外国优秀英文诗歌赏析

发布时间:2017-03-24 08:37

英语诗歌是英国文学中的重要体裁之一。著名诗人莎士比亚、弥尔顿、彭斯、拜伦,雪莱、济慈等的不朽的诗篇早已流传于全世界,他们对世界文学的发展有着巨大的贡献。下面是小编带来的外国优秀英文诗歌赏析 ,欢迎阅读!

外国优秀英文诗歌赏析

外国优秀英文诗歌赏析篇一

农民,群星下的不朽大树

A Peasant

by Ronald Stuart Thomas

Iago Prytherch his name, though, be allowed,

Just an ordinary man of the bald Welsh hills,

Who pens a few sheep in a gap of cloud.

Docking mangels, chipping the green skin

From the yellow bones with a hallf-witted grin

Of satisfaction, or churning the crude earth

To a stiff sea of clods that glint in the wind---

So are his days spent, his spittled mirth

Rarer than the sun that cracks the cheeks

Of the gaunt sky perhaps once in a week.

And then at night see him fixed in his chair

Motionless, except when he leans to gob in the fire.

There is something frightening in the vacancy of his mind.

His clothes, sour with years of sweat

And animal contact, shock the refined,

But affected, sense with their stark naturalness.

Yet this is your proto, who season by season

Against siege of rain and the wind's attrition,

Preserves his stock, an impregnable fortress

Not to be stormed even in death's confusion.

Remember him then, for he, too, is a winner of wars

Enduring like a tree under the curious stars.

一个农民

伊阿戈-普里特奇是他的名字,请原谅

他只是光秃秃的威尔士山间的普通人,

在白云的缝隙当中关进了几只羊。

剪短一颗颗饲牛的甜菜,削绿皮,

切黄梗,心满意足地咧着嘴儿

傻笑;或者,猛劲儿犁翻粗糙的大地,

造出凝滞的泥土的海洋,在风中闪耀——

他这样度着日子,流着口水的欢笑

比那或许一礼拜一次使憔悴的天公

笑逐颜开的太阳还要难见到。

夜晚,他在椅子上坐定,纹丝不动。

只有向炉火中吐痰时才歪一下身子。

他那空空的脑袋有点儿叫人害怕。

他的衣衫,由于终年累月地流汗

和接触牲畜而发酸;这裸露的自然状态

使文雅(而矫作)的人们深感惊骇。

但这是你的原型,一个季节又一个季节,

他抵御着暴雨的围攻和狂风的侵袭,

保护着他的家族,那坚不可摧的堡垒,

即使在死亡的困惑中也不会受到冲击。

记住他吧,因为他也是战争的胜利者,

犹如好奇的群星下一颗不朽的大树。

外国优秀英文诗歌赏篇二

罗伯特-赫里克《咏黄水仙》

To Daffodils

By Robert Herrick

Fair Daffodils,we weep to see

You haste away so soon;

As yet the early-rising Sun

Has not attained his noon.

Stay,stay,

Until the hasting day

Has run

But to the even-song

And,having prayed together,we

Will go with you along.

We have short time to stay,as you

We have as short a spring;

As quick a growth to meet decay,

As you,or anything.

We die,

As your hours do,and dry

Away,

Like to the summer's rain,

Or as the pearls of morning's dew,

Never to be found again.

咏黄水仙花

郭沫若 译

美的黄水仙,凋谢得太快,

我们感觉着悲哀;

连早晨出来的太阳

都还没有上升到天盖。

停下来,停下来,

等匆忙的日脚

跑进

黄昏的暮霭;

在那时共同祈祷着,

在回家的路上徘徊。

我们也只有短暂的停留,

青春的易逝堪忧;

我们方生也就方死,

和你们一样,

一切都要罢休。

你们谢了,

我们也要去了,

如同夏雨之骤,

或如早晨的露珠,

永无痕迹可求。

外国优秀英文诗歌赏析篇三

Chang Xiang Si (Tang ) Bo Ju Yi

长相思 (唐) 白居易

The River Pian flows,

汴水流,

The River Si flows,

汴水流,

They flow to the ancient ferry at Melon Shoal,

流到瓜州古渡头。

With the Wu Mountains dotted with gall.

吴山点点悉。

The thought of you lingers,

思悠悠,

My regret meanders,

恨悠悠,

They will only cease when you return,

恨到归时方始休。

In a bright moon I lean up high against the window.

月明人倚楼。

外国优秀英文诗歌赏析 的评论条评论