有钱就是任性英语翻译
意思: 有钱就是任性是网友调侃一件诈骗事件而引用的网络流行语,并在各大网络平台渐火。
有钱就是任性英语翻译
“有钱就是任性”,”我有钱,我任性“,“有钱、任性”,“有钱就是这么任性”是2014年最流行的网络用语。有钱就是任性用来调侃有钱人令网友大跌眼镜的做事风格,并被延生出类似于“成绩好就是任性”“年轻就是任性”等等。这些高逼格的“任性”词组。有钱就是任性英语到底该怎么说呢?
有钱就是任性英语rich and willful
我们先单个译:
有钱rich大家都早知道了。
1. Willful
满脑子都是自己的想法,再也容不下别人的意见,英文里可以用willful来表示,意思就是任性得不能停啊!
例:a stubborn and willful child
一个固执任性的小孩纸
2. Dig in one's heels
任性的人从来都不肯退让,按照自己的想法来,那是必须哒~ 英文里表示这种执拗还可以用上面这个短语,站稳脚后跟,绝对不动摇。
例:They dug in their heels and would not lower the price。
他们一点儿也不让步,不能再降价了!
3. Be as stubborn as a mule
中文里咱们常说某个人倔得跟头驴一样,英文里也差不多,只不过把驴换成了骡子(mule)。看来这种动物的任性指数在人类心中还是蛮高的。
例:He is as stubborn as a mule。
这人真犟。
4. Headstrong
Headstrong可是跟“最强大脑”木有丝毫关系,倒是跟“最犟的人类”可以搭上边儿,意思就是不愿意顺着别人的意思来,特别的固执任性。
例:He is known for his headstrong behavior。
他的任性都是出了名的了。
5. A firm hand
任性有时是一种执着,有时也是一种霸气,a firm hand也就是我们说的“铁腕”,严格得没商量。
例:He runs the business with a firm hand。
他打理生意相当的严格。
有钱就是任性英语翻译的评论条评论