毕业论文 英语专业

发布时间:2017-06-05 17:12

随着全球化进程的不断推进,英语在我们生活中的地位也越来越重要,但全面英语普及学习中,学术界方面对英语论文的要求也越来越高。下文是小编为大家整理的关于 英语专业毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考!

英语专业毕业论文篇1

从高低语境文化视角解析汉英语篇结构差异的成因

但语篇的结构不是随意组合的,是有条理、上下连贯、前后一致的有机的语言整体,有一定的规律可循。常见的语篇结构有议论、描写、说明和叙事。不管结构如何,较大的语篇都有,只是不同的语体的语篇通常用不同的结构形式表达开头、中间、结尾等部分。汉英语篇结构存在很大的差异,本文从高低语境文化角度分析汉英语篇结构差异产生的原因。

一、汉英语篇组织结构对比

对语篇差异的研究,一般认为起始于美国学者卡普兰(Kaplan)所开创的“对比修辞学”。卡普兰认为,英语语篇的组织结构具有直线发展的特点,英语段落通常有主题句直截了当地点明段落的中心思想,以后各句进而将其充分展开、说明,最后收尾,汉语的语篇行文方式则往往是螺旋型的,对其主题不是直接陈述和论证,而是从不同方面迂回地进行阐述。也就是汉语语篇属于“螺旋型”模式,英语语篇结构属于“直线型”模式。

斯考仑(Scollon)认为汉英语篇之间的差异在于分别倾向于采用“归纳式”和“演绎式”的话语模式。归纳就是先提出次要论据,然后在推出主要论点。说话者在得出某个特定结论之前要充分说明多方面的原因,并通过详述论据来试探听话者对话题的潜在接受程度,直到认为合适的时候方才引入话题。演绎是先提出主要论点,然后接下去提出次要论点或支持论证,说话之初就引入话题,是为了使后面的一系列支撑性论据显现出清晰的关联性。从上述观点可以看出,汉语语篇结构属于“归纳式”,类似于卡普兰的“螺旋形”模式;英语语篇结构属于“演绎式”,类似于卡普兰的“直线型”模式。

海因兹(Hinds)提出了“读者责任型语言”和“作者责任型语言”的区别。他认为语篇的构建必须考虑读者与作者在语篇交际过程中对意义的传达和理解各负多少责任。读者责任型语言要求读者对文章作品的理解负主要责任,要求读者自己去弄清句子及命题之间的各种语法和逻辑联系;作者责任型语言则假设读者对文章的内容甚至各个命题都缺乏了解,作者要对读者的理解尽最大可能的责任。

由此他认为英语是作者责任型语言,现代汉语在西方语言的影响下不断向作者责任型语言靠拢,但主流还是读者责任型语言。

二、高低语境文化理论

高低语境文化的概念最早是由美国人类学家Hall提出的。Hall通过一系列的观察和实验,指出交流是一个有语境决定的过程,意义与语境密不可分。在现实生活中,符号、语境及意义被当作同一事物的不同方面。他依据信息理论的观点,提出了“高语境”与“低语境”。所谓“高语境就是那些交流过程要求很多共享的信息,而本身承载和传递的信息量较少,但低语境交流过程不要求那么多的共有的背景信息而本身承载和传递的信息量较大”。

Hall指出不同的文化有不同的特点,或者朝向高语境或者朝向低语境,有着复杂文化的中国处于高语境,美国文化偏向低语境。Hall认为高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存在于传递的讯息中。低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的信息中,以便补充在语境中丢失的部分(内在语境和外在语境)。

三、中美高低语境文化差异及对汉英语篇结构的影响

中美不同的高低语境文化的特点,决定了其思维方式和交流方式的不同,进而影响了两种语言的语篇表达模式。

(一)思维模式的差异———螺旋型思维和直线型思维

高低语境的文化特点影响了其思维方式。中国人较多螺旋型思维,就是在谈论一问题时不直接切题,由次要到主要,由背景到任务,从相关信息到话题的发展过程,是一种迂回式的思维方式。西方人较多直线型思维,直接切入主题,把话题放在最前面也就是先叙述中心意思,由此展开,或层层推演或逐项分列,后面的意思由前面的语句自然引出。这种思维模式的差异,也引起表达方式的差异。在高语境文化中,人们注重隐含的含义,他们认为隐含的东西要比说出来的东西更重要;他们能够识别出实际的话语和真实意图之间的差异。而低语境的文化倾向于明确说明的信息,而不是有关各方清楚地“理解”的信息。所以在篇章结构上汉语语篇“螺旋型”发展,英语语篇结构属于“直线型”模式。

