科技快速发展的英语文章

发布时间:2017-03-03 09:20

工欲善其事,必先利其器”,要想发展现代化的高科技生产,必须首先培养大量的高科技人才。下面小编整理了科技快速发展的英语文章,希望大家喜欢!

科技快速发展的英语文章

科技快速发展的英语文章品析

DNA检测帮助他们在韩国寻找亲生父母

SEOUL, South Korea —Five yearsago, Sun Mi Stapel, a claims handler at a Dutch insurance company, begansearching for her South Korean birth family.

韩国首尔——五年前,在一家荷兰保险公司任核保员的善美·施塔珀尔(Sun Mi Stapel)开始寻找在韩国的亲生父母。

Stapel first turned to the Dutch adoptionagency that had placed her with her adoptive parents in Krommenie, theNetherlands, where she grew up.

施塔珀尔首先去找了一家荷兰领养中介公司,当初她就是通过这家公司被荷兰克罗默尼的养父母领养的,她在那里长大。

Then she tried Korea Social Service, whichhad handled the Korean side of her adoption.

然后她又找到了在领养中负责在韩事务的韩国社会服务公司(Korea Social Service)。

Last year, she finally obtained heradoption files, but they were missing vital information.

去年,她终于拿到了领养文件,但是其中丢失了一些关键信息。

She traveled to Seoul, appearing on amorning television show with her baby photos and asking viewers to call ahotline with any information.

她来到首尔,拿着自己幼时的照片出现在一个早间电视节目上,请求观众通过热线电话提供有关信息。

She registered for a national database formissing people.

她在一个国家失踪人口数据库做了登记。

She distributed fliers in the neighborhoodaround her orphanage in Incheon, where she was born, and visited nursing homesand community centers there in hopes of finding someone who knew her parents.

她到了仁川,在自己当初所在的孤儿院周遭散发传单,她就是在那里出生的,她还去了养老院和社区中心,以期找到认识她父母的人。

No one did.

没有人了解情况。

So on a recent Tuesday afternoon, Stapel,46, went to a guesthouse for adoptees in Seoul, where a volunteer rubbed theinside of her cheek with a cotton swab, dropped the swab in a tube and shippedit to a lab in Texas, where her DNA will be analyzed and uploaded to a websitethat scans submitted samples for genetic matches.

于是,在最近一个周二的下午,46岁的施塔珀尔来到首尔一家面向被领养人的招待所,一名志愿者用棉签在她口腔内侧刮了刮,把棉签扔进一根细长的保存瓶里,然后寄到德克萨斯的一座实验室,在那里,她的DNA经分析后被上传到一个网站,和已提交的基因进行比对。

The result could link her to her birthfamily and fill in some of the blanks of her personal history.

比对结果也许能帮她找到自己的亲生父母,填补她的个人历史中的某些空白。

I want to know the simple things, she said.

我想知道的东西很简单,她说。

When is my real date of birth? Who is myfather? Who is my mother? Do I have siblings? Do I look like somebody?

我的真实生日是几号?我父亲是谁?母亲是谁?我有兄弟姐妹吗?我长得像谁?

Many South Korean adoptees who have thesame questions are turning to DNA testing to circumvent what has long been atortuous and often fruitless process.

许多怀着同样问题的韩国被领养人选择了DNA测试,以绕过一个漫长曲折且往往徒劳无获的过程。

For years, South Korea was the world’s leadingbaby exporter.

韩国多年来一直是全球最大的婴儿出口国。

Since the 1950s, it has sent about 200,000children abroad for adoption, including about 150,000 to the United States.

自上世纪50年代起,该国共有约20万名儿童被外国领养,其中约有15万名前往美国。

Every year adoptees return, looking forinformation about their past.

每年都有被领养者返回韩国,寻找有关自己过往的信息。

But South Korean laws block them fromobtaining their full birth records without their birth parents’consent.

但因为韩国法律的限制,在没有获得亲生父母允许的情况下,他们无法获得自己完整的出生记录。

And government adoption files are oftenfalsified, incomplete or missing, making birth parents impossible to trackdown.

而政府的领养文件往往有虚假成分、不完整或是丢失了,这让他们很难找到亲生父母。

From 2012-15, fewer than 15 percent ofadoptees who asked to reunite with their birth parents were able to do so,according to Korean government figures.

韩国政府统计的数据显示,从2012年至2015年,要求与父母团聚的被领养者中只有不足15%的人做到了这一点。

For many, DNA testing offers a way aroundthe bureaucratic hurdles and flawed records.

