唯美英语短篇文章带翻译
思潮迭起,百家争鸣,是19世纪西方文艺界的特征之一,唯美主义就是这澎湃思潮中的一朵浪花,百家中的一家。下面是小编带来的唯美英语短篇文章带翻译,欢迎阅读!
唯美英语短篇文章带翻译1
Walden瓦尔登湖
-Henry David Thoreau亨利·大卫·梭罗
亨利·大卫·梭罗(1817—1862)在19世纪美国文化巨匠中,堪称是一位“异人”。他和艾默生、富勒都是“简朴生活”的宗师,他们提倡回归本心、亲近自然。下面,就让我们一起欣赏一下他眼中的瓦尔登湖。
Walden is melting apace.There is a canal two rods wide along the northerly and westerly sides, and wider still at the east end. A great field of ice has cracked off from the main body.
瓦尔登湖迅速地溶化了。靠北,靠西有一道两杆阔的运河,流到了东边尽头更宽阔了。一大块儿冰从它的主体上裂开了。
I hear a song sparrow singing from the bushes on the shore - olit, olit, olit - chip, chip, chip, che char - che wiss, wiss, wiss. He too is helping to crack it. How handsome the great sweeping curves in the edge of the ice, answering somewhat to those of the shore, but more regular!
我听到一只麻雀在岸上灌木林中唱着,——欧利,欧利,欧利,——吉泼,吉泼,吉泼,诧,却尔,——诧,维斯,维斯,维斯。它也在帮忙破裂冰块,冰块边沿的那样巨大的曲线是何等的潇洒,跟湖岸多少有着呼应,可是要规则得多了!
It is unusually hard, owing to the recent severe but transient cold, and all watered or waved like a palace floor. But the wind slides eastward over its opaque surface in vain, till it reaches the living surface beyond. It is glorious to behold this ribbon of water sparkling in the sun!
这是出奇的坚硬,因为最近曾有一度短短的严寒时期,冰上都有着波纹,真像一个皇宫的地板。可是风徒然向东吹,拂过那不透明的表面,直到吹皱那远处活的水波。看这缎带似的水在阳光底下闪耀,真是辉煌灿烂!
the bare face of the pond full of glee and youth, as if it spoke the joy of the fishes within it, and of the sands on its shore - a silvery sheen as from the scales of a leuciscus, as it were all one active fish. Such is the contrast between winter and spring.Walden was dead and is alive again. But this spring it broke up more steadily, as I have said.
湖的颜容上充满了快活和青春,似乎它讲述了游鱼之乐,以及岸边细沙的欢愉。这是银色的够鱼鱼鳞上的光辉,整个湖仿佛是一条活跃的鱼。冬天和春天的对比就是这样。瓦尔登死而复生了。可是我已经说过,这一个春天湖解冻得更为从容不迫。
唯美英语短篇文章带翻译2
Ignorance Makes One Happy无知常乐
-By Robert Lynd罗伯特·林德
不得不说我就属于此文章中的平常人,对于身边的很多东西失去了当初孩子般的好奇心和热情,也把很多东西看成了是自然之事,而其实这种情况下,心里渐渐失去了融入生活的乐趣。我想这是我需要改变的地方,那么你呢?是否还拥有一颗好奇的心呢?
The average man who uses a telephone could not explain how a telephone works. He takes for granted the telephone, the railway train, the linotype, the airplane, as our grandfathers took for granted the miracles of the gospels. He neither questions nor understands them. It is as though each of us investigated and made his own only a tiny circle of facts. Knowledge outside the day's work is regarded by most men as a gewgaw.
平常人只会使用电话,却不能解释电话的工作原理。他把电话、火车、整行铸造排字机、飞机都看做是自然之事,就像我们的祖父一代听惯了福音赞美书里的奇迹一样。关于这些事,他既不去了解,也不去怀疑。就像我们每个人只对自己很小圈子里的事才去调查,去认知。一切日常工作之外的知识,却被我们看做是华而不实的玩意儿。
Still we are constantly in reaction against our ignorance. We rouse ourselves at interval and speculate. We revel in speculations about anything at all-about life after death or about such questions as that which is said to have puzzled Aristoles, "why sneezing from noon to midnight was good, but from night to noon unlucky." One of the greatest joys known to man is to take such a flight into ignorance in search, of knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure of asking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure of dogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen.
