《飘》英语段落摘抄
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯佳丽、瑞德、艾希礼、梅勒妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。下面小编为大家带来《飘》英语段落摘抄,欢迎大家阅读!
英语段落摘抄一:
The Battle of the Boyne had been fought more than a hundred years before, but, to the O’Harasand their neighbors, it might have been yesterday when their hopes and their dreams, as wellas their lands and wealth, went off in the same cloud of dust that enveloped a frightened andfleeing Stuart prince, leaving William of Orange and his hated troops with their orangecockades to cut down the Irish adherents of the Stuarts.
博因河战役是一百多年以前的事了,但是在奥哈拉家族和他们的邻里看来,就像昨天发生的事,那时他们的希望和梦想,他们的土地和钱财,都在那团卷着一位惊惶逃路的斯图尔特王子的魔雾中消失了,只留下奥兰治王室的威廉和他那带着奥兰治帽徽的军队来屠杀斯图尔特王朝的爱尔兰依附者了。
英语段落摘抄二:
Gerald had come to America from Ireland when hewas twenty-one. He had come hastily, as many abetter and worse Irishman before and since, with theclothes he had on his back, two shillings above hispassage money and a price on his head that he feltwas larger than his misdeed warranted. There wasno Orangeman this side of hell worth a hundredpounds to the British government or to the devil himself; but if the government felt so stronglyabout the death of an English absentee landlord’s rent agent, it was time for Gerald O’Hara tobe leaving and leaving suddenly. True, he had called the rent agent “a bastard of anOrangeman,” but that, according to Gerald’s way of looking at it, did not give the man any rightto insult him by whistling the opening bars of “The Boyne Water.”
21岁那年杰拉尔德来到美国。他是匆匆而来像以前或以后许多好好坏坏的爱尔兰人那样,因为他只带着身上穿的衣服和买船票剩下的两个先令,以及悬赏捉拿他的那个身价,而且他觉得这个身价比他的罪行所应得的还高了一些。世界上还没有一个奥兰治派分子值得英国政府或魔鬼本身出一百镑的;但是如果政府对于一个英国的不在地主地租代理人的死会那么认真,那么杰拉尔德·奥哈拉的突然出走便是适时的了。的确,他曾经称呼过地租代理人为"奥兰治派野崽子"不过,按照杰拉尔德对此事的看法,这并不使那个人就有权哼着《博因河之歌》那开头几句来侮辱他。
英语段落摘抄三:
His tall brothers were a grim, quiet lot, in whom the family tradition of past glories, lost forever,rankled in unspoken hate and crackled out in bitter humor. Had Gerald been brawny, hewould have gone the way of the other O’Haras and moved quietly and darkly among the rebelsagainst the government But Gerald was “loud-mouthed and bullheaded,” as his mother fondlyphrased it, hair trigger of temper, quick with his fists and possessed of a chip on his shoulderso large as to be almost visible to the naked eye. He swaggered among the tall O’Haras like astrutting bantam in a barnyard of giant Cochin roosters, and they loved him, baited himaffectionately to hear him roar and hammered on him with their large fists no more than wasnecessary to keep a baby brother in his proper place.
他那些高个儿哥哥是些冷酷寡言的人,在他们身上,历史光荣的传统已经永远消失,沦落为默默的仇恨,爆裂出痛苦的幽默来了。要是杰拉尔德也生来强壮,他就会走上向奥哈拉家族中其他人的道路,在反政府的行列中悄悄地、神秘地干起来。可杰拉尔德像他母亲钟爱地形容的那样,是个"高嗓门,笨脑袋",嬷嬷暴躁,动辄使拳头,并且盛气凌人,叫人见人怕。他在那些高大的奥哈拉家族的人中间,就像一只神气十足的矮脚鸡在满院子大个儿雄鸡中间那样,故意昂首阔步,而他们都爱护他,亲切地怂恿地高声喊叫,必要时也只伸出他们的大拳头敲他几下,让这位小弟弟不要太得意忘形了。
《飘》相关文章:
1.《飘》的好词好句摘抄
2.旷世巨片《乱世佳人》
3.我们与成功的距离
4.名人口才:名人幽默故事大全
5.《京华烟云》读书笔记
6.经典励志短片《飘之顾问》
7.《红楼梦》好词好句好段摘抄(2)
8.《红楼梦》好词好句之贾宝玉即事诗
9.雪人阅读题答案
10.经典励志名著经典段落鉴赏
《飘》英语段落摘抄的评论条评论