 million Tons" o(新华网OS /O 1 /25)同样,对于引主式标题也可省略引题交待的背景等附加信息,只保留主题内容。以“陈至立在国务院学位委员会会议上强调促进学位与研究生教育全面、协调和可持续发展”(人民日报,OS/1 /22 )为例,该标题是引主式标题,翻译时可省去引题内容,只保留主题部分的新闻事实,可缩译为"State Councilor Calls for Sustainable Degree-oriented Education"。
对于一些虚实结合的复合标题,还可以通过提取其新闻事实,省略其它附加信息,以另立标题的形式进行缩译。以标题“曾培炎听取地质专家意见强调加强战略性矿产资源勘查为经济社会可持续发展提供有力保障”(人民日报,05/01/22)为例,该标题为引主式标题,共40个字。如果将其直译,不但会超过可接受的英语标题的长度,而且不符合网络新闻标题以实为主的特点。因此需要对该标题的信息进行浓缩,取其主题的部分内容,将“战略性矿产资源”这样社会主义特色的词汇代之以其具体所指,并省略无新闻价值部分,译为“Oil, Gas Prospecting Prominent Tasl in Geographical Survey。
3.3增译
由于文化语境的阀如,新闻标题英译后会产生跨文化理解障碍,甚至造成误解。比如标题“我国试行干部亲属出国子女就业申报备案制”(人民网),如果不了解其打击腐败的背景,就有可能使西方读者在理解此标题时有侵犯人权的质疑,因此在英译时适当补充背景知识是必要的,译为“China Monitors Whereabouts of Officials’Relatives to Uproot Corruption"。此外,在标题英译中也可增加具体的数字以加强信息可信度和客观性,如标题“劣质奶粉案件有关企业和人员受到查处”,(人民日报,04/11/06)翻译时就增加了具体受查处人员的数字,译为“97 Condemned for Inferior Milk Powder Case",增加标题的真实性和客观性。 4标题中文化词的处理策略
为吸引读者,新闻标题常用一些具有独特地域特色或反映不同意识形态的文化词。但由于网络传播的全球性,这些文化词有可能成为读者解读新闻标题的障碍甚至会产生排斥心理,造成信息传播失败。因此对新闻标题中的文化信息和文化词的处理是翻译中的难点,需再三斟酌,选择最有利于传递信息的翻译手段。
4.1省略文化信息
根据纽马克的分类,文化词(cultural words)可分为生态、物质、社会、姿势和习惯及(社会)组织、习俗概念等五大类。网络新闻标题中最多见的文化词就是人名,地名等属于社会组织类的专有名词。除了北京、长城等已经在文化交际中“透明”的文化词,可以采取直译的方法外,对于其它出现在标题中的人名,地名等文化词常采取省译的方法,而代之以新闻事实的概括,以减少阅读时由于文化差异引起的理解障碍,使标题简单易懂。如标题“新疆宁夏各族群众欢度古尔邦节”(人民日报,04/2/3)中包含两个地名,对于不了解中国地理的其他文化的读者就产生潜在的阅读障碍,因而最好省去地名不译而代之以更易接受的Chinese Muslims,该标题译Chinese Muslims Celebrate Annual ’ Id al-Qurban。对于标题中频频出现的官员人名,也可以采取功能对等词,用其职位取代名字,使不十分了解中国政治的读者也知道到底发生了什么事,如标题“温家宝会见出席首届东盟地区安全政策会议各方代表团团长”(人民日报,04/9/6)可以译为“Chinese Premier Meets ASEAN Security Officers"。再如标题“中缅联合抓获公安部通缉五大毒贩之一的马顺苏”(新华网,05 /1 /24 )中的人名就不必译为英文,而译为“Major Chinese drug trafficker caught and handed over to China"。对于一些由于新闻事件的需要必须要有地名时,也应舍小取大,用相对更有可能被西方读者了解的省名替换市镇名,如标题“乌鲁木齐发生一起爆炸事件2死11伤”中的“乌鲁木齐”在英译时被替换为“新疆”,该标题译为“Downtown Explosion Kills 2,Injures 11in Xinjiang"。
4.2保留文化信息
在新闻标题英译时有时为了保留标题的文化色彩,可以对文化词做异化处理。为了保证标题的可接受性,应当使用简单小词和时髦词。如主副式标题“中国规划推动红色旅游—提出到2010年创收一千亿”( China Boosts " red tourism)中,“红色旅游”是指把包括红军长征、抗日战争、解放战争时期的重要革命纪念地、纪念馆、纪念物及其所承载的革命精神,作为旅游资源开发利用。该词文化色彩很浓厚,在英译中被译为“red tourism",沿承了红军(redy)所包含的文化信息。此时应注意用词应使用简单词汇的新颖搭配,对于已经被读者接受的文化词,也可以保留其文化信息。如海内外熟知的春节联欢晚会就可以保留其文化色彩,因而标题“今年春晚四种语言同时直播”就可以翻译成“CCTV Festival gala features four Languages”。