汉文化的螺旋式思维特点决定了其语言是归纳型语言,即中心句和关键的总结性话语置于末尾,前面所说的是客套话和引言或者是阐释。人们通常要等到高语境的发话者把话说完才能了解会话意图。英美文化的直线型思维特点决定了其语言是演绎型语言,即最先说中心句,其后都是对其阐述,几乎没什么客套语,即使有也非常简洁。这就是为什么斯考仑认为的汉语语篇结构属于“归纳式”,而英语语篇结构属于“演绎式”。

(二)以听者或说话者为中心

高语境交际文化中,“意义的传达更多地依靠语境和读者的意会,作者不需要把什么都说出来,把什么都说的很清楚”。在低语境交际文化中,“意义主要由语码来负载,作者自然要求承担较多的责任,把该说的意思说明白,开门见山,一以贯之”。

所以高语境文化以听者为中心,意义在于听者的解释之中,重点在于听,而低语境文化以传播者为中心,意义在于传播者传输的信息之中,重点在于如何明确表达信息,如何改善信息来源的可靠性,如何提高传输信息的技巧。高语境下的交际者希望听者在理解信息或意义时承担责任,认为讲话者没有必要用语言将其要表达的意义完全地精确地表达出来,而是由听者通过语境来解释语义。而低语境下的交际者则认为讲话者、作者应对交际对方负责,应将要表达的语义讲清楚,使之易于理解。听者、读者如果对词语含义不清楚或没有完全理解,可以要求说话者、作者解释。正是高低语境交际文化这方面的差异,海因兹提出了“读者责任型语言”和“作者责任型语言”来解释汉英语篇的差异。汉语语篇倾向于读者责任型语言,英语语篇是作者责任型语篇。

四、结语

对学习外语的人来讲,尽管掌握了目的语的语法规则,但缺乏对目的语语篇组织规律的认识,会无意识地把本族语的语篇组织规则迁移到目的语中去,从而造成语篇结构的差异,导致交际失误。汉英语篇结构的差异归根结底是因为高低语境文化的不同产生的。在组织篇章结构的时候要根据写作对象的文化选择恰当的语篇结构。

参考文献:

[1]朱晓姝.跨文化成功交际学研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.

[2]爱德华·T·霍尔.居延安等译[M].上海:上海文化出版社,1988.

[3]吴为善,严慧仙.跨文化交际概论[M].北京:商务印书馆,2009.

英语专业毕业论文篇2

英语虚拟语气的认知语言学分析

一、概述

关于虚拟语气的分类,国内影响比较大的是姚善友(1964)的分类,他在总结其他语法学家研究成果的基础上提出:英语虚拟语气有7种主要形式:be型虚拟形式、were型虚拟形式、hadbeen型虚拟形式、shouldbe型虚拟形式、shouldhavebeen型虚拟形式、should/wouldbe型虚拟语气、should/wouldhavebeen型虚拟形式。姚的观点得到了传统语法学家薄冰、张道真等的支持。国际上影响比较大的是Quirk(1985)等的观点:英语虚拟语气只有两种,Be型虚拟语气和Were型虚拟语气。当然也有人质疑英语虚拟语气的存在,如易仲良(1999)在《英语动词语义语法学》一书中完全否认了虚拟语气语法范畴的存在;谢国平(2010)也主张完全摈弃虚拟语气。上述关于英语虚拟语气的不同分类和观点,给英语学习者和研究者带来了困惑。笔者将从解释的视角出发,结合认知语言学中距离性理论和汉语虚拟句来分析,以论证英语中存在虚拟语气并揭示虚拟语气的本质。

二、距离性———动词时态隐喻的认知语言学视角

Tylor在谈到英语过去式时指出,“Therearethreegroupsofmeaningsassociatedwiththepasttense:pasttime(andbyextensionhistoricalandfic-tionalnarativity),counterfactuality,andpragmaticsoftening”,即英语过去式可以表达3种相关的意义:过去的时间、非真实性和语用缓和。他还提到了距离(remoteness)这一概念,指出“remotenessinpasttimeisaverydifferentkindofremotenessfromfictionalandcounterfactualremoteness,whileremotenessasacomponentofpragmaticsofteningismediatedbyaveryspecificconceptualmetaphoras-sociatingproximitywithinvolvement,anddistancewithlackofinvolvement”。Tylor这里所说的动词一般过去式表达的距离可以归为3种:时间距离、真实性距离和心理距离,他认为是概念隐喻(conceptualmetaphor)把这3种“距离”联系在了一起。

