经典散文双语
英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。下面小编为大家带来经典散文双语,希望大家喜欢!
经典散文双语:夜间来客
老黄老了,人称“黄老”。老啦,没办法,吃过晚饭,看了点电视新闻,有些迷糊了,打算洗个脸、泡泡脚,上床寻梦去。
Mr. Huang was old. People addressed him as “Respected Mr. Huang”. Being old, he easily gottired and could not help it. After supper, having watched News Today on the TV, he began tofeel sleepy, so he went about washing his face and feet before going to bed.
门铃一响,来了客人。从不谢客,礼当接待。忙把袜子穿上,整冠而出。来客红光满面,一开口就知道是远客。他拿出一张名片:“我是S文艺报记者,由X同志介绍来的。来京开会,兼带访问在京名人的使命。已拜访过Z老、J老。”
Suddenly the door-bell rang, announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had neverrefused any visit before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting hissocks back on and smoothing his hair, he hurried to the door, and there he was confronted bya man with a glowing face. By the first word he uttered Mr. Huang knew that this man wasfrom a far-off place. The man took out a calling card from his pocket and said: “I’m a reporter ofthe Literature and Arts Gazette of S city, and I’m here to see you on Mr. X’s recommendation.I’ve come to attend a symposium in Beijing and in the meantime I’m visiting some celebritieshere. I’ve had the honor of visiting with Respected Mr. Z and Mr. J.”
“我算什么名人,哪能比他们两老。既来之,则安之。那就请坐,不知要谈点什么,请提吧?”
“I’m not much of a celebrity though. How can I be lined up with them. However, since you’vecome, come on in and take a seat. Whatever you want to talk about please go ahead.”
“您叫什么名字?”
“What’s your name?”
老黄吓了一跳,访问名人,居然连名字还没搞清。
Mr. Huang was shocked. How come he is here visiting me as a “celebrity” and doesn’t evenknow my name?
“嗯嗯,我叫……”
“Well, my name is…”
“不,请教黄老的原名。”
“No, but I’m asking about your original name.”
“小时候妈妈叫我的吗?八十年啦,自己也忘掉了,真抱歉。”
“You mean the one my mother gave me when I was small? But it was eighty years ago and I’veclean forgotten it myself. I’m sorry about that.”
“常用的笔名呢?”
“What about the pen name you use regularly?”
“乱七八糟地写了那么些年,东换西换的,一时也排不出队来了
“For so many years I’ve written all sorts of stuff under all sorts of pen names. I’m not sure Ican sort them out at the moment.”
于是,第二个问题:
Then came the second question.
“黄老哪里人,南方的?”
“Where are you from? From the south?”
“不错,也不太南,就是你们那边一律叫‘上海人’的那种地方。”
“Yes, quite, but not too far south. In fact I’m from a place where people are known to your areaas ‘Shanghainese’.”
“在哪工作,多少工资?”
“Where do you work and how much do you earn?”
“老啦,干不了啦,也没什么工资,拿些退休金,就是外国人叫‘养老金领取者’
“I’m too old to work any more. I’m not drawing any salary except some pension-I’m a‘pensioner’ as the Westerners call it.”
“啊,离休了,每月多少,不少吧?”向会客室打量了一下。
“:I see. You’re retired. How much pension do you receive each month? Not too small a sum, Iguess?” he said, running his eyes around the sitting-room.
“还可以就是了!”
“Enough to keep me going, that’s all.”
见回答太简单,另换题目了。
Thinking that the answers given were too curt and brief, he came up with a new idea.
“Shall we have a photo taken together?”
“咱们合照一个相。”从手提包中拿出摄影机来:“请刚才那位倒茶的,按一下就行!”
He produced a camera from his bag and went on: “Let’s ask the old woman to help us, the onewho’s just brought us tea. Give a push to the button. Just as simple as that.”
老黄心里对太太抱歉了,连忙声明:“对不起,刚才没介绍,那是我老伴,她不会照相,免了吧,还是谈问题。”不免暗暗地反感了,是查户口还是什么,看他一边问,一边还记录。
Feeling terribly sorry for his wife, Mr. Huang protested: “I’m sorry I forgot to introduce her toyou. ‘The old woman is my wife. She knows nothing about the camera, so forget about thephoto. Let’s go on with your questions.” Mr. Huang was kind of irritated to find that the visitor,while asking questions, kept jotting down notes like a security policeman checking householdregistrations.
“在家做什么,写自传吗?”
“What do you do at home? Writing an autobiography?”
“哪有这种资格,坐家呗,好久拿不起笔了,没作什么!”
“Not qualified to do that. Just sitting idle at home. I haven’t touched the pen for ages, as amatter of fact.”
“那我们谈谈文艺问题!”
“Shall we talk about literature and arts?”
“请说具体些可以吗?”
”Could you make it more specific, please?”
“比方说,现在大家正讨论P诗人的朦胧诗,您老是个什么看法。”
“For example, these days people are discussing Poet P’s mystic poetry. What do you think ofit?”
