略论英语委婉语
一、引言
语言是客观社会现象的主观反应。现代社会,随着与世界的交流日益频繁,语言(特别是英语)作为一种交流手段,其在对外学术交流、政治军事活动以及旅游服务等领域中的重要性也日益显著。其中,委婉语作为一种常见的语言现象、社会现象和文化现象越发引起国内外各界人士的关注。
众所周知,委婉语是以一种含蓄、得体、高雅的,能使人感到愉快的隐晦模糊说法去替代另一种令人不悦或不够尊敬、礼貌的表达方式。此种措词手段由来已久,在中国封建时代,君君、臣臣、父父、子子,社会阶级分明,对朝中天子或家中尊长,国人都心存敬畏,不欲直呼其名,而改用别的话来表述,这叫做“名讳”。如汉武帝名“恒”,大家就避讳改“恒山”为“常山” ;苏轼的祖父名“序” ,苏轼凡作“序”必改成“叙”或“引” ,这些均是典型委婉语的例子。可以说,言语时如遇到“不好说”“不宜说”“不能说”等一些较为粗俗、无礼或禁忌话题时,言语者往往都会化“不利”为“有利 ” ,挑选与本意相关或相似的好听话来委婉表达自身意思,以博取对方的好感,营造一种轻松和谐的谈话氛围,拉近人与人之间的距离,使原来难以建立的人际交往变得顺利起来。
我们在阅读和交际中,发现委婉语俯拾即是,掌握好委婉语这一重要修辞手段不仅可以提高修辞素养,开阔文化视野,还能增强阅读理解及交际能力。另外,通过对委婉语的观察研究,可以对异彩纷呈的社会现象及社会心理窥豹一斑。本文将从多角度对委婉语、进行剖析。
二、英语委婉语产生的社会基础
英语中的委婉语的历史十分悠久,许多委婉语源自《圣经》。且乔叟在其《坎特伯雷故事集》,莎士比亚在其剧本和诗歌中都大量使用了委婉语。在古希腊祭祀时,人们一般都讲吉利话,即用委婉语。在英国,委婉语的使用至少可以追溯到11世纪,当时已有“雅词”(Genteel Vocabulary)和“秽词”(Obscene Vocabulary)之分,其中“雅词”就是委婉语的前身。这些均可说明委婉地表达意思早在文学出现前就逐步形成,它是一种与人类社会文明史不断同步发展的极其普遍的社会现象。
(一)、委婉语是社会心理在语言中的反映,其产生始终与时代紧密两关。⑴
在生产力极为低下的情况下,人类受自身认识的限制,对许多自然现象无法作出合理的解释,误以为冥冥之中有一种神秘力量在支配着万事万物。因此,就用迷信或宗教来解释一切,从而产生了敬畏鬼怪神灵的语言,于是委婉语取代禁忌语,但意思不变。如:令人最忌讳的“死”(death)常用“pass away”“fall asleep”等来表达。但在经济低糜的战争年月下,语言普遍粗野化,委婉语出现频率较少;若在太平盛世,人们自然追求语言文明,委婉语出现频率相对增多。近代社会科技进步、生产力发展,经济状况变化大,进展快,人类也不断变动、进步,出现大量的社会、心理、语言的忌讳(taboo),这成为产生委婉语的前提。
英语委婉语在18世纪英帝国的兴盛时期出现高峰,虽委婉语古已有之,但每个时期的具体情况及条件各不相同。
(二)、委婉语的产生和发展主要来自社会中产阶级。
社会中的阶级可分为“上、中、下”三级。一般,上层社会的人们由于各方面地位已巩固,实力雄厚,因而不必在语言上有任何斟酌与顾忌;而贫苦的下层人民恰恰相反,无论在政治、经济方面,还是文化、教育方面都处于社会的底层,无条件也不愿意咬文嚼字。惟独中产阶级为了改善自身的状况,提高自身的社会地位,于是在语言上处处小心翼翼,力求做到得体、不刺激别人。随着中产阶级人数急增,比例变大,委婉语的发展速度也相应的变快。这便是过去近百年间委婉语出现与发展的社会原因。
(三)、委婉语的产生和发展与妇女在社会上的地位密切相关。
相信大家都注意到,许多人常在发表言论的开头使用这句呼语:Ladies and gentlemen。可想而知,妇女在19世纪中期很受尊重。但在许多国家,人们意识到有些话在妇女面前不宜讲,且需要格外留神。因为女性占总人口数的一半,久而久之委婉语成了许多场合必不可少的语言成分,使用十分频繁。这便成了委婉语产生的社会基础。
三、英语委婉语的语用功能
俗语道:“良言一句三冬暖,恶语伤人三月寒。”人类交流永远离不开使用语言,而温和婉转的语言是交际中的一种润滑剂,它不仅可以克服人的心理障碍,而且可以减缓或消除人际交往中因直截了当而引起的种种不快。世界因为有了委婉语,人类才不会充满摩擦和怨恨。接下来分析几点委婉语的语用功能,让我们更好地从它身上了解一个社会的崇尚心理,捕获人类思维。
(一)、四“避”功能