5小结
网络新闻标题的英译不仅是语言之间的转换,还是一种跨文化的信息交流活动。通过以上对新闻标题翻译实例和理论的分析,可以看出以新闻事实分析为基础的增加、删减和改动等跨文化处理形式是网络新闻标题英译的常用翻译方法和策略,是实现信息传播这一目的的必要手段。只有如此才能对隐藏在新闻标题中的文化信息进行准确有效的跨文化传递。
新闻标题翻译论文范文二:浅析英语新闻标题的特点及汉译策略
论文关键词:英语新闻标题 省略方法 英汉新闻标题对比 汉译策略
论文摘要:阅读新闻是人们可以获取当今社会政治、经济、科学文化等信息的主要途径,新闻标题作为新闻内容的高度概括和集中,必须简短精练,才能符合版面要求和读者需要,本文主要分析英语新闻标题的省略特征和方法,并通过中英文新闻标题的对比分析,总结出英语新闻标题汉译的最佳策略。
新闻标题的定义和功能
“标题是用来说明消息内容,并通常以醒目的文字和字号出现在消息之上的简短文字。标题的重要功能在于以最简明扼要的语言向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。在多数情况下,标题能决定读者对一条新闻的取舍。”在新闻英语标题的句法特征中,省略是最为明显的特征。因为标题需要在有限的版面中尽可能清楚地说明新闻的内容,同时还要抓住读者的注意力,因而新闻标题通常采用省略的办法进行“瘦身”。以下是英语新闻标题常用的省略方法。
使用形容词短语。“为了节省版面,英语新闻的标题通常只保留实义词,而把一些没有实际意义,只有语法功能的词,如动词be和冠词a、an、the省略”。因而在标题中出现了只有形容词短语、分词(-ing,-ed,)和动词不定式短语、介词短语的特殊用法。在传统英语语法中,形容词和形容词短语是不能单独使用的,其前面必须要有系动词be或者become等其他系动词搭配使用,但在新闻标题中为了简约,就省略了这些系动词。如:
Buenos Aires“close” to deal on fresh IMF loan(布宜诺斯艾利斯与国际货币基金组织就新一笔贷款协议“接近”成交)
CIA wary on Iranian N-arms(中情局谨慎对待伊朗的核武器问题)
在第一个标题中,close作为一个形容词,需要在前面加上一个is,而在中文翻译版本中,是按照中文的行文习惯,将原文的形容词变成了中文的动词。而第二个标题中也是同样在wary前面省略了is,汉语译文是把形容词变成了副词。
使用分词短语。按照传统的英语语法,be+现在分词表示主动和正在进行,be+过去分词表示被动和过去已经完成,新闻标题中,这些分词短语都可以省略前面的be。
US urged to abide by one-China principle(中国敦促美国遵守“一个中国”原则)
《中国日报》这则消息是在台湾地区领导人陈水扁发表台独有关言论后,中国外交部发言人发表的讲话,标题中的urged其实是省略了was的被动语态。
UK held as hostage in Iraq killed(在伊拉克被扣为人质的英国人被杀)
这个英语新闻标题省略了两个助动词,在形式上形成了一个以两个过去分词held 和killed为核心的省略。
使用不定式短语。动词不定式常常用来表示即将要发生的事件,在新闻标题中,这些不定式的前面也省略be动词。
Work on tsunami warning likely to begin in January(海啸预警工作可能于1月启动)
Japan to help elderly jobless(日本将帮助失业的老年人)
第一个例子是将to begin之前的is或者seems省略,表示将来,而第二个标题中,to help之前省略的可能是is、begins、promises、determines或者plans。
使用介词短语。为了节省版面,英文标题会把本该以be或其他动词和介词的搭配,缩减为介词短语单独出现的形式。
Plan to rebuild Silk Road in the making(重建丝绸之路计划在酝酿之中)
Gene therapy on course to switch itself on(基因疗法准备登台亮相)
此标题中,在on course to这个介词短语之前,可能省略了gets、embarks、comes或者is等动词。
使用名词、名词短语等短语形式。“报纸杂志的版面总是相对有限的,而为了吸引读者,标题在很多情况下要用黑体字和大号字,这就要求标题用的字(甚至字母)越少越好。在这种情况下,很多英语新闻标题都被减缩成几个名词短语式的关键词结构,从而达到标题简练、精悍的特点。
The return of Abu Sayyaf(阿布·沙耶夫回来了)
The Population Surprise(人口下降让人惊)
这个新闻标题就省略了大量的信息,如果不知道该新闻的背景,在中文翻译中就很难翻译到位,如果把标题补充完整,应该是The decrease of the population surprises people.