对很多人来说,DNA检测提供了一种绕过官僚障碍和瑕疵文件的办法。

Stapel was one of a few dozen adoptees whotook free DNA tests made available in Seoul this month during the InternationalKorean Adoptee Associations Gathering, which meets every three years.

本月,三年一度的国际韩国被领养人协会大会(International Korean Adoptee Associations Gathering)举行期间,几十名被领养人接受了免费的DNA检测。施塔珀尔就是其中之一。

Monica Toudahl Knudsen, 33, who grew up inthe Jutland peninsula, in Denmark, also took the test.

33岁的莫妮卡·托达尔·克努森(MonicaToudahl Knudsen)也接受了这项检测。

She has been searching for her birth familysince 2012.

她在丹麦的日德兰半岛长大,自2012年开始就一直在寻找自己的生身父母。

According to her adoption file, her parentswere teenage sweethearts who could not afford to raise her.

领养文件显示,她的父母当时是一对十几岁的情侣,无力抚养她。

On a previous trip to Seoul, she hadvisited the site of the midwife clinic where she was born.

上一次去首尔时,她曾经到访自己出生的那个助产士诊所所在地。

It now houses a cafe and fried chickenrestaurant.

如今那里是一间咖啡馆和一个炸鸡店。

She feels grateful for her life in Denmark,where she is a chef.

她在丹麦做厨师,对自己现在的生活充满感恩。

If she is ever able to meet her birthparents, she said, I just want to thank them for letting me go.

她说,如果能见到亲生父母,我只想谢谢他们送走了我。

The DNA testing movement has been largelyfinanced by Thomas Park Clement, a Korean adoptee who now lives in Manhattanand in Bloomington, Indiana.

这项DNA检测活动主要是由托玛斯·帕克·克莱门特(Thomas Park Clement)资助。他也是一名韩国被领养人,如今在曼哈顿和印第安纳州布鲁明顿两地生活。

A scientist who founded Mectra Labs, amedical manufacturing company, he has pledged to spend $1 million on DNA kitsto give away.

这名科学家是医疗设备制造公司梅茨特拉实验室(Mectra Labs)的创立者。他承诺支付100万美元购买成套DNA检测服务,用于捐赠。

I have throughout the years experienced somany of my fellow Korean adoptees’frustrations with birth relative searches, he said in a recentinterview.

这些年来,我目睹那么多同为韩国被领养者的人在寻找亲生父母方面遭遇挫折,他在最近接受采访时说。

DNA is shortcutting the search process andbringing all parties in direct communication with each other.

DNA提供了一条捷径,可以缩短寻找的过程,让各方进行直接的交流。

He has donated 2,550 kits to Koreanadoptees and Korean War veterans in the United States.

他捐献了2550套DNA检测服务给韩国被领养人和美国的朝鲜战争退伍军人。

Some of the veterans are the fathers of thefirst wave of South Korea’s international adoptees.

这些退伍军人中,有一些是第一波被跨国领养的韩国人的生身父亲。

He has also given 450 test kits to325Kamra, a volunteer organization started last year, to distribute in SouthKorea.

他还捐赠了450套检测服务给去年成立的志愿者组织325卡姆拉(325Kamra),让它针对韩国进行分配。

When testing works, it is remarkablyefficient.

DNA检测起效的时候,效率是非常惊人的。

This month, 325Kamra announced its firstmatch between a Korean birth mother and an American adoptee.

本月,325卡姆拉宣布了该机构配对成功的第一对——一名韩国生身母亲和一位身在美国的被领养人。

Within 48 hours, the adoptee, Kyung EunDavidson, 33, of Everett, Washington, was speaking to her mother for the firsttime in 30 years.

不到48小时,生活在华盛顿州埃弗雷特的被领养人、33岁的京银·戴维森(Kyung Eun Davidson)便和她的母亲说上了话,这是30年来的头一遭。

It’s been an amazing,crazy and wonderful experience, Davidson told The Korea Herald.

那是一种让人惊奇、有些疯狂同时也很棒的体验,戴维森对《韩国先驱报》(The Korea Herald)讲道。

Adoptees are not the only ones placingtheir hopes in DNA tests.

被领养者并不是唯一将希望寄托在DNA检测上的人。

Last month, Song Chang-sook, 89, traveled200 miles from Pusan with his caregiver to take a DNA test in Seoul.

上个月,89岁的宋章肃(Song Chang-sook,音)与他的护理员跋涉200英里,从釜山来到首尔接受DNA检测。

Having heard about the testing on a morningtelevision program, he was searching for the three sons he relinquished foradoption more than 40 years ago.