禁忌语包括脏话(obscene),粗俗的话(vulgar),不吉利的话(ominous words)和触犯神灵的话(profane)。多数情况下,诸如“生老病死”、“神明鬼怪”、“人体器官”、“贫困失业”等自然规律、迷信说法及价值观、道德观之类的,均为人们害怕看到并尽力用委婉语回避的。“忌讳”是对不“快”之事物的回避,那“礼貌”则是对不“雅”之事物的回避了。由此可综合概括为四个“避” :
一是避俗求雅。太直率的语言显得粗俗不文明,像死亡(death)、疾病(disease)等事物,若直接表达就是禁忌语,反之用委婉语间接表达就显得雅正隽永许多。如:用“to be with God”代替“death” ;用“the Big C”或“social disease”代替广为流行且令人胆战心惊的“AIDS”(艾滋病);用“sweet cheesecake”(甜奶酪,既可爱的耶稣)等溢美之词来称呼上帝;将肝脏称为“cheerful giver”(乐施主);将肠子称为“spaghetti factory”(面条工厂);连大小便排泄都被委婉称做“go to the bathroom”(去洗手间),真是形象生动,简洁易懂,层出不穷,目不暇接。
二是避讽求婉。为了避免听者受刺激,教师在校知道学生时常用 “not particulary good”(不太好)替代“awful”(糟糕)一词来促进师生间的关系,鼓励较差学生继续努力。另外,不能说学生stupid(笨)、slow(迟钝)、或者lazy(懒),而要说under-achiever(未能发挥潜力的学生),这样听起来就不那么刺耳,不会伤害别人的自尊心了。现在人口中得肥胖症的有很多,直截了当地说人“胖”是极其不礼貌的,但换作用plump(丰满的)、chubby(圆脸的)称呼,人们却不在乎。同理,对于那些相貌平平的人,用not pretty或plain(不太漂亮)而不用ugly(丑陋的);身体过于纤瘦的用slim或slender(苗条)而不用a skinny woman(瘦骨如柴的女人)。这点在消除相互之间的误解与摩擦方面的积极效果以及消除人们由于身体缺陷而自卑心理上十分理想。
三是避陈求新。一些商业机构为了招揽生意,常改变招牌或称谓,力求给人耳目一新的感觉。像pawnshop(当铺)门口挂的招牌是loan office(借贷处);旧家具店门口挂的招牌是antiques(古董)。甚至一些航空公司在机舱等级称谓上玩花样:一等舱(First Class)改称为豪华舱(Deluxe Class);二等舱(Second Class)改称为一等舱;三等舱改称为商务舱(Business Class)或经济舱(Economic Class),既做到了令人耳目一新,又能满足顾客的虚荣心。委婉语就像个蛇蝎美人,当凭外表如何艳丽、诱人是很难一下子看清其内在的本质。它自身特有的欺骗功能掩盖了事实真相。例如:西方政府出于政治目的,常在传媒中将“工人罢工”(labor strike)说成“industrial action”;把“经济危机”(ecnomic crisis)说成“recession”或“depression”;把“征税”(tax increase)说成“扩充财源”(revenue enhancement)。美国人在越南战争中为了掩盖其罪行,把空中的狂轰滥炸说成是logistical strikes(后勤行动),而对越南平民的杀戮则称为wasting the enemy(消耗敌人)。2003年,在对伊拉克的战争中,美国把这既不合理又不人道的侵略“occupation”堂而皇之地冠以 “liberation”(解放)的高尚形象。因此,从一定意义上说,委婉语顺应了政界的政治要求,而战争的恐怖和残酷在委婉语的遮掩下荡然无存。
(二)、讽刺功能
委婉语不仅具有欺骗性、掩饰性,而且兼具讽刺性。它虽婉转、温和,但婉转中见坦直,温和中见刚毅。就拿college(学院)这个词来说,许多人都知道其字面意思,但囚犯们用它来称呼“监狱”却极少人知晓。囚犯们为了自我美化,自我洗刷,把因犯罪而被迫关进监狱强行学习改造视为在大学为增加知识而学习,体现了他们的强烈虚荣心,此词因此也颇具讽刺意义。再说说来源于《圣经》故事的“balm of Gilead”(基列的安魂药)。故事中的基列有一种安魂药,可使罪孽深重的灵魂得到慰藉。英语中用“balm of Gilead”指代酒也充满了讽刺意味,揭示了酒的本质也只不过是麻醉人体神经的一种药品。另外还有个例子,英语中也常用“live on nothing”作为委婉语去描述那些吝啬的守财奴,英国作家W.Thackeray在《名利场》第三十六章的标题中就用到此短语,借以对小说主人公荒唐的生活,追逐名利的虚伪及拜金主义的自私进行了辛辣的讽刺。