使用标点符号。英语新闻标题中通常使用逗号、冒号、破折号和引号,一方面用来引出重要的信息,另外可以代替很多本该由词汇表达的信息,以节省空间。
The American Presidential Election,1996(1996年美国总统选举)
Educating Girls and Women:A Moral and Spiritual Imperative(女性的教育问题——道义的责任,精神的需要)
此标题用冒号代替系动词is, 在中文的翻译中,巧妙使用破折号。
Saudi,in Emotional Plea to Israel,Offers‘Land for Peace’ Proposal(沙特动之以情,向以色列提出土地换和平建议)
单引号表示强调,同样在引号中可以将本身是一个动词意味的短语变成名词形式,如果把land for peace补充完整,应该是exchange land for peace,或者offer land for peace.
使用缩略词。在英语新闻标题中,会广泛使用缩写词和简缩词。缩写词(acronym)又称首字母缩略词,由一词组中各主要词的第一个字母缩合而成。简缩词(shortened word)是指通过“截短法”(clipping)或“缩短法”(shortening)构成的“截了头”或“去了尾”的词。
China Launches First ICBM in to Pacific(中国向太平洋发射首枚洲际弹道导弹。ICBM是Inter Continental Ballistic Missile的缩写词,意为“洲际弹道导弹”)
这样一些缩写词往往是一些组织机构的简称,如CPC(中国共产党)、GOP(美国共和党);或是表示职务或职业特征的人物名称,如MP(国会议员)、DJ(无线电唱片音乐节目主持人);或者是某些大家熟知的事物名称,如DNA(脱氧核糖核酸)。缩略词的广泛使用,在新闻英语标题中十分常见,使用广为人知的缩略词可以大大节省空间和阅读时间。
使用简短小词。报刊标题最忌移行,英语新闻标题也不例外,为了在刊头有限的空间内容纳下标题,英语新闻标题就用很多的小词来解决这个问题,英文报刊编辑在写标题时大都喜欢选用字形短小、音节不多而且形象生动的动词或名词,使标题用语短小精悍,并且有一种视觉上的动感效果,吸引读者的注意力。比如在同等情况下,会优先使用Ace而不是champion、Aid而不是assistance。
英汉新闻标题对比
读者阅读新闻,都是习惯先看标题,然后再决定是否阅读正文。因此,标题制作得好坏,直接影响着一条新闻是否能够发挥其应有的传播效果。基于同样的原因,新闻翻译工作者也必须认真对待标题翻译,一定要把标题翻译好,才能使其发挥作用,通过分析中英文新闻标题的共同点和不同点,有助于英语新闻标题汉译的一致性。
同样作为新闻标题,中文新闻标题和英文新闻标题有很多共同之处。首先,它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,不管是中文标题还是英文标题,都应该有相似的功能和特点,即帮助读者在短时间内选择新闻、阅读新闻和理解新闻。其次,新闻报道讲究客观公正,但是很多新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙地融入自己的政治取向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,以便引导舆论。再次,在写作方面,中英文新闻标题都十分精练,言简意赅,含义深邃。新闻标题里面的用词可谓字字珠玑。
1.英语文字相对比较长,占字空间比较大,因此标题用字必须十分节省。而汉字相对较短,占字空间小,而且汉语词汇的含义比较丰富,所以同样的空间可以容纳更多的内容,因此标题可以写得长一些,信息含量也相应更多。以下是两个中英文新闻标题的对比。
‘Young Marshal’ dies at 101
捉蒋传奇人物
张学良先生仙逝
两岸政要 唁电不绝
2.为了节省空间,英语新闻标题采用了以上省略方法里提到的各种措施,能省就省,英文标题一般只有一行,在大多数标题中,系动词、助动词、连接词、冠词等全部被省略。
中文编辑在制作新闻标题时,版面空间方面的压力较小,所以中文标题相对较长。凡是重要的新闻事件,标题多为两行甚至是三行。比如:
(引题)新内阁举行首次记者会
(主题)温家宝盼早日访港
(副题)指出香港优势仍在团结与信心
有了对于英语新闻标题省略特征的充分了解,并且对中英文新闻标题的共同点和差异了然于心之后,英语新闻标题的翻译就会变得相对容易,翻译出来的版本也更为地道,更容易为中国读者接受。 英文标题汉译
