“反悔期”英语怎么说
摘要:全国人大首次审议消费者权益保护法修正案草案,其中有关网购“后悔权”的规定尤其引人关注。你知道怎么用英语表达吗?
Online shoppers should be granted a seven-day cooling-off period, within which they would be able to get a refund, a draft amendment presented to the legislature on Tuesday has proposed.
The move, which comes 20 years after the enactment of a consumer rights law, wants to ensure e-shoppers' right to choose and grant them the right to unilaterally terminate contracts.
周二提交立法机构审议的一项修正案草案提出,网络消费者应享有七天的“反悔期”,在此期间,消费者有权退货。
该举措旨在保护网络消费者的选择权,赋予他们单方面中止合同的权利,这是消费者权益保护法自出台20年后的首次修改。
【讲解】
文中的###cooling-off period按字面解释为“冷静期”,可意译为“反悔期”。cooling-off period也可指离婚前夫妻双方的“冷静期”。cool off这个动词短语的意思是“(使)变凉,变冷静”。文中出现的相关词汇有:online shopper/e-shopper(网络消费者),refund(退款),draft(草案),amendment(修正案),legislature(立法机构),enactment(法律制定),unilaterally(单边地)。
“反悔期”英语怎么说的评论条评论