唐诗翻译成英语,唐诗的英文翻译

发布时间:2017-03-06 17:59

诗歌意象是唐诗的精华,意象是诗人借助有形客体抒发思想情感的重要手段,与此同时,意象被诗人投射了丰富的文化内涵,因此意象是理解唐诗核心内容的重要途径。下面是小编带来的唐诗的英文翻译,欢迎阅读!

唐诗翻译成英语,唐诗的英文翻译

唐诗的英文翻译篇一

柳宗元

晨诣超师院读禅经

汲井漱寒齿, 清心拂尘服,

闲持贝叶书, 步出东斋读。

真源了无取, 忘迹世所逐;

遗言冀可冥, 缮性何由熟?

道人庭宇静, 苔色连深竹;

日出雾露余, 青松如膏沐。

澹然离言说, 悟悦心自足。

Five-character-ancient-verse

Liu Zongyuan

READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO

AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING

I clean my teeth in water drawn from a cold well;

And while I brush my clothes, I purify my mind;

Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,

I recite, along the path to the eastern shelter.

...The world has forgotten the true fountain of this teaching

And people enslave themselves to miracles and fables.

Under the given words I want the essential meaning,

I look for the simplest way to sow and reap my nature.

Here in the quiet of the priest's templecourtyard,

Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;

And now comes the sun, out of mist and fog,

And pines that seem to be new-bathed;

And everything is gone from me, speech goes, and reading,

Leaving the single unison.

唐诗的英文翻译篇二

柳宗元

溪居

久为簪组累, 幸此南夷谪。

闲依农圃邻, 偶似山林客。

晓耕翻露草, 夜榜响溪石,

来往不逢人, 长歌楚天碧。

Five-character-ancient-verse

Liu Zongyuan

DWELLING BY A STREAM

I had so long been troubled by official hat and robe

That I am glad to be an exile here in this wild southland.

I am a neighbour now of planters and reapers.

I am a guest of the mountains and woods.

I plough in the morning, turning dewy grasses,

And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

Back and forth I go, scarcely meeting anyone,

And sing a long poem and gaze at the blue sky.

唐诗的英文翻译篇三

王昌龄

塞上曲

蝉鸣空桑林, 八月萧关道;

出塞复入塞, 处处黄芦草。

从来幽并客, 皆向沙场老;

莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。

Folk-song-styled-verse

Wang Changling

AT A BORDER-FORTRESS

Cicadas complain of thin mulberry-trees

In the Eighth-month chill at the frontier pass.

Through the gate and back again, all along the road,

There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses

And the bones of soldiers from You and from Bing

Who have buried their lives in the dusty sand.

...Let never a cavalier stir you to envy

With boasts of his horse and his horsemanship

唐诗的英文翻译篇四

王昌龄

塞下曲

饮马渡秋水, 水寒风似刀。

平沙日未没, 黯黯见临洮。

昔日长城战, 咸言意气高;

黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。Folk-song-styled-verse

Wang Changling

UNDER A BORDER-FORTRESS

Drink, my horse, while we cross the autumn water!-

The stream is cold and the wind like a sword,

As we watch against the sunset on the sandy plain,

Far, far away, shadowy Lingtao.

Old battles, waged by those long walls,

Once were proud on all men's tongues.

But antiquity now is a yellow dust,

Confusing in the grasses its ruins and white bones.

唐诗的英文翻译篇五

李白

关山月

明月出天山, 苍茫云海间;

长风几万里, 吹度玉门关。

汉下白登道, 胡窥青海湾。

由来征战地, 不见有人还。

戍客望边色, 思归多苦颜;

高楼当此夜, 叹息未应闲。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

In an infinite haze of cloud and sea,

And the wind, that has come a thousand miles,

Beats at the Jade Pass battlements....

China marches its men down Baideng Road

While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

And since not one battle famous in history

Sent all its fighters back again,

The soldiers turn round, looking toward the border,

And think of home, with wistful eyes,

And of those tonight in the upper chambers

Who toss and sigh and cannot rest.

唐诗翻译成英语,唐诗的英文翻译的评论条评论