英语专业硕士毕业论文
高职高专复合型英语专业建设具有其鲜明的特殊性,因此在专业建设中应该始终抓住它的特殊性。下面是小编为大家整理的英语专业硕士毕业论文,供大家参考。
英语专业硕士毕业论文范文一:英语写作中汉语干扰因素分析
论文摘要:本文列举了学生英语作文中常出现的典型错误,分析了由于汉语干扰因素的影响而使学生不能正确表达词义的原因,并针对这些错误,提出了避免错误的对策,以便提高学生的英语写作水平及写作教学效果。
关键词:汉语干扰;错误;分析
随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。英语写作日趋重要。然而他却是英语教学中的薄弱环节。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使中国学生在写英语作文时出现了许多错误。
实践证明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。首先,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异。例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“aheavyrain”,不能写成“abigrain”。汉语说“我不知道这是对还是错”如果写成“Idon‘tknowit’strueornot..”则是错句。因为在英语中,如果“know”之后跟疑问句,则用“whether”或“if”引导从句。汉语“五十步笑百步”,比喻自己跟别人有同样的缺点和错误,只是程度上轻些,可是却讥笑别人,英语则用“Thepotcallsthekettleblack.”表达此意。如果把汉语直译成英语,英国人则会感到莫名其妙,不知所云。
汉语干扰还表现在学生对所学语言规则的错误类推,过分概括上。例如,由“I went to the storeyesterday morning.”推出“I went to the concertyesterday night.”,这是一个错句。“昨天晚上”英语只能说“last night”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”则用“yesterday morning(afternoon,evening)”。由于汉语干扰,学生照汉语思维直译,导致了表达错误和不地道、不准确的英语表达。比如,学生把“你的来信收到了”写成“Your letter hasreceived.”,这是从汉语直译出来的,因为英语中物作主语时,应该用被动语态,应写成“Your letter has beenreceived.”。
从以上例子可以看出,汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语的影响,无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将是大有益处的。汉语干扰致错原因有以下几个主要方面:
一、因认识角度和使用形象不同造成错误
在学习英语写作的过程中,毕业论文学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如:“红茶”被写成“red tea”,英语应为“black tea”。“黑眼珠”被写成“black eye”,应为“dark brown eye”。因为英语中“black eye”意为“被打得发青的眼圈”。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。例如,在“Excessive smoking willinjure your body.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body”改为“health”。另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。例如,“熟睡”被写成“sleep like a deadpig/dog”英语为“sleep like a top/log”。“大海捞针”被写成“Look for a needle in the sea.”,应为“Look for a needle in a haystack.”。
二、因表达方式不同造成的错误
