浅析英语词汇习得中的“文化盲点”

发布时间:2017-03-13 17:47

【论文关键词】文化盲点文化蕴涵词汇对比

【论文摘要】本文以《大学英语》系列教材为主例,引用了大量的例证,从文化蕴涵的不等值性、文化蕴涵的非对应、文化蕴涵的零对应性三方面对英语词汇习得中的“文化盲点”进行了深入的分析,目的是挖掘语言背后的文化内涵.指出语言与文化的水乳交融关系,并强调文化背景学习的重要性。

一、引言

众所周知,不同民族有着不同的文化,不同文化之间既有联系又有区别,既有各自的个性又有普遍的共性。在大学英语教学中,笔者碰到一个与此相关的问题:《大学英语精读》(修订本)第3册“LadyHermitswh0AreDownButNotOut”一文中的“lostdog”一词,从字面翻译上似乎与汉语的“丧家之犬”对应。但它真的像“Saveone’sface”(保面子)、“inone’smind’seyes”(在某人的心目中)那样属于形义重合现象吗?事实上,这种貌似重合的现象就其文化蕴涵而言是有差异的,这种差异往往成为外语学习中的盲点问题。文化盲点指的是在外语学习中,由于学习者对目的语文化缺乏了解和母语文化的负迁移,从而产生理解上的偏误。甚至导致交际的失败。词汇中的文化盲点也同样,它主要由不同文化背景下母语和目的语词汇文化内涵上的差异而引起。学习者不了解目的语的文化背景知识,缺乏对所学词汇的文化意义的足够认识,加上受母语文化负迁移影响,学习者常借助于母语的一些规则,容易形成词汇习得中的文化障碍。

外语词汇学习中的euhurally.1oadedwords可遍及各个层面,是学习者有效地进行词汇输入和输出的主要障碍之一。本文以《大学英语》系列教材为主例,就这一问题作一定的分析,并对问题的解决提出一些自己的看法。

二、词的意义及其文化蕴涵

英国著名语言学家G.Leech在《语义学》中区分了词汇的七种意义:概念意义(c0nceptIlalmeaning)、内涵意义(connotativenlean-)、社会意义(socialmeaning)、情感意义(lafecitvemeaning)、反映意义(relfectdemeaning)、搭配意义(collocativen~agn)、主题意义(thematicIIle锄ing),其中的五种(除了概念意义和主题意义)都被包括在联想意义(associaitvemeanign)当中。“本文主要探讨词的概念意义和内涵意义。概念意义,亦称外延意义(denotaitvemeaning)指的是“某个词或词组一个方面的意义,它是以可观察到的外部世界某一特定部分明确所指(reference)为基础的,又是以某种约定俗成的意义(如词典的意义)为基础的”(《语言与语言学词典》),简单说即是词的本意。内涵意义则指“某一词或词组的意义的一个方面,这种意义是词在说话者(或作者)、听者(或读者)的脑海中所形成的感情和想法的基础上产生出来的”(出处同上),内涵意义显示出人们对于词汇所指内容的情感和态度。不同文化背景下的词汇蕴涵具有非对应性甚至零对应性的特点。根据贾玉新的观点,在不同语言中,具有特定文化蕴涵的词汇可分为:(1)概念意义相同的而内涵意义大相径庭的词汇;(2)同一所指,在两种语言中由截然不同的词汇来表达;(3)表面上意义相同,但实际语义差别很大的词汇;(4)语言缺项(1exiaclgaps),即一种语言的某种概念,在另一语言中无专应的词汇。[3](正是由于不同文化词汇蕴涵上的这一系列的差异才形成了各个层面的文化盲点。