(三)、自我保护功能
上述中提到使用委婉语是为了以礼相待,即礼貌功能。这里提出自我保护功能是为了与礼貌功能及合作原则相互制约,相互补充,在语言交际中共同发挥作用。当两功能发生冲突时,礼貌原则要服从自我保护原则。事实上,使用委婉语是为了进行自我保护,维护自身利益不受侵害。使用中有助于树立正面形象,维护甚至提高发话人在受话人心目中的地位,且可有效抑制对方出言不逊。但是,这里的自我保护不应等同于以自我为中心,应在法律允许范围之内,在社会规范的制约下维护自身合理权益,首先要在不侵害对方利益的前提下,在顾及双方根本利益的基础上,尽可能为自己争取更多的权益和优势。只要清楚地明白委婉语应用的根本出发点是与人为善,就能营造出良好的交际氛围和取得满意的交际效果。
(四)、幽默效应功能
诙谐的委婉语能帮助人们面对现实,事发当时能够轻松应付。如:用“push up daisies”取代“be buried”可以减轻人们对死亡的恐惧;把“to be sent into prison”(坐牢)说成“live at government’s expense”,显然增加了调侃色彩。还比如,在本世纪以来,英国人在吃饱以后谢绝主人的殷勤劝食时常这么说:“I’m willing,but Mary isn’t”。(我倒乐意,但肚子不行了。)这里把“胃”人格化为“Mary”,不仅运用辞格(托物拟人)的手法,而且别致幽默,少了一点尴尬和见外,多了些许熟识和感情。另外,委婉语还借用外语来营造幽默的气氛。如:借用法语中“fainéant”或“faineance”替代“懒”(idler),让人联想到法国历史上墨洛温王朝最后几个不问朝政的国王---“懒王”(rois fainéants)。此种手法别出心裁,令人赞叹。在当今这到处充满竞争的社会里,人们神经异常紧张,相互间十之八九是利益关系,相信大家若能在恰当的时机运用此项功能,将能大大改善这种冷漠现象。
(五)、交际功能
作为一种间接言语行为,委婉语普遍存在于各种语言中。它具有协调关系,维持正常交往等重要的社会交际功能。这里所讲的交际功能分为异性间的交际和对外交际两种。
只要细致观察,大家就能发现人们在与异性进行语言交际时,要比在同性面前更多地使用委婉语。有位男青年对一女青年心怀爱慕,于是三次提出:“Do you love me?”可女方并没有真正爱上男青年,碍于面子,不愿讲出实情,先后用了三个“Love”的消极委婉语(negative euphemism):“be very fond of”,“mean a lot”,“care of”来修正和减落语气,一方面搪塞了男士咄咄逼人的追问,另一方面给他留了面子。
对外交际主要体现在外交对话上。国际冲突是非常敏感的。外交官和发言人有时不可避免要说一些尖锐、严厉的话来维护本国的尊严和地位。然而他们又不能表现得粗鲁、傲慢,于是外交语言中就出现了一些独特的委婉语。如果某方的发言人就一些国际争端表明本国政府的立场时用了“can not remain indifferent to”(对此无法保持不一致),他实际要说的是本国政府不会袖手旁观,一定会介入此事。如果他说本国政府“view with grave concern”(严重关注此事),那表示政府会考虑采取强硬路线。使用委婉语并不意味着一味忍让。如果已严肃警告仍无法引起别国重视,他会说:“In such an event,my government would feel bound carefully to reconsider their position。”(在该事件中,我国政府将会重新认真考虑他们的位置),那意味着两国的友谊将转化为敌意。如今,与外国人的交往日益频繁,如果能讲一口地道的英语并正确地运用英语中的委婉语,那无疑能使交流得心应手。事实上,在对外交流时使用委婉语的现象越来越普遍了。过去随处可见“禁止吸烟”“不准破坏公物”的警告牌遍地都是,现大多数已换了语气还配上了英语,成了“Thank you for not smoking”和“Please take good care of public property”。通过上述分析,更加确信:委婉语的使用是“为彼此互容过身之地”,为了礼貌,也为了自尊。既要维护自我脸面,遵循自我保护原则,又要尽量满足对方脸面欲望,恪守求同准则。
四、英语委婉语的语用特征
了解了这么多关于委婉语的种种信息及功能,不难发现,它们身上有着不同的语用特征。
