关于英文版的唐诗词阅读

发布时间:2017-04-13 11:34

诗歌是一种典型的文学形式,它既属于文学,又是一种艺术。小编精心收集了关于英文版的唐诗,供大家欣赏学习!

关于英文版的唐诗词阅读

关于英文版的唐诗篇1

a song of pure happiness iii

li bai

lovely now together, his lady and his flowers

lighten for ever the emperor's eye,

as he listens to the sighing of the far spring wind

where she leans on a railing in the aloe pavilion.

清平调(之三)

李白

名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。

解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

关于英文版的唐诗篇2

hard roads in shu

li bai

oh, but it is high and very dangerous!

such travelling is harder than scaling the blue sky.

...until two rulers of this region

pushed their way through in the misty ages,

forty-eight thousand years had passed

with nobody arriving across the qin border.

and the great white mountain, westward, still has only a bird's path

up to the summit of emei peak --

which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,

just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.

...high, as on a tall flag, six dragons drive the sun,

while the river, far below, lashes its twisted course.

such height would be hard going for even a yellow crane,

so pity the poor monkeys who have only paws to use.

the mountain of green clay is formed of many circles-

each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --

panting, we brush orion and pass the well star,

then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,

we wonder if this westward trail will never have an end.

the formidable path ahead grows darker, darker still,

with nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,

male birds smoothly wheeling, following the females;

and there come to us the melancholy voices of the cuckoos

out on the empty mountain, under the lonely moon....

such travelling is harder than scaling the blue sky.

even to hear of it turns the cheek pale,

with the highest crag barely a foot below heaven.

dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,

and a thousand plunging cataracts outroar one another

and send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.

with all this danger upon danger,

why do people come here who live at a safe distance?

...though dagger-tower pass be firm and grim,

and while one man guards it

ten thousand cannot force it,

what if he be not loyal,

but a wolf toward his fellows?

...there are ravenous tigers to fear in the day

and venomous reptiles in the night

with their teeth and their fangs ready

to cut people down like hemp.

though the city of silk be delectable, i would rather turn home quickly.

such travelling is harder than scaling the blue sky....

but i still face westward with a dreary moan.

蜀道难

李白

噫吁戏, 危乎高哉!

蜀道之难难于上青天!

蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。

尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。

西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。

地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。

上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。

黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。

青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦,

扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。

问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。

但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间;

又闻子规啼, 夜月愁空山。

蜀道之难难于上青天!

使人听此凋朱颜。

连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。

飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。

其险也如此! 嗟尔远道之人,

胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,

一夫当关, 万夫莫开;

所守或匪亲, 化为狼与豺,

朝避猛虎, 夕避长蛇,

磨牙吮血, 杀人如麻。

锦城虽云乐, 不如早还家。

蜀道之难难于上青天, 侧身西望常咨嗟。

关于英文版的唐诗篇3

the hard road

li bai

pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,

and a jade plate of dainty food calls for a million coins.

i fling aside my food-sticks and cup, i cannot eat nor drink....

i pull out my dagger, i peer four ways in vain.

i would cross the yellow river, but ice chokes the ferry;

i would climb the taihang mountains, but the sky is blind with snow....

i would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --

but i suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....

journeying is hard,

journeying is hard.

there are many turnings --

which am i to follow?....

i will mount a long wind some day and break the heavy waves

and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

行路难

李白

金樽清酒斗十千, 玉盘珍羞值万钱。

停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川, 将登太行雪暗天。

闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边。

行路难! 行路难!

多歧路, 今安在?

长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。

关于英文版的唐诗词阅读的评论条评论