应准确理解标题的深层意思。英语新闻标题中使用了大量的缩略词,省略了大量的信息和词汇,因此,在把英语新闻标题翻译成中文标题之前,需要对原来的英语标题认真分析,准确理解之后才可以翻译出正确的译文。以下面的英文标题为例,说明只有正确理解英语新闻标题里面所省略的内容,才能避免在翻译时出错。
Tackle Iraq or we will,says Bush
这是布什在宣布向伊拉克宣战之前,对其他国家的号召,也是一种通告和震慑,其完整的信息是let’s tackle Iraq,and if you don’t,then we Americans will declare war against Iraq.在充分理解省略的信息之后,由于考虑到中文可以有空间优势,我们就可以将译文中的省略信息再现在翻译出来的中文标题中。翻译出来的中文标题为:
布什声言:
教训伊拉克各国都应有份
你不参与休怪我单独下手
直译或者基本直译。当英语的表达方式与汉语完全或者基本相同时,可采取直译。
More Chinese heading to classes overseas(中国人去国外学习)
US exports to Iran up tenfold(美国对伊朗出口增加十倍)
意译。当标题直译不能准确概括新闻的内容或凸显作者的意图或者不合汉语的表达习惯时,不妨采用意译法。
Ballots,Not Bullets(Times,1995)(要和平,不要战争)
By their Colors You Should Know Them(欧洲色彩时尚)
这是一个关于欧洲时尚的报道,而所有隐含的信息都在标题背后,所以只有意译,才能使中文读者一目了然。
增词法。既然中文标题可以有比英文标题更多的空间和信息量,因而在翻译的时候可以相应补充原本在英文标题中省略的各种成分和信息,这样翻译出来的标题会更加清晰,也更加符合汉语习惯。如《Tyson’s Trade Treatment》,如果将此标题直接译为泰森的贸易对策,对于不很通晓国外政治经济的部分中国读者而言,无疑不会引起其多大的兴趣,所以在中文标题的翻译中,需要补充相关信息,通过增词法翻译出来的中文标题是《美国女经济学家泰森的贸易对策》,通过增加泰森的国籍性别及其身份的信息,标题所传递的信息更加全面和完整,同时也不至于臃肿。鉴于中英文新闻标题的差异,增词法应是在英语新闻标题汉译过程中常用的翻译策略。
翻译应充分展示中文标题的特点。标题有自己独特的语法系统和语言形式特征,所以翻译应当使用标题语法和语言,保持标题的本来面目。在进行英汉标题互译时,应充分考虑两者的差异性,兼顾译入语的表达习惯。新闻标题翻译的总体原则就是要力求做到言简意赅,富有文采和创意。对中文来讲,有大量的四字成语以及谚语,这些成语和谚语都是用极其精练的语言表达一个信息量非常大的观点,所以在英文新闻的翻译中,可以多尝试使用成语和谚语。另外,中文行文历来就讲究文字工整和语句对仗,因此在翻译过程中,可多使用对仗型结构。试对比以下两个标题报道,都是关于美国第一天轰炸阿富汗的战况:
30 targets hit,says US
三波攻击 拉登未死
坎大哈满目疮痍
奥马尔寓所冒烟
喀布尔电力中断
这两个标题,虽然报道的是同一件事情,但是对比十分明显,英文标题中文字简洁,多有省略,但中文标题文字工整,语句对仗。
结语
阅读新闻标题是当今社会快节奏生活的一种必需,对于阅读者来讲,了解英语新闻标题的省略特点,有助于其更好地理解新闻的内容,而对于英文新闻标题的翻译者来讲,就必须对英文新闻标题的省略特点和方法了然于心,也必须知道中英文新闻标题的异同,因为不同的文化背景和语言使用习惯,以及不同的新闻传统,会使中英文新闻标题在共性之外有各自鲜明的特色。本文通过分析英语新闻标题的省略特点,并总结了中英文新闻标题的差异,从而得出了翻译英语新闻标题时常用的策略,希望能对英语新闻标题翻译有所帮助。
参考文献:
1.刘其中:《新闻翻译教程》,北京:中国人民大学出版社,2004年版。
2.许明武:《新闻英语与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年版。
3.马建国、马桂花:《新闻英语写作——从实例到实践》,北京:外语教学与研究出版社,2005年版。
浅析新闻标题翻译论文相关文章:
1.新闻翻译论文
2.浅谈新闻媒体中流行语的语体特色论文
3.浅谈国际营销中的广告翻译论文
4.浅谈新闻采访论文
5.新闻学毕业论文范例
浅析新闻标题翻译论文的评论条评论