有关金融的英语口语对话

发布时间:2017-03-10 10:20

学习金融英语,需要我们去突破自己的英语口语能力,下面小编为大家带来有关金融的英语口语情景对话,欢迎大家学习!

有关金融英语口语对话(一)

H:Today it is an honour for me to be invited here and we will have a free talk about theInternational Monetary System.

霍:今天我很荣幸地被邀到这里来谈谈有关国际货币制度.

Could you ask some questions, please?

请你们来提一些问题好吗?

S1:We have been reading a great deal recently about exchange rate fluctuations,

学1:最近,我读了大量有关外汇汇率浮动,

clean and dirty floats and so on, but I am not quite sure what the International MonetarySystem is.

不受限制的和受限制的汇率浮动等等,但是对于什么是国际货币制度, 我还不十分清楚。

H:Well, the term International Monetary System actually refers to a series of agreementsamong the major governments and their central banks to bring order and stability to theinternational exchange markets.

霍:噢,“国际货币制度”这一术语实际上是为了维护国际外汇市场的秩序和稳定,一些影响较大的政府和中央银行之间所签定的一系列协定。

The most important, signed in 1944, is called the Bretton Woods Agreemen

最为重要的一个协定是1944年签定的布雷顿森林协

Then it established the World Bank and the International Monetary Fund.

根据该协定建立了世界银行和国际货币基金组织。

S2:Oh, you mean these agreements regulate international exchange rates?

学2:那么,您是说由这些协定来管理国际汇率

H:Yes. They did until 1971.

霍:是的,直到1971年。

S3:What happened in 1971 to change this?

学3:什么原因在1971年改变了这一点呢?

H:The surplus of dollars abroad from foreign aid,

霍:由于外援而造成国外的美元过剩,

capital exports and chronic balance of payments deficits forced the U.S. to formally suspendgold convertibility.

资本的输出和长期的国际收支逆差迫使美国正式中止了黄金可兑换性,

This brought an end to the old Bretton Woods System.

致使旧的布雷顿森林体系宣告结束。

S4:Then, was the Smithsonian Agreement signed?

学4:然后签订了史密森协定?

H:You are right. In December 1971.

霍:是这样。在1971年12月签订的。

Under this agreement and others the fixed rate exchange system has been changed to afloating exchange rate system in which the values of various currencies fluctuate to restorebalance-of-payments equilibrium.

在这一协定和其他协定的指导下,固定的外汇汇率制度转变为浮动汇率制度,在这个制度中,以各种货币价值的波动来恢复国际收支差额的平衡。

S4:I see. But I have another question. Are foreign exchange rates free to change according tothe laws of supply and demand now?

学4:我明白了,但我还有一个问题。现在外汇汇率是按照供需规律自由地变化吗?

H:Not quite. In fact, we now have another system, a dirty float system.

霍:也不完全这样。实际上,我们现在建立了另一个制度,受限制的汇率浮动的制度。

You know there is a lot of flexibility in exchange rates in accordance with balance of paymentfactors,

你们知道按照国际收支差额因素,汇率有很大程度的灵活性,

central banks still intervene in the market by buying or selling large amounts of foreigncurrencies to prevent wide ranging fluctuations.

中央银行仍然使用买进或卖出大量外币的办法来防止大幅度的外汇浮动,以此来干预外汇市场。

S5:A clean float would be better, wouldn't it?

学5:不受限制的汇率浮动更好些,是吗?

H:I think, a clean float means that the parity rate of various currencies would go up or go downto restore balance-of-payments equilibrium.

霍:我想,不受限制的汇率浮动意味着各种货币的比价能以涨价或跌价来恢复国际收支差额的平衡。

Therefore, a country's international trade position could be affected by an appreciation of itscurrenc

因此,一个国家的外贸地位因为它的货币的增值而受到影

That's why it takes a great deal of international cooperation to make the present system work.

这就是为什么需要大量国际间协作才会使得这个现行制度发挥作用。

S:Thank you for your talk.