英、汉两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了一些错误。
1.词形错误。汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子:(1)The streets are full of garbages.(2)He speak fast.在例句(1)中,garbage被当作可数名词,其实它是不可数名词。在例句(2)中,speak应为第三人称单数speaks。
另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而英语的时态却相对复杂得多。因此出现时态使用混乱现象。有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,特别是在复合句中常出现时态不一致的现象。例如,If he works hard,he could pass the exam.(could改为can)。
2.词性错误。有时学生只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。例如:(1)My father sugestion me not to go out alone at night.(2)My roommate doesn’tafraid of dogs.例句(1)把名词误用为动词,例句(2)把形容词误用为动词。这是由于有些学生基础不牢,对某些常用词不认真考证,随手写来,又检查不出错,导致误用词性却浑然不觉。
三、结语
以上列举了学生常出现的错误,分析了学生受汉语干扰致错的原因,其目的是为了更好地纠正错误。任何人都会不可避免地出现错误,只要我们不断发现和纠正错误,就能减少和排除干扰,克服教学中的盲目性。英语基础不扎实是写作出错的关键,所以提高写作水平必须丛基础抓起,必须加强基础语法与句型的训练,使学生打好坚实的语言基础。加强词汇教学,注意英语词每个意义的使用条件与用法、它的搭配关系、名词单复数、同义词与近义词的区别等。充分利用好字典。教师要及时讲评作文,准确预见学生易犯的错误,通过对比分析和错误分析把母语和目的语进行比较,找出两种语言的差异。把学生的错误进行归类、分析、解释,反复练习,提高学生英语表达的准确性。长期坚持以上做法,学生的错误就会逐渐减少,就能提高学生写作水平和写作教学效果。
参考文献
1、试论我国英语专业人才的培养:回顾与展望胡文仲外语教学与研究2014-01-20
2、高等院校英语专业课程改革和设置——基于体育院校英语专业的研究陈珊上海外国语大学2012-04-01
3、大学英语教学转型时期的我国英语专业课程设置改革蔡基刚中国外语2012-01-01
英语专业硕士毕业论文范文二:《一座城池》韩译本翻译批评
论文摘要:由韩国翻译家朴明爱(박명애)翻译的韩文译本韩寒的《一座城池》(《연꽃도시¡·)作为唯一译本于2009年在韩国出版。译本质量怎样?效果如何?本文从译者对主要成分、语言风格、语言结构知识的处理三个方面着手对译本进行了研究。发现了作者翻译的不妥之处和误译现象。
关键词:《一座城池》;韩译本;误译
1. 引言
译者朴明爱(박명애)是韩国当代的小说家、学者和翻译家。先后毕业于韩国檀国大学和中国上海华东师范大学,并获文学硕士、博士学位。她的翻译作品,中译韩有莫言的长篇小说《酒国》《檀香刑》《丰乳肥臀》等多部;韩译中有《木槿花的诱惑》《一个无政府主义者的爱情》《蝉》《分身人》《少女的肖像》《荆棘冠冕的画像》等多部。2009年,朴明爱翻译了中国人气青年作家韩寒的《一座城池》。《一座城池》是中国最具影响力的80后作家韩寒的经典作品。首印数就高达50万册,曾以被200万元买断的“天价”,引起了出版社的波澜。作品描写的是主人公“我”和“健叔”、“王超”等一群不羁青年离开大学生活去另一座城市里离奇的经历。《一座城池》该书文字上延续了韩寒一贯的“黑色幽默”。韩寒自己也曾表示,这部作品在故事情节上极为薄弱,但其文字、文笔却让自己颇为得意:“故事是次要的,我觉得文字功夫应该排在第一位。”《一座城池》靠语言取胜的特点对翻译提出了更大的挑战,而朴明爱(박명애)的译本《연꽃도시》是在韩出版的唯一版本。本文笔者以对韩寒原著《一座城池》的深刻理解为背景,将朴明爱的译本做为研究对象,主要通过具体译例分析译者在对原著主要成分、语言风格、语言结构知识的处理上的欠妥之处和误译情况。