第一,普遍性。委婉语虽然不是开门见山,直抒胸臆,但熟悉英语的人很容易就听出言下之意,像禁忌语的众多委婉说法就被大众接受。
第二,间接含蓄性。勿需争议,这是委婉语的最大特点。使用委婉语,就是使用文雅曲折隐晦的方式加以暗示。例如下面的一个句子:In a few minutes the “madam”, as the current word characterized this type of women, appeared…(不一会儿,“夫人”,当今对这类女人的时尚称呼语,出现了…)“Madam”通常以称呼已婚女士的礼貌用语,但这儿用来却指的是妓院的“鸨母”。这体现了委婉语可使交际双方避免直言不讳而引起的尴尬与不快的一面。这就是委婉语备受青睐的一个重要原因。
第三,时代性。随着时间的推移,社会也不断发展,委婉语也要经历新陈代谢的过程。例如:“她怀孕了”,在19世纪中期委婉表达为“She has canceled all her social engagements”,到了20世纪中期就直接表达为“She is pregnant”。而各个时期的社会问题影响着人们的心理状态,这在委婉语中也清楚地反映出来。比如早先妾(concubine)和情妇(paramour)的委婉语是mistress,到了西方“性解放”的时代,人们便大言不惭地美其名曰unmarried wife,“情妇”摇身变成“妻子”。由此可见,使用委婉语由于社会生活的需要不断变更,理性的思考代替了神秘的掩饰,一些所谓“肮脏”的字眼登堂入室。
第四,语域变异性。语域包括说话人的不同性别、年龄、身份等。委婉语因所处的不同语境,同一个意思有不同的委婉语。拿“上厕所”来说,“to rear”是男子用语,“to powder one’s nose”是女子用语,“go to the pot and make number one”是儿童用语,“go to WC”是大人们的话,“convenience station”是颇为正规的书面语,“John”是俚语,“bathroom”是口语,而“poet’s corner”则是开玩笑时的戏谑语。因此,使用时需注意结合语境,选用不同语体特征的合适委婉语,使之更得体,更礼貌。
第五,民族文化性。即文化背景的差异回影响对委婉语的理解。有位巴黎的旅客由于对英国文化缺乏了解,望文生义,把女房东说的“pass to the other side”“kick the bucket”“snuff”直接理解为“走到另一边”“踢到水桶”和“剪烛花”,以至做出令人啼笑皆非的回答。在西方文化里,询问对方的年龄、收入、婚姻状况、政治倾向以及宗教信仰都被认为是侵犯隐私和不礼貌的行为,在这几个方面,有较多的委婉语。有些委婉语带有明显的宗教色彩。
五、使用委婉语应注意的问题
委婉语是一柄双刃剑,虽然是“古已有之,于今为烈”,但决不能用得过多泛滥。使用时要考虑场合和对象,运用得当可以协调关系,如果用得过滥则会混淆视听,掩盖事情本质,而用得不得体,也会时你“欲礼而不达”,甚至令人一头雾水,不知所云。因此,有几点必须密切注意。首先,使用时要注意观点、立场和态度。也就是说,尽管我们表达得多么委婉、多么含蓄,但是观点必须正确,立场必须坚定,态度必须明朗,原则必须坚持。就拿1999年5月北约轰炸我国驻南联盟大使馆这件事来说,举国上下无不震惊,无不谴责这一野蛮行经,要求北约给出合理解释并道歉,可北约以“地图不准确导致误炸”这一托辞唐塞我国,竟用了“遗憾 ”(regret)一词来表达他们的态度。十分明显,道歉(apologize)和遗憾两词在意义上有很大的区别,这种妄图利用委婉语来蒙骗民众的行为非常可耻。其次,应考虑语境是否有必要性,即使用委婉语应根据实际需要来决定。不能盲目追求客套,致使弄巧成拙。事实上,已有不少委婉语已成了陈词滥调,在正式口头语和书面语中应该加以避免。最后,虽然委婉语的使用具有祛除贬义的效果,但这种效果往往是短暂的。随着时间的推移,原本具有褒义的委婉语也会产生不好的联想。一旦这种负面的内涵被识别,人们就会去寻找新的委婉语。这就是英语委婉语不断翻新的一个原因。
六、结语
委婉语的形成是各种社会因素和语用因素综合作用的结果。随着社会由体力型向智力型的转化,说话技巧和良好的人际关系越来越深刻地影响人们的生活。现代人极力避免有什么说什么,而偏向于拐弯抹角,间接委婉。其积极意义是不言而喻的。只有对委婉语细心研究,熟悉其功能,才能更准确地理解使用它,进而有利于社会各项工作的开展。然而,事物皆有两面性,切记不可过量地使用委婉语,这样会给人留下不诚实和做作的印象。
略论英语委婉语的评论条评论