学:谢谢您的报告。

有关金融英语口语对话(二)

Mr. Wang:I'm afraid, Miss Li, you're not quite accurate when you call a computer an 'electronic brain'.

王:李小姐,你把计算机叫做电脑恐怕不太确切。

Miss Li:Oh! But most people do.

李:噢!不过大多数人都是这样说的。

Mr. Wang:Yes, it was given that title by some misguided journalist not long after the first modern electronic computer was built in 1946.

王:是,这种称呼是在1946年制造出第一台现代化计算机之后不久,有一位新闻记者错误地给计算机戴上的。

Mr. Song:It is electronic, Mr. Wang, so therefore you must be objecting to the word brain.

宋:这是电子的,王先生,因此你一定会反对用脑子这个词来称呼它。

Mr. Wang:Exactly, Mr. Song. There are similarities with the human brain,

王:确实如此。宋先生。计算机同人脑有相似性。

but there is one very important difference.

但二者之间有一个非常重要的差别。

Miss Li:The computer is better?

李:把它称作计算机不是更好吗?

Mr. Wang:In some ways, yes, but not in something which is quite fundamental.

王:在某些方面可以这样说,但在某些根本性的问题上就不行了。

Mr. Song:Mr. Wang, do you mean the fact that the machine is controlled by man?

宋:王先生,你是否指的是计算机是由人控制的这样一个事实?

Mr. Wang:I do. You see, despite all its accomplishments, the socalled electronic brain must be programmed by a human brain.

王:是的。你知道,任凭它能完成所有计算,但所谓的电脑还是必须由人脑来给它编制程序的。

Miss Li:Programmed?

李:编制程序?

Mr. Song:Yes, Miss Li. A program is a sequence of instructions prepared for the computer for a specific calculation,

宋先生:是的,李小姐。程序是计算机做特定的。

or series of calculations, enabling the computer to solve a given program.

或一系列的计算机所准备的一连串的指令,这样才能使计算机去解决给定的问题.。

Mr. Wang:The point is that a human tells the machine what to do,

王:其要点是由人告诉机器做什么,

when to do it and how it is done.

什么时间做,怎样做完。

Miss Li:I see! Do you also program information for the computer's memory?

李小姐:我明白了!那你还要给计算机的存储器编入信息吧!

Mr. Wang:Correct, except the word memory has rather gone out of fashion.

王:对的,不过“记忆”这个词早已过时了。

The computer doesn't really remember. Information is stored in it.

计算机并不真正记忆。信息是贮存在机内的。

We refer to core storage, or the store of data.

是指核心存储,或是叫数据存储。

Miss Bai:Mr. Wang, the machine's free now for a real time demonstration.

白:王先生,现在计算机正空在那里呢!可以做实时演示。

Mr. Wang:Thank you, Miss Bai. If you'd like to follow me...

王:谢谢你,白小姐。请跟我们来...

These are called interrogating typewriters.

这些称为交互查询打印机。

Mr. Song:And that's the input-output system?

宋;那是输入输出系统吗?

Miss Bai:That's right. It's the method best suited to the particular needs of this organization.

白:是的,这是适用于组织计算特种需要的最佳方式。

Mr. Wang:The operator - this young lady - types the information or questions, or both.

王:我们年轻的操作员小姐键入问题或提问题,或是两者都进行。

Miss Ding:Yes. This produces two very different copies.

丁:对。这里输出的是两种完全不同的拷贝。

Mr.Song:One's an ordinary typewritten copy.

宋;一份是一般打印出来的文本。

Mr. Wang:That's right. Then her typing also sends pulses down a line,

王:对的。然后操作员再把这脉冲输入给线路,

an ordinary telephone line.

一种普通电话线路。

And this simultaneously cuts the information or question on to a paper tape which is fed into the computer.

随即计算机同时把信息或问题打印在送入计算机的纸带上。

I think Miss Bai here can tell you the rest.

我想白小姐可以告诉你们此后的其他情况。

有关金融的英语口语对话的评论条评论