2. 整体把握不深:原著主要成分处理不当
首先是对作品题目的处理。“一座城池”被翻译成“연꽃도시(莲花都市)”,译者借用了一座城池的英文翻译“an ideal city(理想城市)”。译者想用莲花出淤泥而不染,至清至纯的特点来表示一种理想的境界。译者显然把这座城池理解成了这些疯狂怪诞的青年人的乌托邦王国。钱钟书的《围城》中也塑造了一座围城,里面的人想走出来,外面的人想走进去。可见他们是来去自如的。而韩寒的“城池”更多的是一种禁锢个人、禁锢群体的四面高墙。在这座“城池”中,个人或群体所能做的是要么围绕四墙转圈似奔走,毕业论文要么穿越高墙逃离城池。可见不脱离约束自己前进的东西,永远也走不出那座“城池”。即使出去了,面对的将是城外更大的一座“城池”而已。 韩寒想通过对年轻不羁的岁月的描写反射出这座城池中的各个阴暗面。因此,单单翻译成“연꽃도시£¨莲花都市)”略显淡薄。
其次,在人物名称的翻译上,译者单纯的音译,并没有表达出原著双关语的隐喻性含义。文章出现的人物少之又少,主角只有我和“健叔”。韩寒在书中提到了“健叔”称号的由来,“‘健叔’是我们学校有名的修电脑有一手的人,比我们高一级,长得很成熟,所以大家都叫他‘叔’。这种处理突兀生硬,读者会丈二的和尚摸不着头脑。此外,“健叔”的“健”字是一个非常有讽喻性的字,小说中健叔经常遭遇事故,是一个增添悲剧色彩的倒霉蛋,健叔的病和伤都推动了情节的发展,使他们的经历更加怪诞,同时健叔看病的过程反映出很多社会最隐私最阴暗的一面。这个“健”字与健叔的遭遇形成了极大的反差,是有讽喻意义的。韩寒的《一座城池》带有强烈的讽刺,看似荒诞、扭曲得语言逻辑,往往能够产生出乎意料的修辞效果。在平凡的字里行间叙说着平常人的事,韩寒的幽默是冷幽默,用幽默作为剖开社会阴暗面的工具。
因此,译者对语言风格得模仿是非常难的。朴明爱的译本通篇采用了异化的手法,在很多地方减少了小说的趣味性,使“韩式幽默”蜕皮,原著最大放异彩的地方不能被很好的传达。翻译中,应该尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要素来替换源语的语言、文学、文化要素。显然她没有做到。例如:原著中“此人在上海是个社交名媛,我当时并不明白什么交社交,自然更不明白什么是‘媛’,但是名媛我知道,就是‘著名的媛’”。译文为:“당시 나는 사교계가 무엇인지조차 모르던 때였으니,당연히 사교계의 꽃이란 건 더더욱 알 리 없었다.그러나 상당한 미인이라는 것은 짐작할 수 있었다.¡±此处,译者把“但是名媛我知道,就是‘著名的媛’”翻译成了“상당한 미인”,本来这句话用滑稽方式展现出了“我”作为一个下流社会人的无奈和窘迫。然而译者完全忽略了主人公将“名媛”拆分成“著名的媛”这一自我嘲笑式的独白。直接翻译成了非常漂亮的美人。没有尊重原文的语言风格,甚至会造成读者的误解。
4. “内科式治疗”:特殊名称翻译欠妥
余华曾说:忠实原文是翻译的底线。所以,当汉语与其他语言之间的不对应性和非共同性使得尊重原著变得困难时。不应该采取删减式的翻译,而是应该采用入乡随俗的“内科式治疗”。作者在这一方面很多时候则没有很好地运用“内科式治疗”。笔者通过分析译者在一些特殊名称的翻译上,见微知著。例如:原著中“等他们七年之痒。”
“七年之痒”是一个汉语词语,被翻译成了“等到七年的感情完结”。这一词语本是指人们的爱情或婚姻生活到了第七年到达倦怠期。作者的翻译²»ÃâÓÐЩ“望文生义”。这里表达的意思是俩人久处生厌的倦怠时期。翻译ÖмÓÉÏ“권대기£¨¾ëµ¡ÆÚ£©”会帮助韩国读者更好地理解。
参考文献:
[1]龚芬.翻译引论[ M] .北京:高等教育出版社,2011.
[2]熊兵.翻译研究中的概念混淆[J].中国翻译,2014(3):82-88
[3]杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2004(6):64-69
[4]韩寒.一座城池[M]. 沈阳:万卷出版公司,2008.
[5]한한 지음,박명애 옮김.연꽃도시[M].랜덤하우스코리아,2009.
英语专业硕士毕业论文相关文章:
1.商务英语专业毕业论文精选
2.硕士研究生毕业论文开题报告范文3篇
3.英语口译硕士论文
4.优秀毕业论文范文
5.研究生中英文学术论文写作课程的构建论文
6.毕业论文用英语怎么说
英语专业硕士毕业论文的评论条评论