名著飘的经典英语段落
玛格丽特·米歇尔在她的小说《飘》中 ,通过一系列个性鲜明的女性形象 ,揭示了美国内战前后南方社会中妇女低下的社会地位 ,同时肯定了她们对南方社会的贡献。下面是小编带来的名著飘的经典英语段落,欢迎阅读!
名著飘的经典英语段落精选
She had never seen her mother stirred from her austere placidity, nor her personalappointments anything but perfect, no matter what the hour of day or night. When Ellen wasdressing for a ball or for guests or even to go to Jonesboro for Court Day, it frequentlyrequired two hours, two maids and Mammy to turn her out to her own satisfaction; but herswift toilets in times of emergency were amazing.
思嘉从未见过母亲庄重安谦的神态被打扰的时候,她个人的衣着也总是那么整整嬷嬷,无论白天黑夜都毫无二致。每当爱伦为了参加舞会,接待客人或者到琼斯博罗去旁听法庭审判而梳妆时,那就得花上两个钟头的时间,让两位女仆和嬷嬷帮着打扮,直到自己满意为止;不过到了紧急时刻,她的梳妆功夫便惊人地加快了。
Scarlett, whose room lay across the hall from her mother’s, knew from babyhood the softsound of scurrying bare black feet on the hardwood floor in the hours of dawn, the urgenttappings on her mother’s door, and the muffled, frightened negro voices that whispered ofsickness and birth and death in the long row of whitewashed cabins in the quarters. As achild, she often had crept to the door and, peeping through the tiniest crack, had seen Ellenemerge from the dark room, where Gerald’s snores were rhythmic and untroubled, into theflickering light of an upheld candle, her medicine case under her arm, her hair smoothedneatly place, and no button on her basque unlooped.
思嘉的房间在她母亲房间的对面,中间隔着个穿堂。她从小就熟悉了:在天亮前什么时候一个光着脚的黑人急促脚步在硬木地板上轻轻走过,接着是母亲房门上匆忙的叩击声,然后是黑人那低沉而带惊慌的耳语,报告本地区那长排白棚屋里有人生病了,死了,或者养了孩子。那时她还很小,常常爬到门口去,从狭窄的门缝里窥望,看到爱伦从黑暗的房间里出来,同时听到里面杰拉尔德平静而有节奏的鼾声;母亲让黑人手中的蜡烛照着,臂下挟着药品箱,头发已梳得熨熨贴贴,紧身上衣的钮扣也会扣好了。
名著飘的经典英语段落阅读
It had always been so soothing to Scarlett to hear her mother whisper, firmly butcompassionately, as she tiptoed down the hall: “Hush, not so loudly. You will wake Mr. O’Hara.They are not sick enough to die.”
思嘉听到母亲踮着脚尖轻轻走过厅堂,并坚定而怜悯地低声说:“嘘,别这么大声说话。会吵醒奥哈拉先生的。他们还不至于病得要死吧。"此时,她总有一种安慰的感觉。
Yes, it was good to creep back into bed and know that Ellen was abroad in the night andeverything was right.
是的,她知道爱伦已经摸黑外出,一切正常,便爬回去重新躺到床上睡了。
In the mornings, after all-night sessions at births and deaths, when old Dr. Fontaine and youngDr. Fontaine were both out on calls and could not be found to help her, Ellen presided at thebreakfast table as usual, her dark eyes circled with weariness but her voice and mannerrevealing none of the strain. There was a steely quality under her stately gentleness thatawed the whole household, Gerald as well as the girls, though he would have died rather thanadmit it.
早晨,经过抢救产妇和婴儿的通宵忙乱----那时老方丹大夫和年轻的方丹大夫都已外出应诊,没法来帮她的忙----然后,爱伦又像通常那样作为主妇在餐桌旁出现了,她那黝黑的眼圆略有倦色,可是声音和神态都没有流露丝毫的紧张感。她那庄重的温柔下面有一种钢铁般的品性,它使包托杰拉尔德和姑娘们在内的全家无不感到敬畏,虽然杰拉尔德宁死也不愿承认这一点。
Sometimes when Scarlett tiptoed at night to kiss her tall mother’s cheek, she looked up at themouth with its too short, too tender upper lip, a mouth too easily hurt by the world, andwondered if it had ever curved in silly girlish giggling or whispered secrets through long nightsto intimate girl friends. But no, that wasn’t possible. Mother had always been just as she was,a pillar of strength, a fount of wisdom, the one person who knew the answers to everything.
思嘉有时夜里轻轻走去亲吻高个子母亲的面颊,她仰望着那张上唇显得太短太柔嫩的嘴,那张太容易为世人所伤害的嘴,她不禁暗想它是否也曾像娇憨的姑娘那样格格地笑过,或者同知心的女友通宵达旦喁喁私语。可是,不,这是不可能的。母亲从来就是现在这个模样,是一根力量的支柱,一个智慧的源泉,一位对任何问题都能够解答的人。
名著飘的经典英语段落学习
But Scarlett was wrong, for, years before, Ellen Robillard of Savannah had giggled asinexplicably as any fifteen-year-old in that charming coastal city and whispered the longnights through with friends, exchanging confidences, telling all secrets but one. That was theyear when Gerald O’Hara, twenty-eight years older than she, came into her life—the year, too,when youth and her black-eyed cousin, Philippe Robillard, went out of it. For when Philippe, withhis snapping eyes and his wild ways, left Savannah forever, he took with him the glow that wasin Ellen’s heart and left for the bandy-legged little Irishman who married her only a gentleshell.
但是思嘉错了,因为多年以前,萨凡纳州的爱伦·罗毕拉德也曾像那个迷个的海滨城市里的每一位15岁的姑娘那样格格地笑过,也曾同朋友们通宵达旦喁喁私语,互谈理想,倾诉衷肠,只有一个秘密除外。就是在那一年,比她大28岁的杰拉尔德·奥哈拉闯进了她的生活----也是那一年,青春和她那黑眼睛表兄菲利普·罗毕拉德从她的生活中消退了。 因为,当菲利普连同他那双闪闪发光的眼睛和那种放荡不羁的习性永远离开萨凡纳时,他把爱伦心中的光辉也带走了,只给后来娶她的这位罗圈腿矮个儿爱尔兰人留下了一个温驯的躯壳。
But that was enough for Gerald, overwhelmed at his unbelievable luck in actually marrying her.And if anything was gone from her, he never missed it. Shrewd man that he was, he knew thatit was no less than a miracle that he, an Irishman with nothing of family and wealth torecommend him, should win the daughter of one of the wealthiest and proudest families onthe Coast. For Gerald was a self-made man.
不过对杰拉尔德这也就够了,他还因为真正娶上了她这一难以相信的幸运而吓坏了呢。而且,如果她身上失掉了什么,他也从不觉得可惜。他是个精明人,懂得像他这样一个既无门第又无财产但好吹嘘的爱尔兰人,居然娶到海滨各洲中最富有最荣耀人家的女儿,也算得上是一个奇迹了。要知道,杰拉尔德是个白手起家的人。
名著飘的经典英语段落的评论条评论