他在一档早间电视节目中听说了这个检测项目,之前他一直在寻找自己在40多年前送养的三个儿子。

When his wife died of typhoid fever in1970, his mother-in-law decided that the children should be given up foradoption rather than raised by a single father.

在他的妻子于1970年死于伤寒时,他的岳母坚持认为,三个孩子应该被送出去,而不是由一个单身父亲抚养。

He gave up his three sons: Won Ho, born in1965; Won Young, born in 1967; and Won Hee, born in 1968.

他放弃了自己的三个儿子:生于1965年的元镐(Won Ho,音)、1967年的元融(Won Young,音)和1968年的元熙(Won Hee,音)。

Five years later, he returned to theadoption agency, Holt International, asking for their whereabouts.

五年后,他返回领养机构霍尔特国际(Holt International),询问他们的下落。

He inquired many more times after that.

此后,他又问过很多次。

At one point, someone told him that hissons were living together in France.

曾经有人告诉他,三个儿子一起生活在法国。

But Holt was prohibited from disclosingpersonal information about the three boys.

但霍尔特被禁止泄露三个男孩的个人信息。

The 2012 adoption law that gives adopteesthe right to petition for their birth records offers no such benefit to theparents.

2012年的领养法允许被领养者申请获得自己的出生记录,但没有赋予送养的父母同样的权利。

Song thinks about the last time he saw hischildren, on Nov. 3, 1971.

宋章肃时常想到自己最后一次见到孩子们的时候,那是1971年11月3日。

The year before, his oldest son, Won Ho,had been hospitalized for a month with a broken shoulder from a car accident.

之前的一年,他的大儿子元镐曾因在车祸中肩部骨折而住了一个月的院。

经典科技快速发展的英语文章

在开罗 避孕和X光检查都能上门服务

CAIRO — When it comes to home delivery and services, Cairo has most other places beat.

开罗――在快递到家和服务上门方面,没有多少城市能胜过开罗。

Suffering from a hangover and perhaps some regrets? Costa Coffee will send around a singleshot of espresso ($2.70), and the neighborhood pharmacy will dispatch one morning-after pill($2).

为宿醉苦恼?或许为昨晚的事后悔?Costa咖啡可以送来一杯意式浓缩咖啡(2.70美元),附近的药店也能送来一片事后避孕药(2美元)。

Want a Brazilian bikini wax? It can be done in the privacy of your home for $6.

想来个巴西式比基尼脱毛?可以在家中私密环境下完成,价格6美元。

Need a birth or death certificate? Just put in a call to the government, which will dispatch itwithin 72 hours.

需要出生或死亡证明?只需给政府打电话,72小时内就会得到解决。

For city dwellers in Egypt, almost anything can be delivered, and for nearly nothing.

对于埃及的城市居民来说,几乎一切都可以快递,而且近乎免费。

Home deliveries started with fast food, but have come to include an array of other goods andservices.

快递到家服务始于快餐业,但是渐渐发展到一系列其他货品与服务。

Upscale restaurants will deliver a salad or a single slice of cake; stationers will send pens to theoffice; liquor stores will supply alcohol if a party runs dry; bakeries will send fresh bread andpastries straight from the oven — most of it carried on the backs of battered old motorcycles.

高级餐厅可以只送一份沙拉或一小块蛋糕;文具店可以把钢笔送到办公室;如果派对上的酒喝完了,可以要酒类商店送来;蛋糕房可以送来刚出炉的新鲜面包和甜点——多数商品都是用破旧摩托车送来的

Driving the trend is a middle class willing to spend money to avoid hassles, plus largenumbers of poorer people willing to zoom around on motorcycles for less than $10 a day.

推动这种趋势的是中产阶级愿意花钱避免麻烦的愿望,此外还有众多比较穷的人愿意骑着摩托车到处穿梭,换来每天不到10美元的报酬。

Given Cairo’s bad traffic and long, hot summers, the capital’s dwellers need littleencouragement to pick up the phone. (Deliveries spike especially in July and August, whendaytime temperatures rarely drop below 90 degrees.)

鉴于开罗糟糕的交通状况,以及夏日的漫长酷热,首都的居民不用太多想就会打电话叫快递(快递在7月和8月会达到高峰,那段时间白日的温度很少低于90华氏度)。

The customers pay very little for the convenience — delivery charges are typically less than adollar.

客户不用付多少钱就可以得到这种便利——快递费一般不到1美元。

It is too hot for anyone to walk, and no one wants to drive through a traffic jam and then haveto look for a parking spot, said Shady Ahmed, who delivers for Costa Coffee in Zamalek, anaffluent Cairo neighborhood.