三、文化盲点存在的层面及典型例子

1.文化蕴涵的不等值性。不同文化背景下词汇的蕴涵在涵盖面上可呈现不等值性。这种不等值以英汉语言来分析,可表现为词汇信息上的增值或减损,即在一种语言中词汇所含有的意项要小于或大于另一种语言中的对应词。以《大学英语精读》课文:“WhyITeach”中的“clay”一词为例。汉语中,其概念意义上的对应词“黏土”在文化蕴涵上缺乏相关的联想意义。而在英语中,“clay”却在有语所不具备的文化蕴涵:“肉体、人体”。这一蕴涵源于与西方文化有关的《圣经》:人由上帝用黏土创造而来,当上帝把生命之气吹进黏土,黏土就有了生命,上帝创造人的工作就此完成。本文作者借用这一典故,把教师的工作比作上帝造物之工,同时隐含教师工作比上帝造人更伟大、神圣。而汉文化中却常把教师的工作同“蜡烛”连在一起,因为在汉文化中“蜡烛”有“燃烧自己,照亮别人”的蕴涵。这在西方人看来同样不可理解。因此,不同的文化背景会把各自语言所包含的文化涵义加以充分联想、扩展,造成母语与目的语之间的词汇涵义涵盖面上的不等值。“TheProfessorandYo-yo”一文中的“ambition”一词能说明同样的问题。“ambiiton”英语中是个中性词,褒义贬义均可。由于此词在汉文化涵义上的减损,“Heispoor,butambiitous.”一句就很容易被误译为“人穷志短”,这句话的意思正好相反,译为“人穷志不短”。所以,如果外语学习者缺乏对目的语文化背景知识的了解,也就难以体会和把握目的语词汇所衍生的文化涵义。

2.文化蕴涵的非对应性。在不同文化背景下,词汇的文化涵义还更多地表现为相互之间质的差别。因为这种现象有时表现为不同语言间的词汇概念意义的貌似对应实质涵义的大相径庭,由此造成的障碍问题更为严重。在英汉语言中,很多词汇带有各自的民族、宗教涵义,其不同的比喻性、象征性可赋它们具有本质区别的联想意义。HJ(在目的语学习中如果以母语的思维,用母语的联想、象征、比喻意义来理解,就可能造成本质上的理解错位。以本文开头提及的“lostdos”为例。它与“丧家之犬”字面上的互为对应不能掩盖其文化蕴涵上的本质差异。汉文化中,它往往让人联想到令人厌恶的东西。常带有贬义,俗语中有“狗眼看人低”、“狗腿子”等说法。英语国家把狗视为“Hlan’sbestfriend”(人类最好的朋友),有不少惯用语都反映了使用英语的民族对狗的喜爱,如asfaithfulasadog(像狗一样忠诚);loveme,lovemydos.(爱屋及乌)。口语中也常用狗指人但并不含贬义,像aluckydog(幸运儿);agaydog(喜欢玩乐的人);adumbdos(沉默不语的人);helpdosoverastile(助人渡过难关)。在分析“同一个词在不同的人心目中产生不同的联想”这种语义现象时,英语语言学家Ogden和Richards在他们合著的《意义的意义》一书中指出“词语的力量是我们生活中最守旧的力量。人类学家仅仅在昨天才开始承认这些纠缠着我们的思维使我们无法摆脱的词语绳索的存在。共同继承的概念模式包围着我们,像空气一样自然而又不可争议地影响着我们,以无数的方式限制我们的思维活动。”J(正是这种“共同继承的概念模式”导致了中国人和英美国家的人对同一种动物产生不同的联想,赋予不同的涵义。

3.文化蕴涵的零对应性。在英汉两种语言中存在着大量这样的词汇:他们的概念意义对于一个非本族语言的人来说都是陌生的,更不用说内涵意义了,因为这些词汇所表达的概念、人物、物体在他的本族文化中并不存在。这种现象被称作“语言缺项”(1exicalagrs)“m,在英汉语中都存在着不少和宗教、神话及特定历史事件有关的词汇,带有各自民族文化的烙印。汉语拥有大量反映独特的中华文化的词汇,如:阴、阳、赤脚医生、宣传队、粽子等等。不对英语中具有特定文化内涵的人名或地名及典故有所研究,也就无法揭示“Shylock,melodrama,epic,Waterloo”等词的含义。《大学英语精读》教材中的“11lisisthelaststraw”,“haveaball”,“downandout”,“butterlfiesinhtestomach”,“chiefresident”等都属于英语俚语、俗语或英语中特有的表达方式,是词汇学习中容易出现失误之处。

浅析英语词汇习得中的“文化盲点”的评论条评论