快速学会英语的关键
英语学习过程中,很多人会不经意地忽视汉英双译这方面的知识。其实掌握翻译技巧对于英语学习更有帮助。下面是小编给大家整理的快速学会英语的关键,供大家参阅!
快速学会英语的关键:网络资源
译题一:挪威诺贝尔委员会证实,互联网将"角逐"今年的诺贝尔和平奖。美国it 杂志《连线》意大利语版联合其他机构提议,互联网应获得2010年诺贝尔和平奖的提名,理由是网络大大提高了"对话、讨论及共同意见"。如果互联网获得诺贝尔和平奖,奖金归谁所属,尚是悬念。为帮助互联网夺得诺贝尔和平奖而专门创立的"和平互联网"称,如果网络获奖,那么这是颁给每一个人的奖项。
在网络时代,翻译与互联网结成了牢不可破的关系,这是与翻译的性质相关联的。翻译一向要求译者所知甚多,虽有很多译者来自各专业领域,并从事本专业的翻译,但译者对百科知识的渴求远胜于大多数其他专业人士,互联网恰好提供了大量的知识和方便的检索方式。
关于诺贝尔奖,可以在网上找到相关资料,诺贝尔和平奖是唯一由挪威颁发的诺贝尔奖项。至于互联网“角逐”和平奖这件事,可以找到bbc的相关报道,题目是 internet “in running” for nobel peace prize。结合上一期我们提到的回译策略,我们可以很容易确定“角逐”这一词语的翻译,当然这并非完全否定其他译法,只是说在充分利用互联网的情况下,比较容易找到地道的英文表达方式。实际上,这段报道还提供了其他与上述报道切近的相关信息,例如:the internet’s nomination has been championed by the italian version of wired magazine for helping advance “dialogue, debate and consensus”; it is unclear who would accept the prize if the internet were to win; internet for peace, set up to help support the nomination of the internet, says the prize would be “a nobel for each and every one of us”. 这都可以借用到我们的翻译中,原因是国内新闻报道很多都是从英文稿件编译而成的。汉语的“尚是悬念”这一说法,在英语中其实用了很朴素的unclear一词。在英语新闻界,有一个简明英语运动深刻影响和改变了英语新闻的文体和用词,这一点很值得译者注意。
译题二:此次出征多哈室内田径锦标赛之前,刘翔就表态对本次比赛不做名次上的要求,只要能进决赛就算成功,但是决赛第七名的成绩很难让众多翔迷接受,身为中国田径界"独苗"的刘翔承载着全世界华人的希望,自从世锦赛夺冠至今,刘翔已经很长时间没有站立在世界巅峰,短短2年时间,是什么原因让翔飞人"迫降"呢?
遇到中国特色的翻译,对互联网资源的利用就要另辟蹊径了。就新闻报道而言,在国内权威英文机构的网站上一般可以找到相关内容,但我们往往需要更仔细的甄选和判断。另外必须明确的是,借鉴别人的翻译不是偷懒,即便是对于学习翻译的人来讲,学习翻译的过程也类似于绘画上的临摹,早期往往需要对照权威译文不断改进自己的翻译错误。成熟的译者才有可能形成自己的翻译风格。在新闻翻译中,这种风格往往很难是个人的,因为大多数时候一种风格的范本(paradigm)要求译者尽量去靠近。
网友往往迫切希望专家(希望不是“砖家”,而且本人申明自己两者都不是,我只是参与这项工作,与各位网友共同进步的一名译者)给出参考译文,这种心情是可以理解的,上一篇由于大量借用了外电的报道,我就省去了译文,这一篇我还是操刀译一下(见笑了,本人其实很怕体育,以及体育新闻):
before heading to world indoor championships in doha, liu xiang said that his goal is not to win a medal, but to make to the final. but it is still hard for fans to accept the fact that he only came out the seventh. as the “only child” in china’s track and field to face the world, he is the hope of all chinese people. it has been more than 2 years since liu xiang won gold in the 110 metre hurdles and became the first chinese man to become the world champion in 2007. then what has caused the “forced landing” of liu “the flying man”?