天气太热了,大家都不愿意走路,也没人愿意开车遇到拥堵,然后还要找停车位,在扎马利克为Costa咖啡送货的沙迪•艾哈迈德(Shady Ahmed)说,扎马利克是开罗一个繁华的地带。

Why would anyone waste money on a cab coming and going when we can deliver to them forless?

既然我们可以廉价送货上门,为什么还要浪费钱打车呢?

Even the government’s creaky bureaucracy has seized on the trend.

就连破败的政府官僚体制也赶上了这股潮流。

In January, the civil registry created a call center for people to renew their national IDs andthen get birth, death and marriage certificates delivered to their homes, a service they can alsofind online.

1月,民政注册处开放了一个电话中心,提供上门服务,帮人们更新身份证号,之后又提供了快递出生证、死亡证和结婚证的服务,这些服务也可以上网办理。

We did this to make life easier, said Ehab el-Attar, the registry’s head.

我们这样做都是为了提供方便,注册处的长官埃哈卜•艾尔-阿塔尔(Ehab el-Attar)说。

Not everyone can use the internet, and this way they don’t waste time coming here and maketraffic worse.

不是所有人都能用互联网,这样他们就不用浪费时间跑到这里,让交通进一步恶化。

I don’t think this particular service is a proof of laziness.

我不觉得这项服务证明人们懒惰。

But, he added with a laugh, there is definitely plenty of laziness around.

不过他笑着补充说,现在确实有不少懒人。

The home delivery culture is spreading into the service sector as well.

上门文化也发展到了服务行业。

Now an ailing runner can have her knees X-rayed in bed for about $55, and while she is at it,get a haircut and a pedicure.

现在,如果跑步受伤,可以在家里,躺在床上给膝盖做X光检查,只需55美元,与此同时,还可以理发和美甲。

While businesses have jumped at the opportunities, some of their workers grumble about thecustomers’ attitudes.

商家抓住机会的同时,有些员工也在抱怨客户的态度。

They’ll just sit there with coffee mugs and barely look at you.

他们就是端着咖啡坐在那儿,几乎不看你一眼。

You just want to tell them, ‘You are not rich, this is just cheap,’ said Nagat Hosny, a bodywaxer who does home visits.

你忍不住想告诉他们,‘不是你太有钱,是服务太便宜’,提供上门服务的身体脱毛师纳加•胡斯尼(NagatHosny)说。

Mostafa Mahmoud travels the city taking blood from people at home — he is a phlebotomist,not a vampire — and delivers it to Al Borg, one of the capital’s leading medical labs.

穆斯塔法•马哈茂德(Mostafa Mahmoud)在整个城市四处上门采集血液——他是抽血者,不是吸血者——然后把这些血液提供给开罗最大的医疗实验室之一Al Borg。

It is often exasperating when you go and find that the person is absolutely fine and justchilling at home, he said.

有时候你上门去,发现那人完全没问题,悠闲自得地待在家里,这经常让人恼怒,他说。

Some even have the audacity to scold you if you are 10 minutes late.

有些人因为你晚了10分钟,就敢教训你。

With an increasing number of goods and services finding their way to the doorsteps ofcustomers, it was inevitable that some high-tech solutions would also come along.

愈来愈多的货物和服务被直接送上门,一些高科技的解决办法也就不可避免地随之而来。

Waleed Rashed is the founder of a company that plans to introduce a delivery app called Vooin October.

瓦利德•拉希德(Waleed Rashed)是一家公司的创始人,该公司计划在10月推出一款名叫Voo的快递手机应用。

Voo (the name is meant to suggest the sound of speed) aims to do almost any chore foranyone.

Voo(这个名字让人联想起飞速移动的声音)旨在为所有人提供几乎所有的跑腿服务。

There is no incentive to go outside, Mr. Rashed said.

人们不愿出门,拉希德说。

Just one hour outside is enough to ruin anyone’s day.

出门一小时就能毁掉一整天。

Voo might, for example, pick up keys you left at a friend’s house and return them to you withinan hour for an average of $5, he said.

比如说,Voo可以在一个小时内帮你拿回留在朋友家里的钥匙,再交还给你,平均只需5美元,他说。

Ingez, an Egyptian company whose name translates as hurry up, has also latched onto thedelivery craze.

埃及公司因格兹(Ingez——意思是赶快)也跟上了这股快递热潮。

It offers services such as driving sundry goods — a single cellphone cover, say — from one endof Cairo to another for as little as $2.50, or taking flowers to someone in the hospital on behalfof a busy relative.