然而,对于我们的无知,我们还是经常地抗拒。我们偶尔振奋一次,进行一下思索推测。我们对一切东西进行思考,甚至着迷——关于人死后的生活,或者关于一些据说亚里士多德也弄不明白的疑惑,例如:“为什么打喷嚏,为什么从子夜到中午则凶,从中午到子夜则好?”人生最大的快乐之一,就是为追求知识而陷入无知。而无知的极大乐趣,归根结底,就是不断提出问题的乐趣。一个人,如果丧失了这个乐趣,或把自己的乐趣隐藏于把它换成教条的东西,那他的头脑就已经开始僵化。
One envies so inquisitive a man as Jewell, who sat down to the study of physiology in his sixties. Most of us have lost the sense of our ignorance long before that age. We even become vain of our squirrel's hoard of knowledge and regard increasing age itself as a school of omniscience. We forget that Socrates was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realized at the age of seventy that he still knew nothing.
我们羡慕像Jewell这样的人,他勤学好问,到了六十多岁还能坐下来去研究生理学的东西。大多数人,不到他这么大的年龄,对自己的无知感就早已丧失。甚至,我们会对自己有一点浅薄的知识而感到沾沾自喜,甚至觉得,流逝的光阴本身就能传授给我们无所不有的知识。但是我们却忘记了:Socrates之所以以明智名垂千史,并不是因为他无所不知,却是因为他到了七十岁还能意识到,自己仍旧一无所知。
唯美英语短篇文章带翻译3
April Showers Bring May Flowers
四月雨催开五月花
“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开”,这是中国古代诗词中的一句。而四月的雨催开五月的花,这是西方的一句谚语。当我们以为走到穷途末路的时候,柳暗花明,风雨过后自是另一番美丽的景色。
From the goldentipped fields of midwest America to the ancient kingdoms of verdant Palestine, there is a happy truth to be shared with all who would take heed.In more recent times, this truth has been expressed as: April showers bring May flowers. This is truth that promises light bursting from darkness, strength born from weakness and, if one dares to believe, life emerging from death.
从美国中西部金色的田野,到巴勒斯坦嫩绿色的古老疆土,留心观察,就会从中感悟到一个同享的快乐真理。近来这一真理被阐述为:四月的雨催开五月的花。这一真理预示光明会从黑暗中迸发;力量孕育于软弱;如果你坚信,生命会从死亡中萌发!
Farmers all over the world know the importance and immutability of the seasons. They know that there is a season to plant and a season to harvest; everything must be done in its own time. Although the rain pours down with the utmost relentlessness, ceasing all outdoor activities, the man of the field lifts his face to the heavens and smiles.Despite the inconvenience, he knows that the rain provides the nourishment his crops need to grow and flourish.The torrential rains in the month of April, give rise to the glorious flowers in the month of May.
全世界的农民们都明白季节的重要性和永恒性。他们知道在哪个季节播种,在哪个季节收获,每件事都必须应时而做!虽然暴雨无情地倾盆而下,阻断了所有的户外劳作,但土地的主人仍会面向天空微笑。尽管有诸多不便,但是他知道,雨水会为他的庄稼带来繁茂生长所需的营养。四月里的豪雨,会带来五月里的繁花似锦。
But this ancient truth applies to more than the crops of the fields; it is an invaluable message of hope to all who experience tragedy in life. A dashed relationship with one can open up the door to a brand new friendship with another. A lost job here can provide the opportunity for a better job there. A broken dream can become the foundation of a wonderful future. Everything has its place.
但是这一古老真理并不只适用于田里的庄稼,对于那些正经历着人生磨难的人,它带来了关于希望的宝贵的消息:一段友谊的受挫会开启另一段崭新友谊的大门;此处失去的工作会提供彼处更好的工作机会;一个梦想的破灭会成为美好未来的基石。万物皆有道!
Remember this: overwhelming darkness may endure for a night, but it will never overcome the radiant light of the morning. When you are in a season of sorrow, hang in there, because a season of joy may be just around the corner......
请谨记:势不可挡的黑暗或许要持续一整晚,但它永远无法阻挡清晨的万丈光芒!当你正处于悲伤的季节,请坚持住,因为欢乐的季节也许马上就会到来……
唯美英语短篇文章带翻译的评论条评论