有几点要解释的是,在翻译“独苗”时,借用了“独生子(only child)”的用法,至于承载着全世界华人的希望,英文没有必要那么夸张,只说the hope of all chinese people即可,后面“站立在世界巅峰”同样可以淡化处理,这里引用英文网站的说法,the first chinese man to become the world champion。这样翻译可能带有一点编译的色彩,但个人认为在新闻翻译中,这几乎是不可避免的。一些偏重感情色彩的中国新闻用语,很难直接译入英语又不造成误解。
译题三:又是一年3•15,自1983年将3月15日定为国际消费者权益日以来,每年的3•15,各种名目的宣传运动霎时间风起云涌起来。消费者的苦主们仍然像赶庙会一样,把自己的苦衷集中在这一天申述,期待得到重视和解决。如果经过调解能够解决的话,自然最好,但如果不能解决的话,对于消费者来说,媒体投诉也许是最经济最有效果的一种方式了。
在这段文字的开头,网友对“定为”一词的翻译都显得比较机械,英语中习惯上用observe一词。“霎时间风起云涌起来”确实是汉语中常见的说法,在英语中怎么说呢,网友提供的答案包括emerged in an instant, surging forward vigorously in a twinkling, popped up instantly等,笔者依然建议恢复其中包含的事实,而去除表面的文采修饰,那就是various publicity campaigns are (enthusiastically) conducted on the day each year。而在“消费者的苦主们仍然像赶庙会一样”这句话中,“仍然”说的应该是直到今日情况依然如此,由于是对外翻译,可以加上在中国。这句话中的“苦主”确实就是指那些权利受到侵害的消费者,可以说embittered,也可以使用解释性翻译consumers whose rights have been violated。
下面我还是试着翻译一下:
here comes the international consumer rights day on march 15th. since it was observed on march 15th, 1983, each year in china the rights day involves the conduction of publicity campaigns of all kinds. the embittered consumers have cashed in on this occasion, like villagers to a fair held once a year, to make their complaints to the media and wish for an attention and redressing. some are fairly pleased whose complaints are accepted through the mediation, while others content with the action itself of making complaints to the media, deemed by many consumers in china as the most economical and effective means available.
快速学会英语的关键:好翻译是“查”出来的
如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以恣意任性、自“译”其是,但若真把翻译当作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是乱翻一气。
哪些翻译不能“翻”只能查呢?
一、 专有名词
既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。我们在翻译中常遇到的专有名词有:
1、 单位名称
译例1:国家知识产权局
错译:state intellectual property bureau
正译: state intellectual property office ( 简称:sipo)
把“局”译成bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,国家知识产权局早有通行于世界的官方定译,如果按照错译推出去,外国人还以为是中国一个什么新设的机构呢!
理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产生混乱,但实际上,由于我国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数。这些单位包括:
(1) 国务院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了一套名称体系。
(2) 在民政部注册的各社团机构,好象大多数社团机构的组织章程中都包括有“英文名称”一条,这就迫使其从成立那日起便产生了一个英文定译。
(3) 大多数学术科研机构,也许是文化素质相对较高和对外交流较多的原因吧。
(4) 越来越多的大型企业。随着中国与世界经济一体化进程的加快,越来越多的企业单位意识到把自己用英文包装起来向全世界推销的重要性,其中包括起一个好听的固定的英文名。
(5) 其它涉外的或国际化意识较强的单位
毋庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老老实实地去查出这个英文名,一字不漏一词不改地copy过来,而不可自作主张,给它翻译一下,如:
原文:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司
正译:zhejiang double-dove vitalcare medical device co.,ltd.
误译:zhejiang double-dove huakai medical device co.,ltd.
