关于经典英文情诗带翻译

发布时间:2017-06-17 01:42

爱情和生活是分离的,懂爱情的人不一定会生活,会生活的人则失去了爱情。小编精心收集了关于经典英文情诗带翻译,供大家欣赏学习!

关于经典英文情诗带翻译

关于经典英文情诗带翻译篇1

Love Like Morning Sun

So often, when I'm alone with my thoughts,

I feel your presence enter me

like the morning sun's early light,

filling my memories and dreams of us

with a warm and clear radiance.

You have become my love, my life,

and together we have shaped our world

until it seems now as natural as breathing.

But I remember when it wasn't always so -

times when peace and happiness seemed more

like intruders in my life than

the familiar companions they are today;

times when we struggled to know each other,

but always smoothing out those rough spots

until we came to share ourselves completely.

We can never rid our lives entirely

of sadness and difficult times

but we

can understand them together, and grow

stronger as individuals and as a loving couple.

If I don't tell you as often as I'd like,

it's because I could never tell you enough -

that I'm grateful for you

sharing your life with mine,

and that my love for you will live forever.

爱如初阳

久久,当我独处,思索飞扬。

彼之浮影蹁跹,入我心肠。

譬如初阳,瑞彩千行。

若水清澈,暖我心房。

往昔追思,旧梦浮尘,洋溢满腔。

执手吾爱,漫漫人生路,与君话短长。

与君共书丹青,上下飞舞忙。

珠联璧合,相得益彰。

可曾忆否,昔日之殇。

突如其来,从天而降。

追逐快乐,乐得安详。

莫问路之远长,近君前来,与君分享。

可爱旧日情愫,哪堪心印相忘。

回首过往,几度风雨,不复纷攘。

似从前上小楼,入卿怀,话离别,共赏斜阳。

怎奈悲闵哀痛,世事沧桑。

若何离去,乌有未尝。

知否?

否泰轮回,祸福伏藏。

风雨同舟,相知守望。

无言与君对,不似旧时样。

滔滔东流水,怎及吾爱之浩荡。

诚此为幸,莫若君旁。

与卿携手,游戏人间,细品芬芳。

无尽爱恋,哪怕地老天荒。

关于经典英文情诗带翻译篇2

When We Two Parted

When we two parted 昔日依依惜别,

In silence and tears, 泪流默默无言;

Half broken-hearted 离恨肝肠断,

To serve for years, 此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,

Colder thy kiss, 一吻寒更添;

Truly that hour foretold 日后伤心事,

Sorrow to this! 此刻已预言。

The dew of the morning 朝起寒露重,

Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———

It felt like the warning 彼时已预告:

Of what I feel now. 悲伤在今天。

Thy cows are all broken, 山盟今安在?

And light is thy fame; 汝名何轻贱!

I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,

And share in its shame. 羞愧在人前。

They name thee before me, 闻汝名声恶,

A knell to mine ear; 犹如听丧钟。

A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———

Why wert thou so dear? 往昔情太浓。

Thy know not I knew thee 谁知旧日情,

who knew thee too well: 斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,

Too deeply to tell. 尽在不言中。

In secret we met— 昔日喜幽会,

In silence I grieve 今朝恨无声。

That thy heart could forget, 旧情汝已忘,

Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。

If I should meet thee 多年惜别后,

After long years, 抑或再相逢,

How should I greet thee ? 相逢何所语?

With silence and tears. 泪流默无声。

关于经典英文情诗带翻译篇3

When Do I Think Of You? 我何时思念你?

--Joe Fazio (best of)

I think of you in the peace

solitude and stillness of the early a.m., for

you are tranquillity.

我在清晨思念你

孤独而静寂,因为

你安静地在梦里。

I think of you on an ocean's front,

for you are the roar of the waves,

the power of the sea, and the salt in the air.

我在海边思念你,

因为你是咆哮的波浪,

咸味的空气,大海的力量。

I think of you amidst a crowd

and the chorus of city sounds

...for that is my song, and you are the music.

我在人群和城市的

合唱中思念你

因为这是我的歌,而音乐是你。

You are my first thought of each new day,

and the last image I glimpse, as my eyes are

closed upon a feathered pillow.

每天醒来我第一个想到的就是你,

我闭上眼睛头靠枕,

见到的最后形象也是你。

In that secret place called sleep, it is you that

I search for, through shades of darkness and

clouds of cotton.

在那个叫做梦的神秘之地,

穿过黑暗的影和棉花的云,

我要寻找的就是你。

When do I think of you? Every moment

of my life. And, when the final sleep does come

and if there is thought...

it will be of you.

我何时思念你?

我生命的每一刻。

当最后的睡眠来临,如果还有思想…

想的还是你。

关于经典英文情诗带翻译的评论条评论