聂亚宁认为,现在时态的be标记形式以及第三人称标记形式标记的是人际距离,正如英语动词在一般现在时态表现了一种与现在时刻的“零距离”,英语动词祈使语气表达了说话者的命令和听话者执行命令的“零距离”。这符合认知语言学所说的语言的体验特征,即英语动词一般现在时语义特征隐喻性地映射到英语祈使句的语法范畴。我们赞同这种认知语言学视角下对英语现在时和祈使句关系的解释。

从认知语言学距离性理论出发,笔者认为虚拟句(英语和汉语的虚拟句)中动词不表达时间距离(temporalremoteness),而是表达现实距离(fac-tualremoteness)或心理距离(psychologicalremote-ness),现实距离指说话者的假设和现实之间的距离,心理距离指说话者的愿望和动作实现之间的距离,其中心理上的距离是由动词现在时的时间距离在空间上的隐喻得来的。

三、英语虚拟语气的认知语言学分析

Quirk(1985)认为虚拟句分为现在式虚拟句(be型虚拟句)和过去式虚拟句(were型虚拟句)。

(一)现在式虚拟句(be型虚拟句)

现在式虚拟句又分为命令性虚拟句(MAN-DATIVEsubjunctive)和套语式虚拟句(FORMULA-ICsubjunctive)。

1.命令性虚拟句(MANDATIVEsubjunctive)

最常见形式存在于that从句中,该从句中的动词为原形动词,因此,从句中没有了陈述句对主语和限定动词的一致性的要求。

Thecommitteeproposes/proposed(that)Mr.Daybeelected.

Idemand(ed)thatthecommitteereconsideritsdecision.

Hissolerequirementis/wasthatthesystemwork.

命令性虚拟句能产性很高,that从句中可以是任何动词,只要主句引导that从句的表达涉及要求、推荐、建议、决心、意图等。表达的形式可以是动词、形容词或者名词,如:

Theyrecommend/Itisappropriate/Wewerefacedwiththedemandthatthistaxbeabolished.

2.套语式虚拟句(FORMULAICsubjunctive)

用在独立分句的某些固定表达中,这类虚拟句中的动词也是原形动词。如:

GodsavetheQueen!

Comewhatmay,wewillgoaheadwithourplan.

Sufficeittosaythatwewon.

Bethatasitmay,wehavenothingtolose.

套语式虚拟句通常比较正式,它们都表达说话者的心理意愿。

不难看出,be型虚拟句是一种特殊的祈使,一种间接的心理祈使。无论是能产性很高的命令性虚拟句,还是比较固定的套语式虚拟句,它们都表达心理“零距离”关系。该类型虚拟句表达的是命令、要求、建议、愿望等与现实之间的“零距离”———心理上的零距离。所以,be型虚拟句的动词原形不表达时间关系,这类虚拟句中没有了陈述句对主语和限定动词的一致性的要求,而是表达一种心理距离(psychologicalremoteness)。

(二)过去式虚拟句(were型虚拟句)

过去式虚拟句就是所谓的were型虚拟句,表达的是假设的、非现实的意义。它被用在由if,asif,asthough,though引导的状语从句和wish,sup-pose等动词后面的名词性从句中。过去式虚拟句的动词只限于were(在非正式场合was也可以用,此情况不在本研究内)。

IfIwererich,Iwouldbuyyouanythingyouwanted.

Timalwaysspeaksquietlyonthephone,asthoughheweretellingasecret.

Iwishthejourneywereover.

Justsupposeeveryoneweretogiveupsmokinganddrinking.

动词的过去式最典型的意义当属表达过去所发生的事件。在were型虚拟句中,动词were不再表达时间上的过去,而是表达事实上的距离(fac-tualremoteness),当然,这种距离(remoteness)是一种无法实现的假设。

四、来自汉语的启示———汉语虚拟句分析

石毓智(2010)把句子分为陈述句和虚拟句,陈述句表达的是客观存在的事物、行为、性质、变化、关系等;虚拟句表达的是非事实、假设、主观意愿的事件、行为、性质等,汉语的虚拟句包括祈使句、疑问句、条件句、假设句、意愿句等。石毓智从虚拟和现实的对立出发,阐述了汉语陈述句和虚拟句的句法差异,下面笔者用认知语言学距离性概念来阐释这种差异。