它可以把各种货物(比如说,一个手机壳)从开罗的一头送到另一头,只需要2.5美元,或者帮一个忙碌的亲戚给医院里的病人送花。

Sometimes we find it funny, said Ahmed Farouk, the company’s manager of operations.

有时候,我们觉得这很有趣,公司的运营经理艾哈迈德•法鲁克(Ahmed Farouk)说。

I personally wouldn’t request a delivery for a small order myself, but people generally arenever shy about it.

我自己从来不会为了小额商品叫快递,但是大多数人毫无顾忌。

Ammar Ali Hassan, a prominent Egyptian novelist and political sociologist, attributes suchattitudes to the return of many relatively affluent Egyptians who were guest workers in SaudiArabia and other countries on the Persian Gulf.

埃及著名的小说家和政治社会学家阿马尔•阿里•哈桑(Ammar Ali Hassan)觉得,这种态度是因为许多相对富裕的埃及人正在回国。他们曾在沙特阿拉伯和波斯湾其他国家打工。

Many were influenced by the Gulf, Mr. Hassan said.

很多人受到海湾地区的影响,哈桑说。

They think, ‘Oh I am a big deal and can act like a member of the upper class now.

他们想,‘现在我是大人物,可以像上层阶级一样了。

I am too big for queues.’ ’

我太了不起,不能排队。

Home delivery has become so habitual here that Egyptians abroad tend to feel deprived.

接受上门服务成了一种习惯,一些海外的埃及人甚至觉得失去了什么。

Salma Adel, a young Egyptian physician who moved to Ireland more than a year ago, saiddelivery was one of the things she missed most.

一年多前移居爱尔兰的年轻埃及医生萨尔玛•阿德尔(Salma Adel)说,快递是她最怀念的一件事。

It has to be up there with family, she said.

最好是和家人在一起,她说。

It’s not like it’s just fast food. It’s all food.

不仅仅是快餐,而是所有的餐饮都能送达。

There’s something beautiful about being able to conjure up a beautiful meal out of thin airwhen you’re sat at home and can’t be bothered to cook, she added.

坐在家里,不用费力做饭,凭空就有好饭好菜变出来,真是太美了,她说。

关于科技快速发展的英语文章

火星你好!中国首个火星车计划于2020年发射

China on Tuesday released images of a Mars probe and rover which the country plans to send to the Red Planet within five years.

上周二,中国发布了火星探测器和火星车的图片,并计划在五年内将其发射到火星上。

China plans to send a spacecraft to orbit Mars, make a landing, and deploy a rover in July or August 2020, said Zhang Rongqiao, chief architect of the Mars mission at a press conference in Beijing. "The challenges we face are unprecedented."

在北京召开的一场发布会上,火星探测任务的总工程师张荣桥表示,中国计划在2020年七月或八月发射飞船,在火星着陆并部署火星车。而我们面临的挑战前所未有。

According to Ye Peijian, one of China's leading aerospace experts and a consultant to the program, the 2020 mission will be launched on a Long March-5 carrier rocket from the Wenchang space launch center in south China's Hainan province.

中国领先航空航天专家、项目顾问叶培建表示,2020年实施的这项任务,将在海南文昌航空发射中心发射的长征5号运载火箭上完成。

The lander will separate from the orbiter at the end of a journey of around seven months and touch down in a low latitude area in the northern hemisphere of Mars where the rover will explore the surface.

着陆器将在为期7个月左右的行程结束时分离环绕器,之后火星车会降到火星北半球低纬度地区,开始探索火星表面。

Images displayed at press conference showed a device with six wheels, powered by four solar panels, two more than the rover sent to the moon.

根据在发布会上展示的图片显示,该火星车有六个轮子,由四个太阳能板驱动,要比“玉兔”多两个。

Weighing around 200 kilograms, it is designed to operate for three Martian months, according to Sun Zezhou, chief designer of the probe.

据火星探测器的总设计师孙泽洲介绍,火星车重达200多千克,预计可在火星上工作三个月。

The probe, for its part, will carry 13 payloads including a remote sensing camera and a ground penetrating radar which could be used to study the soil, environment, and atmosphere of Mars, as well as the planet's physical fields, the distribution of water and ice, and its inner structure.

火星车将携带包括遥感相机和探地雷达在内的13个装备。这些装备不仅能研究火星土壤、环境和空气,还能探测火星的物理场、水资源分布和火星的内部结构。

科技快速发展的英语文章的评论条评论