2、 地名
我国的地名译名体系由于一直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部用汉语拼音来表达)还是采用英译名(即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争论,所以难以避免地一直混乱下来,民政部门坚持地名拼音化,而且把它抬高到维护民族尊严的高度,所以至今,中国各地能看到英文路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得到政府部门的大力支持,面对这种情势,我们搞翻译的想统一也难,只能八仙过海,各显神通。
但是,作为一个富有敬业精神的翻译,我认为在翻译一个地名前,最好还是到google中查查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。我有一次翻译到“金茂大厦”,这幢中国第一高楼在网上流行的译法有jinmao building, jinmao mansion, jinmao tower 等三种,用哪一种呢?我后来找到了中国金茂(集团)股份有限公司的网站,作为金茂大厦的业主,在这个网站中出现的金茂大厦英译名当然就是官方定译了,所以我按这个原则选择了jinmao tower。
3.人名
人名的翻译相对简单些,我们对国人的译名现在通行的方法是采用汉语拼音,只要他本人没有自备英文名,或者就是有英文名(像时下很多白领,或者像笔者之类的)但其英文名在国外流传不广的,都不妨用拼音,但对于在国外英文名流传甚广的,像丁垒(william ding), 张朝阳(charles zhang),以及历史名人、港台人物等,还是要查,否则可能无法对号入座,对我们周边国家采用汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更是非查不可,否则一定会驴唇不对马嘴,如日本首相小泉纯一郎,英译是: junichiro koizumi,金正日,英译是kim jong il。
二、 除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按“从哪里来,回哪里去”的原则溯源到其英文原文,随着我国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有些以词的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。
碰到这种情况,如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。
比如,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务,里面有这样一段:
“国际标准化组织(iso)是由各国标准化团体(iso成员团体)组成的世界性的联合会。制定国际标准工作通常由iso的技术委员会完成。各成员团体若对某技术委员会确定的项目感兴趣,均有权参加该委员会的工作。与iso保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)也可参加有关工作….”
一线翻译拿来后二话不说动手就翻,但其实这段话直接就是iso文件中的原话,被人译成了中文放在这里而已,原文是:
iso (the international organization for standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (iso member bodies). the work of preparing international standards is normally carried out through iso technical committees. each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. international organizations, governmental and non-governmental, in liaison with iso, also take part in the work.
如果说过去由于我们闭关锁国,有“中国特色”的东西很多,译者只能站在主观立场“自由翻译”,但是近几十年来,随着我国经济和社会与国际接轨的程度越来越高,我们平时遇到的文字其实基本上都可在国外找到其“原身”或影子,有好多有关质量、技术方面的东西甚至可以说完全是国外资料的翻版,此时,要想拿出好翻译,查找“原身”才是根本。
比如,笔者曾在翻译一个企业的质量手册时碰到这二个词:巡检、首检;这两个词都是新词,词典中查不到,如果按字面直译成patrol inspection和first inspection 就偏离了其原义,巡检的英文原身是:in-process check, ipc,首检的原身是:first piece inspection , fpi 或 first article verification, 简称:fav
当然要到英语中查到中文新词的原身或对应词绝非易事,有时候可谓呕心沥血!
“查译”的传统工具是各种词典,但词典尤其是汉英词典的编撰远远落后于翻译的需求,许多新词是查不到的。
笔者首选的“查译”辅助工具是google,只要方法得当,不怕麻烦,几乎没有“查”不出的。
比如,前而提到的“首检”就是笔者煞费苦心在互联网上查出的,因为所有的词典都没有收录。
有了网络,使得“查”译变得切实可行,我们可以充分利用google的全文搜索技术,让中英文“原形毕露”,现在又出了个“中国译典”,几乎纯粹就是为“查”译而制造出来的。
中国译典的编撰方向之一就是把大量英译中技术资料放到数据库中,然后方便翻译人员通过中文关键词回溯到英文原文。这在国内是绝无仅有的。虽然“译典”现在还处于雏形阶段,但其对翻译人员的意义和价值却非同一般。
许多翻译员对我说,你的译典太好用了,有些还说,我对译典已经非常依赖了,没有译典我都不知道怎么翻译了,我想他们不是在打诳语,因为我自己也深有同感,没有译典就好象鱼儿离开了水。查译典并非都是因为不懂,有些是为了寻找其定译,有些是为了挖掘其“原身”, 有些是为了追求更地道的表达,有些则是为了寻求表达上的变化。
当然,并非所有译员都有这种感觉的,因为译员有敬业与不敬业之分。我虽然有十来年的翻译经验,然而一篇千把字的译稿却可能让我使用“中国译典”达几十甚至上百次,而那些只有三四年翻译经验的“二流翻译”却居然常常自豪地说,这篇翻译我没查一次字典,厉害吧!