(一)汉语虚拟句中动词体标记受限

我们知道汉语中动词的体标记有“了”、“着”、“过”,它们表示时间关系,可分别表示过去式、进行体、完成体。在表述劝说、要求等动词后的从句表示理想的、非现实的事件时,从句中的动词只能用虚拟语气。也就是说,动词不表示时间关系,只表达“理想距离”,故动词不能加体标记“了”、“着”、“过”,而是用非限定形式。

a.大家都劝他到国外念书。

b.※大家都劝他到国外念了书。

这和英语里的命令性虚拟句极为相似,它们都表达建议和实现之间的心理“零距离”。故这类从句中动词不表达时间关系,是非限定形式。

通过体标记“了”、“着”的加入,再一次证明,表假设、意愿、疑问的虚拟句中的动词不带有时态范畴,是非限定性的。

(二)汉语虚拟从句的否定

汉语中有种表命令、祈使的动词所引导的从句的动词不能被“不”、“没有”否定,只能被“别”、“不要”等否定。例如:

a.我叫你先别/不要看电视。

b.※我叫你先不/没看电视上述带虚拟语气的句子都有祈使意义。

“别”、“不要”是祈使句的专职否定词语,这里虚拟从句中动词“看”不具有时间属性。

(三)汉语“不…不”结构与虚拟句

现代汉语里,“不”和“没”有明确的分工:“不”否定连续的性质、动作、行为,“没”否定离散的词语。这一规则也是陈述句通常遵循的,而在汉语的虚拟句中,这种规则可以“打破”。

1.汉语“不…不”结构与动补结构动补短语有离散型,表达一种结果。所以陈述句里的动补短语只能被“没”否定。

a.我没有看完那本书/我不吃饭。

b.※我不看完那本书。

c.不看完那本书,我不睡觉。

d.不做好作业不能出去玩。

a是陈述句,表达一种事实。c句这样的表虚拟的假设句,整个句子为双重否定“不…不”所修饰,动补结构“看完那本书”不表示时间关系,而是离散型的结果,是一种假设的事实。

2.汉语“不…不”结构与动词重叠式动词重叠式在陈述句中表示某一动作的短时量的量级,其中包含副词的意义,重叠式为动词的基式确定了程度。由于动词重叠表示一个较低的量级,该类陈述句不能被“不”否定,而在表虚拟的条件句中则可以。

a.每天早上都锻炼锻炼身体。

b.※每天早上都不锻炼锻炼身体。

c.每天早上不锻炼锻炼身体,一天就没精神/难受/想睡觉。

这也是虚拟条件句双重否定(我们把做本不该做的事情———“睡觉”———看成否定)。“不锻炼锻炼身体”中的“锻炼锻炼身体”相当于离散的词语,条件句“不锻炼锻炼身体”在这里只是表达一个虚拟的事实,不表达时间关系。

3.汉语“不…不”结构与持续体标记“着”动词加“着”表示进行体,陈述句不能加“不”否定。而在表虚拟的条件句中则可以,因为在表虚拟的条件句中,动词没有时态,不表示时间关系。

a.他听着收音机。

b.※他不听着收音机。

c.他不听着收音机就学不进去。

a句表达进行体(过去时或者现在时),是陈述一个事实。c句也是双重否定“不…不”,即没有前面一种情况“听着收音机”就没有后一种情况。并且“听着收音机”只是表达一种进行体概念,不表达时间关系,不管是过去、现在或者将来“听收音机”。

通过用“距离性”对现代汉语陈述句和虚拟句句法差异的解释,更进一步印证了“距离性”这一认知语言学理论的解释力。在汉语的虚拟句中,动词不再具有时间范畴,不表达时间关系,而是心理距离或非真实性距离。正是这一区别使汉语陈述句和虚拟句呈现出句法上的巨大差异,前文我们也用距离性解释了英语虚拟句的本质,可见,距离性这一认知语言学概念有跨语言的解释力。

五、结束语

距离性这一概念的提出基于原型理论和概念隐喻理论。运用距离性进行分析,发现在陈述句中时态表达时间关系;在虚拟句中由于心理或事实上的“距离性”,动词的“时态”不再表达时间关系,而是表示一种真实性距离或心理距离。类型学是研究语言共性和差异的学科,而“虚拟语气”这一概念在英汉语中表现的类型学上的相似性,可以用认知语言学中“距离性”概念得以很好的解释,这对更好地认识英语虚拟语气和汉语虚拟句都是很好的启示。

参考文献:

[1]姚善友.英语教学法[M].北京:商务印书馆,1964:53.

[2]QuirkR.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLan-guage[M].NewYork:Longman,1985:1012-1013.

[3]易仲良.英语动词语义语法学[M].长沙:湖南师范大学出版社,1999:88.

[4]谢国平.英语虚拟语气的合理归属[J].成都大学学报:社会科学版,2010(4):114.

[5]TaylorJR.LinguisticCategorization:PrototypesinLin-guisticTheory[M].Oxford:ClarendonPress,2001.

[6]聂亚宁.距离性———英语动词时态隐喻性映射的理据[J].外语学刊,2009(1):58-62.

[7]石毓智.汉语语法[M].北京:商务印书馆,2010:510-514.

毕业论文 英语专业的评论条评论