古诗词英文翻译,英文版中国古诗

发布时间:2017-03-06 10:55

诗歌作为艺术所蕴涵的美学精神越发得到高扬,尤其是一种华丽精致的诗歌风格成为西晋诗人创作的最高美学追求。下面是小编带来的英文版中国古诗,欢迎阅读!

古诗词英文翻译,英文版中国古诗

英文版中国古诗篇一

杜甫 《无家别》

寂寞天宝后,园庐但蒿藜。

我里百余家,世乱各东西。

存者无消息,死者为尘泥。

贱子因阵败,归来寻旧蹊。

久行见空巷,日瘦气惨凄。

但对狐与狸,竖毛怒我啼。

四邻何所有?一二老寡妻。

宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。

方春独荷锄,日暮还灌畦。

县吏知我至,召令习鼓鞞。

虽从本州役,内顾无所携。

近行止一身,远去终转迷。

家乡既荡尽,远近理亦齐。

永痛长病母,五年委沟溪。

生我不得力,终身两酸嘶。

人生无家别,何以为蒸黎!

Lament of a Homeless

Since the rebellion I feel lone,

My house with weeds is overgrown.

A hundred homes can find no rest;

People are scattered east and west.

None knows where the living have fled,

While to dust have returned the dead.

My humble self after the defeat

Come back to find my old retreat.

I walk long on deserted lanes.

The sun grows lean where drear air reigns.

In face of bristling fox or cat,

I am afraid to be growled at.

How many neighbors left, all told?

Only one or two widows old.

A bird will not leave its own nest,

My house, though poor, will give me rest.

To hoe up weeds in spring’s my lot,

At dusk I water garden plot.

The magistrate knowing I’ve come

Orders me to learn to beat drum.

For service in my native land,

I need not carry things in hand.

Alone, I care by or far away.

The land’s in ruins and debris,

The distance means nothing to me.

Sick for five years, my mother died

Unburied, with none by her side.

She gave birth to me, is it wrong?

How to repay her all life long?

I have no home to say goodbye.

What can poor people do but sigh!

英文版中国古诗篇二

杜甫 《梦李白》

死别已吞声,生别常恻恻。

江南瘴疠地,逐客无消息。

故人入我梦,明我长相忆。

君今在罗网,何以有羽翼?

恐非平生魂,路远不可测。

魂来枫叶青,魂返关塞黑。

落月满屋梁,犹疑照颜色。

水深波浪阔,无使皎龙得!

Dreaming of Li Bai

We stifle sobs on parting with the dead;

On parting with the living, tears are shed.

You’re exiled to miasmic Southern shore.

How can you not send us news anymore?

Last night you came into my dream anew;

This shows how long I am thinking of you.

Now you are caught in net and bound with strings.

How can you free yourself with bound-up wings?

I fear it was not your soul I did dream.

Could it go such long way o’er mount and stream?

When it came, green would maple forests loom;

When it went, dark mountains were left in gloom.

The setting moon on rafters sheds its light;

I seem to see your beaming face as bright.

O monstrous billows where water is deep,

Don’t wake up monsters and dragons asleep!

英文版中国古诗篇三

杜甫 《野望》

清秋望不及,

迢递其层阴。

远水兼天净,

孤城隐雾深。

叶稀风更落,

山迥日初沉。

独鹤归何晚?

昏鸦已满林。

Dim Prospect

Autumn presents a boundless view,

Far off dark masses loom in heap.

The sky blends into water blue,

The lonely town veiled in mist deep.

The wind strips trees of leaves again,

The sun beyond the mountains sinks.

So late comes back the snowy crane,

The wood’s thronged with crows as dusk winks.

英文版中国古诗篇四

杜甫 《蜀相》

丞相祠堂何处寻?

锦官城外柏森森。

映阶碧草自春色,

隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计,

两朝开济老臣心。

出师未捷身先死,

长使英雄泪满襟。

Temple of the Premier of Shu

Where is the famous premier’s temple to be found?

Outside the Town of Brocade with cypresses around.

In vain before the steps spring grass grows green and long,

And amid the leaves golden orioles sing their song.

Thrice the king visited him for the State’s gains and pains;

He served heart and soul the kingdom during two reigns.

But he died before he accomplished his career.

How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

古诗词英文翻译,英文版中国古诗的评论条评论