在实用翻译领域,尤其是中译英方向,好翻译是查出来的,而不是翻出来的,要成为翻译高手,你得首先成为一个查询高手,信否!
快速学会英语的关键:在线翻译哪家强
很多人在平时写作和阅读的时候需要用到在线的翻译,可能很多人也使用过这四个免费的在线翻译服务。我长期使用有道字典,对网易的这个产品很有好感。因为可以从海量例句中遴选出自己需要的信息,并输入搜索引擎和常规字典进行比较验证,最终得到完全正确的说法。
晚上无事,输入几个英语句子让它们翻译,不出所料,有道翻译得最准确也最自然。应该说,有道的在线翻译,凭借其机器翻译和强大的网络语料库的结合,遥遥领先其他几个竞争对手,所以强烈推荐啦。其他的真的完全是垃圾。
1.
英文句子:i went to college in 2002.
标准翻译:我2002年上的大学。
谷歌:我去学院在2002年。
雅虎: 在2002年我去学院
百度: i was上在2002年大学
有道: 我上大学的2002年
评价:有道最佳。只有它把最关键的went to college 翻译成了“上大学”
2.
英语例句:i think i deserve a pay raise
标准翻译:我认为自己应该得到加薪。
谷歌:我认为我值得加薪
雅虎:我认为我需要增加工资
百度: 我认为我应该得到一薪水加薪
有道:我认为我应该得到加薪
评价:有道最佳,翻译得最准确自然。其他的都不像话。
3.
英语例句:the customer demanded the return of the goods.
标准翻译:客户要求退货。
谷歌:客户要求归还货物
雅虎:顾客要求了物品的回归。
百度: 客户要求货物的回报.
有道:客户要求退货。
评价:只有有道翻译对。
4.
英语例句: after dinner, he offered to clean up.
标准翻译:晚饭后,他主动提出要帮忙收拾。
谷歌:晚饭后,他主动清理
雅虎:在晚餐以后,他提供清扫
百度: 在正餐以后,他提出打扫
有道:晚饭后,他主动提出要清理干净
评价:只有有道把offer to翻译出来:主动提出/要求干某事。 而且也讲clean up翻译成清理干净,而不是清扫或者打扫,证明有道比较智能,有dinner,就会自动匹配,而不是随意把clean up的意思拎一个过来。比较负责任啦。
综合评定:有道遥遥领先。
当然,也有四个家伙全翻译得乱七八糟了,但是有道基本上都能够翻得不那么离谱,有些的准确率甚至令我感到惊讶。为了更好解释这个现象,引用网上一段介绍:
“据介绍,有道翻译通过汇集数以亿计的中英文网页及文档,以整句为单位使用统计算法对原文进行多重模糊匹配,并结合语法规则进行优化与校正,从而形成相对准确的译文。经过2年来在专利“网页萃取”技术上的不断改进,有道对互联网上出现的中英文单词与短语实现了更佳的对译效果,而这又为以句为单位的全文翻译提供了良好的基础。”
之所以做这个比较,是希望大家选择正确的在线翻译软件,也算是感谢网易公司推出的这个好产品。google的产品一向都是不出则已,一出惊人。但是他们的在线翻译是在太垃圾,我都不想承认这是google的产品。中国人一向都被认为是粗制滥造,急功近利的,但是网易的这个有道翻译和在线海量词典确实值得称道!
作为中国人,我一向对自己的祖国有些恨铁不成钢。这个国家被有些人弄得乌烟瘴气,民不聊生。但是,中国人有时候认真起来还是可以做一些很好的东西的,比如指南针、在线中英/英中翻译什么的。
最后,有道的出现,确实让我眼前一亮,看到了在线翻译的曙光。虽然我相信科技和网络资源的力量,但是在线翻译还有很长的路要走,需要更多的创新,克服更多的难题。对于真正要提高和运用英语的人来说,还是需要系统的学习。因为即使你很不想花时间,很多时候希望应应景,也还是需要一定的英语水平,才可以把网络翻译的东西hone成比较自然准确的。(当然不要太浪费您宝贵的时间在别人的语言上)。
以上是小编整理所得,欢迎大家阅读和收藏。
快速学会英语的关键的评论条评论