关于鉴赏诗歌的英文翻译

发布时间:2017-03-02 11:58

用文学艺术反映时代面貌,形式要多样化,诗歌、小说、电视、戏剧等等都可以,总之不拘一格。下面是小编带来的鉴赏诗歌的英文翻译,欢迎阅读!

关于鉴赏诗歌的英文翻译

鉴赏诗歌的英文翻译精选

The Lover’s Appeal

Sir Thomas Wyatt

AND wilt thou leave me thus!

Say nay! say nay! for shame!

To save thee from the blame

Of all my grief and grame.

And wilt thou leave me thus?

Say nay! say nay!

And wilt thou leave me thus,

That hath loved thee so long

In wealth and woe among:

And is thy heart so strong

As for to leave me thus?

Say nay! say nay!

And wilt thou leave me thus,

That hath given thee my heart

Never for to depart

Neither for pain nor smart:

And wilt thou leave me thus?

Say nay! say nay!

And wilt thou leave me thus,

And have no more pity

Of him that loveth thee?

Alas! thy cruelty!

And wilt thou leave me thus?

Say nay! say nay!

情人的哀诉

托马斯·怀亚特

难道你就这样把我抛开?

说不!说不!多么羞辱!

我的悲伤,我的失落,

责备无需由你背负。

难道你就这样把我抛开?

说不!说不!

无论是富贵还是潦倒,

我一直爱你义无反顾;

难道你就这样把我抛开?

难道你的心就如此冷酷?

难道你就这样把我抛开?

说不!说不!

难道你就这样把我抛开?

而我一颗心已经向你托付;

不是为了离别,

不是为了痛苦:

难道你就这样把我抛开?

说不!说不!

对于一个深爱你的人,

你的同情怎会踪影全无?

难道你就这样把我抛开?

天啊,如此心狠,惨不忍睹!

难道你就这样把我抛开?

说不!说不!

鉴赏诗歌的英文翻译阅读

Sonnet 54

Edmund Spenser

Of this worlds theatre in which we stay,

My love like the spectator ydly sits

Beholding me that all the pageants play,

Disguysing diversly my troubled wits.

Sometimes I joy when glad occasion fits,

And mask in myrth lyke to a comedy:

Soone after when my joy to sorrow flits,

I waile and make my woes a tragedy.

Yet she, beholding me with constant eye,

Delights not in my merth nor rues my smart:

But when I laugh she mocks, and when I cry

She laughs and hardens evermore her heart.

What then can move her? if nor merth nor mone,

She is no woman, but a senceless stone.

十四行诗54

世界剧院

埃德蒙•斯宾塞

在我们逗留的这座世界剧院,

我的爱人有如看客闲坐旁观,

她看着我在台上做种种表现,

我的演技穷困只好设法遮掩。

时时会有冲动我也满心喜欢,

恰如喜剧之中快乐面具遮脸;

随即哀哀痛哭喜剧变成悲剧,

欢乐化为悲伤就在转瞬之间。

然而她看我时眼神始终平淡,

我的悲伤喜悦与她毫不相干:

我哭她却发笑我笑她又嘲弄,

她一颗心冰冷简直令人胆寒。

连痛苦与欢乐她都无动于衷,

她不是女人是石头没有情感。

鉴赏诗歌的英文翻译学习

When We Two Parted

George Gordon Byron

WHEN we two parted

In silence and tears

Half broken-hearted

To sever for years

Pale grew thy cheek and cold

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Sunk chill on my brow;

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken

And light is thy fame:

I hear thy name spoken

And share in its shame.

They name thee before me

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me—

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee

Who knew thee too well:

Long long shall I rue thee

Too deeply to tell.

In secret we met:

In silence I grieve

That thy heart could forget

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years

How should I greet thee?—

With silence and tears.

分手

乔治•戈登•拜伦

当初我俩分手,

洒泪无言,

心已破碎,

一别经年;

你的面颊苍白冰冷,

你的吻更比冰寒;

那一刻就是预告,

如今就该这样凄惨!

清晨的露珠凝重,

把我的眉梢浸染,

仿佛一种警示,

注定我如今的伤感。

你的盟誓全都背弃,

你的名声狼藉不堪:

听到你的名字被人提起,

我会替你感到羞惭。

他们在我面前说你,

有如丧钟把两耳震撼;

我不由浑身颤抖,

那时你为何让我如此眷念?

他们浑然不知我对你的了解,

熟知你的滴滴点点:

久久,久久,我将为你痛惜,

深沉的痛惜不可言传。

我们也曾密约幽会,

如今只剩神伤黯然,

你的心竟会淡忘,

你的魂居然蒙骗。

假如很久很久以后,

我们还能相见,

我该如何与你寒喧?

用沉默加上泪流满面?

关于鉴赏诗歌的英文翻译的评论条评论