“对不起,没读过,也读不懂,落后了;报刊少看,讨论也没关心过。”
“I’m sorry I haven’t read any of his poetry and I don’t think I can understand it. I have yet tocatch up. I seldom read newspapers and magazines and never concern myself with thediscussion of his poetry.”
“那谈谈文学的通俗问题,这次我来京就参加这问题的讨论会,请黄老谈谈。”
“Would you like to talk about literature going pop, then? This is the theme of the symposiumthis time. Could you air some views on that?”
“通俗嘛,好啊,人人看得懂,这就是我的意见。”老黄两眼皮又迷糊起来了。
“Literature going pop? Very Well. Make it understandable to all. This is my view, if you like?”Mr. Huang began to feel drowsy again.
“那谈谈对目前文艺形势的感想,好吗?”
“Could you please tell me how you feel about the general trend of literature and arts at themoment?”
“也没多少感想。至于目前,我‘感到’有些困,‘想’睡觉了!”
“I don’t ‘feel’ much about that but, ‘ at the moment’, I ‘feel’ sleepy. I ‘feel’ like going to bed.”
这一下,可大扫了远客的兴头,“啊吆,对不起,打搅了,下次再拜访!”站起来了。
This was terribly disappointing to the visitor. “Well, well, I must apologize for havingdisturbed you. I’ll visit you again next time I am in Beijing.” With this he stood up.
“是我对不起您啦,远道而来,无可奉告,恕不远送了!欢迎下次再光临。”
“I must apologize to you, sir. You’ve come from afar but I haven’t got much to offer. Pardonme for not seeing you off. You are welcome to drop in next time.”
经典散文双语:常胜的歌手
有一位歌手,有一次她唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。于是她在开会的时候说道:“掌声究竟能说明什么问题呢?难道掌声是美?是艺术?是黄金?掌声到底卖几分钱一斤?被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹!是对灵魂的腐蚀!你不信,如果我扭起屁股唱黄歌儿,比她得到的掌声还多!”
Once a singer finished her performance without receiving any applause from the audience.Afterwards she remarked at a meeting, “What does applause mean? Is it beauty, art, or gold?How much is it worth after all? Once one gets some applause, one’s head will swell. And onewill be treated like a star, given free plane trips and invited to have one’s voice recordedeverywhere. It’s ridiculous! It is nothing but corruption of the mind! Believe it or not, if I hadswayed my hips and sung obscene songs, I would’ve got more applause than the stars.”
她还建议,对观众进行一次调查分析,分类排队,以证明掌声的无价值或反价值。
Then the singer came up with a suggestion that the audience should be investigated, analysed,and classified in order to prove their applause being worthless or even worse for its negativeeffects.
后来她又唱了一次歌,全场掌声雷动。她在会上又说开了:“歌曲是让人听的,如果人家不爱听,内容再好,曲调再好又有什么用?群众的眼睛是雪亮的,群众的心里是有一杆秤的,离开了群众的喜闻乐见,就是不搞大众化,只搞小众化,就是出了方向性差错,就是孤家寡人,自我欣赏。我听到的不只是掌声,而是一颗颗火热的心在跳动!”
Later, she gave another performance which won thunderous applause from the audience. Shespoke at another meeting, “Songs are to be appreciated by the audience. What’s the use ofsongs with good content and nice melody if no one likes them? The audience is the best judgewho knows how to strike a balance in the heart. Without the masses’ appreciation, one willonly be serving the few instead of many. And one will be taking the wrong direction by keepingaloof from the masses and indulging in self-admiration. What I heard from the audience wasnot only warm applause, but the beatings of their warm hearts!”
过了一阵子,音乐工作者又开会,谈到歌曲演唱中的一种不健康的倾向和群众的趣味需要疏导,欣赏水平需要提高。她便举出了那一次唱歌无人鼓掌作为例子,她宣称:
Some time later, members of the musical circles held a symposium and suggested that anunhealthy tendency should be stopped in singing performances, that appreciation levels beraised and good taste be cultivated. The singer then cited her first performance that haddrawn no applause from the audience and claimed,
“我顶住了!我顶住了!我顶住了!”
“See, I dared it! The unhealthy tendency! I dared it indeed!”
又过了一阵子,音乐工作者又开会,谈到受欢迎的群众歌曲还是创作、演唱得太少。她又举出了另一次掌声如雷的例子宣称:
After a period of time, there was another symposium among the musical circles. This time it wasproposed that more popular songs be composed and sung. And the singer took her secondperformance as an example to prove her claim,
“我早就做了,我早就做了,我早就做了!”
“See, I did it! The popular songs! I did it indeed!”
经典英语散文双语相关文章:
1.经典双语散文
2.经典散文双语阅读
3.经典励志双语美文阅读
4.经典美文双语阅读精选
5.优美双语散文阅读
6.励志散文双语
7.精选励志双语美文阅读
8.经典美文双语阅读
9.培根经典散文双语阅读
10.精选双语美文
经典散文双语的评论条评论