有关短篇英文诗歌赏析

发布时间:2017-03-30 13:25

英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。小编精心收集了有关短篇英文诗歌,供大家欣赏学习!

有关短篇英文诗歌赏析

有关短篇英文诗歌篇1

《齐安郡后池绝句》 杜牧

菱透浮萍绿锦池,夏莺千啭弄蔷薇。

尽日无人看微雨,鸳鸯相对浴红衣。

Backyard Pool in Qi’An Prefecture, a Quatrain

Du Mu

Water chestnuts break duckweeds to green the brocade pool,

Summer orioles warble in profuse strains to tease the rose.

Day ends, and no one bothers to enjoy the light rain,

While the mandarin ducks in their red coats bathe face to face.

有关短篇英文诗歌篇2

《题乌江亭》 杜牧

胜败兵家事不期,

包羞忍耻是男儿。

江东弟子多才俊,

卷土重来未可知。

Inscription at Wujiang Pavilion

Du Mu

Win or lose is hardly predictable for a man of war,

Ability to take insults and bear shame a real man shows.

Jiangdong has no lack of brave lads among its offspring,

Who knows if a comeback might not be in the offing.

有关短篇英文诗歌篇3

《微雨》 李商隐

初随林霭动,稍共夜凉分。

窗迥侵灯冷,庭虚近水闻。

A Drizzle

Li Shangyin

Initial movement with woods brume;

It slightly shares night cool. Distant

Window and cold lamp; rain drip-drop

Is clear and near in empty court.

有关短篇英文诗歌篇4

《山行》 杜牧

远上寒山石径斜,

白云生处有人家。

停车坐爱枫林晚,

霜叶红于二月花。

Mountain Trip

Du Mu

Winding up the rocky path in cold mountain far;

Homesteads unveiled in the floating white clouds.

Stopped the coach to enjoy the late maple woods;

Frosty leaves redder than the February flowers.

有关短篇英文诗歌篇5

《金错刀行》 陆游

黄金错刀白玉装,

夜穿窗扉出光芒。

丈夫五十功未立,

提刀独立顾八荒。

京华结交尽奇士,

意气相期共生死。

千年史册耻无名,

一片丹心报天子。

尔来从军天汉滨,

南山晓雪玉嶙峋。

呜呼!楚虽三户能亡秦,

岂有堂堂中国空无人!

Song of The Gold-Inlaid Sward

Lu You

Mine is a sword with gold inlaid,

With a hilt of white jade,

That through the window sheds its light

Into the dark, dark night.

I, a man with fifty years gone,

No feats of arms accomplished,

Sword in hand I stand alone

And look around me far ahead.

At the capital, my friends—

—First-water men everyone—

Pledged to chivalry and sworn

In life and death never to swerve,

Deem it a shame to leave no name

In the chronicles of history.

And single-hearted in loyalty,

We're set our Sovereign to serve.

I've been with the Army of late

From the banks of River Han,

Where th' morning snow of Mt. Zhongnan

Transforms the ranges into jade.

Alas! "If only three households

Were all that's left of the Chu State,

Still it would be Chu that'll vanquish

The now powerful State of Qin!"

So now, how could it be said,

That our noble Central Nation

Is left without courageous men?

有关短篇英文诗歌赏析的评论条评论