避免中国式英语的方法

发布时间:2017-06-16 19:28

因为英语是我们的第二门语言,我们难免会把母语的思维方式代入进去,那么怎么避免中国式英语呢?下面是小编给大家整理的如何避免中国式英语,供大家参阅!

如何避免说出中国式英语

现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的Chinglish (中国式英语),怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。

一、了解西方国家的文化和风土人情并强调了解中西文化差异才能使交际有效

如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不一言自明。

二、学会在适当的环境中使用适当的语言

语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:Of course! 这一常用词组,“同学,今年过年你回家不?”“of course!%26quot;也许你这样回答似乎看来并没有问题,但老外会理解成“你这不是废话吗?我不回家干什么?”因为of course本来就有对方已经知道的意思。

三、学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受

我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受取决于与对方的关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。如: “You must/should„”等,而用婉转语气,恰当的语言会在很大程度上影响对方接受建议与否。

如:“Why don't you„?”,“Why not„?”,“You'd better„。”“Do you think„?”等。

Why don't you/Why not spend more money on books?(为什么不在书上多花些钱?)

You'd better do your homework all by yourself. (你最好独立完成作业)

Don't you think smoking too much is harmful to your health? (难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)

四、养成用英语来思维的习惯

英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。

如:(错)Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气、时间和距离,常用it做主语。(正)It is very close today.

又如:(错)Sorry, I forget my dictionary at home. (对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。该句正确表达是“I left my dictionary at home.”

英国广播公司日前播发一则消息时举例说,在某地赫然竖立着一块“Do Not Drive Fatigue”的英文标牌,下面的中文是“严禁疲劳驾驶”,而那段英文的直译却是“别驾驶疲劳”。播音员反问:“‘疲劳’怎么能驾驶呢?”

这种“中式英语”随处可见:把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take lron Coffee”,将“收款机”译成“Accept Silver Machine”,变成了令人费解的“接受银子的机器”„„ 正确的说法应该是 Latte (拿铁咖啡)和Cashier (收款机)

希望大家都能克服中文式英语,说一口漂亮的地道英语。你能做到,一定!我相信!

如何避免在翻译中出现中国式英语

王宗炎曾指出 ,中国式英语作为学习者在学习另一种语言的过程中总是要使用的一种过渡语 ,其形成的主要原因是:

a.套用母语的模式; b.滥用所学的语言模式; c.用已学过的词汇及语法绕弯子的说话。中国式英语最大的特点就是套用母语模式。然而需要说明的是 ,身处汉语文化的大环境中 ,很 难脱离母语的干扰。但不可否认的是随着学习者对英语的使用 ,在表达上逐渐向标准的英语模式靠近。在我们实际翻译工作中 ,我们可以从以下几点入手来避免出现中国式英语。

(一)注意主语与谓语搭配

英语和汉语在主语和谓语搭配上基本是一致的 ,但有时

也有区别。我们看以下的例子:

1合营企业的形式为有限责任公司。An equity joint venture shall take the form of a limited

liability company.

2合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

If any of the joint ventures wish to assign its registered capital, it must obtain the consent of the other parties to the venture.

以上两句中的 “合营企业” 和 “合营者” 在汉语中都是定语 ,但是译文把An equity joint venture 和 the joint ventures 作为主语。这就是为了照顾后面的谓语而做的适当变化。

(二)倒装句

英语有时候要使用倒装句 ,即主语和谓语的语序要颠倒。如果译文要保留同样的结构 ,那么看起来就很别扭。这种情况下我们要考虑句子的结构。比如:

1 .With the flood came the life - giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. 河水泛滥带来了泥沙 ,万物得以生长 ,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

2. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.

我们一直在走的这条路表面上很好走 ,是一条平坦的超级公路 ,我们可以高速前进 ,但是走到尽头却要遇到灾难。

(三)形容词与副词的互换

形容词和副词作为两个相对活跃的词类 ,我们在翻译的时候也可以根据一些特点进行两类词的互换。例如:

Chou was a quiet and thoughtful man……我们在翻译这个句子的时候就可以将形容词 quiet 和thoughtful翻译成副词。那么译文为 “周恩来举止优雅 ,待人体贴 „„”

四)主从复合句的使用

汉语中很多并列结构 ,在汉译英的过程中我们经常要将

其变成复合句。比如:

1.将来中国富强起来了 ,也永远不称霸。

China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.

2.大错误没有犯 ,小错误没有断 ,因为我们没有经验。

However, although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.

(五)代词的替代

汉语中也有代词的使用 ,但是比起英语中的使用就少得多了。英语不喜欢重复 ,避免这种情况最常用的方法就是使用代词来替代汉语中重复出现的词。比如:

把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪 ,但事实上这三次革命都是社会革命。

It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolution.

以上提出了五点汉语与英语的结构差异 ,要做到避免汉语化的英语出现 ,我们还要了解西方国家的文化和风土人情。了解了中西文化差异及其不同表达方式 ,才能使交际有效。

翻译如何避免中国式英语

一、避免过多重复信息

对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:

其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;

其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;

其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。

例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。

参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。

例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。

参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。

参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。

例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。

参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.

注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。

二、避免动词使用过多

汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。 例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。

参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合

并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。

例2 圆月象征着全家团圆。

参考译文:The full moon is a symbol for family reunion.

注解:原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。

避免中国式英语的方法的评论条评论