经典双语英文美文朗读
阅读是阅读主体对读物的认知、理解、吸收和应用的复杂的心理过程,是人们从事学习的最重要的途径和手段之一。下面是小编带来的经典双语英文美文,欢迎阅读!
经典双语英文美文篇一
Felicia's journey
费利西娅的旅行
William Trevor
威廉·特雷弗
The sun is warm now, the water of the river undisturbed. Seagulls teeter on the parapet infront of her, boats go by. The line of trees that breaks the monotony of the pavement is ladenwith leaves in shades of russet. Figures stride purposefully on a distant bridge, figures inminiature, creatures that could be unreal. Somewhere a voice is loud on a megaphone.
阳光正暖,江面水波不兴。海鸥在她面前的护墙上摇摇摆摆地走着,船只从她身边驶过。一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶。远方桥上的行人心无旁骛大踏步地向前走着,那些小人儿细细点点的,看上去影影绰绰的、似幻似真。远处什么地方的扩音器里传来响亮的声音。
She is not hungry. It will be a few hours before she begins to feel hungry and then there will bethe throwaway stuff in the bins. The sky is azure, evenly blue, hardly faded at the edges at all.She moves a hand back and forth on a slat of the seat she is sitting on, her fingers caressingthe smooth timber, the texture different where the paint has worn away.
她一点也不饿,还要再过几小时才会感到饿,那时候垃圾箱里自会有人家扔掉的东西。天空湛蓝蓝的,一丝云彩也没有,连天边的颜色都不见淡下去。她用手在座椅的一条横木上来回摩挲着,手指爱抚地摸着光滑的木头,油漆磨掉的地方木料的质感不同。
The gap left where a tooth was drawn a fortnight ago has lost its soreness. She feels it with hertongue, pressing the tip of her tongue into the cavity, recalling the aching there has been. Itwas the Welshman, Davo, who said that. They went along together because he knew the way, “Not many would bother with your toothache,” Davo said. Not many would think toothachewould occur in a derelict’s mouth.” You can always come back,” the woman dentist said. “Don’tbe in pain.”
两周前拔牙后留下的那个豁口现在已经不痛了。她用舌头舔着它,把舌尖伸进那个小洞里,同时回想着那曾经有过的痛楚。那话是那个威尔士人达沃说的,当时他们正搭伴一块儿往前走,因为他认识路。“没有多少人会为你的牙痛操心的。”他说。没有多少人会想到无家可归的人也会牙痛。“你什么时候都可以过来,”那个女牙医说,“别强忍着痛。”
The woman dentist has dedicated her existence to the rotten teeth of derelicts, to derelicts’odour and filth. Her goodness is a great mystery.
女牙医把自己献给了无家可归者的烂牙,献给了无家可归者身上的臭味和污秽。她的好心肠很是让人费解。
She turns her hands so that the sun may catch them differently, and slightly lifts her head towarm the other side of her face.
她翻转双手,让阳光从不同的角度照拂着它们,并且微微抬起头,让脸的另一侧也能感受到阳光的温暖。挲着,手指爱抚地摸着光滑的木头,油漆磨掉的地方木料的质感不同。
经典双语英文美文篇二
A Boy and His Father Become Partners
父子伙伴情
Ralph Moody
拉尔夫·穆迪
I like all kinds of chocolate. Best of all, though,I like bitter baking chocolate. Mother had bought a bar of it, and somehow I couldn’t stop thinking about it.
我喜欢各种各样的巧克力,不过我最喜欢那种做糕点用的无糖巧克力。妈妈买了一块这种巧克力,我不知怎么总在不停地打它的主意。
I was helping father on the winnower. It was right then I got the idea.I could whack a chunk off the end of that bar of chocolate. Mother would be sure miss it, but before she had any idea who had done it, I could confess I’d taken it. Probably I would not even get a spanking.
我在帮爸爸扬谷,这时我突然有了个主意,我可以从那块巧克力的一头敲下一块来。妈妈肯定会发现丢了巧克力,但在她意识到这件事是谁干的之前,我可以先承认是我偷吃的,也许连屁股也不会挨打。
I waited until mother was out feeding the chickens. Then I told father I thought I’d go in for a drink of water.I got the bar down?but I heard mother coming just when I had the knife ready to whack. So I slipped the chocolate into the front of my shirt and left quickly. Before I went back to help father, I went to the barn and hid the chocolate there.
我一直等到妈妈出去喂鸡,然后我对爸爸说我要回屋去喝口水。我拿到那块巧克力,但正当我准备用刀切的时候,我听见妈妈进屋的声音,所以就悄悄把巧克力塞进我衬衫的硬衬胸中,赶紧溜出房间。在我回去帮爸爸干活之前,我走进谷仓把巧克力藏在那里。
I told myself that I hadn’t really stolen the whole bar of chocolate, because I meant to take only a little piece.If I put back the whole bar,I wouldn’t have done anything wrong at all.
我对自己说,我并不真的要偷整块巧克力,我只想弄那么一小块。如果我把整块巧克力放回去的话,那我就根本没干过什么错事了。
I nearly decided to put it all back. But just thinking so much about chocolate made my tongue almost taste the smooth bitterness of it. I got thinking that if I slice about half an inch off the end with a sharp knife?mother might never notice it.
我几乎已经决定把它完整无损地放回去了。但是,我对巧克力的向往使我的舌头似乎尝到它那绝妙的味道。我一再想,假如我用快刀从它的一头切下半英寸,妈妈或许不会注意到它的。
I was nearly out to where the cows were when I remembered what father had said once—some of the family money was mine because I had helped to earn it. Why wouldn’t it be all right to figure the bar of chocolate had been bought with my own money?That seemed to fix everything.
我快走进牛群的时候,突然记起了爸爸曾经有一次讲过的话——家里的钱有我一份,因为我已帮着家里挣钱了。为什么不可以说这块巧克力是用我自己的钱买来的呢?看来一切都说得过去。
That night I couldn’t sleep. At last I got up,slipped out into the yard, and took the ax from the chopping block. Then I went into the barn and got the chocolate. I took it outside and laid it on the lower rail of the corral fence. The moon gave enough light for me to see what I was doing.
那天晚上,我怎么也睡不着。最后,我翻身下床,悄悄溜到院子里,从劈柴墩上抓起一把斧头,然后我进入谷仓把巧克力拿了出来。我把它拿到外面,搁在牛厩篱笆的下面横栏上。月亮的光亮足以使我看得清要干的事。
Just as I was starting cut,father said:“Son!”
就在我动手要切巧克力时,爸爸叫道:“孩子!”
I couldn’t think of a thing to say. I grabbed up the bar of chocolate and hid it next to my chest before I turned around. Father picked me up by the shoulder straps of my overalls and took me over to the woodpile. I didn’t know anybody could spank as hard as he did!
我不知道说什么好,转身之前我抓起这块巧克力把它藏进胸前的衬衫里。爸爸抓住我工装服上的背带,把我带到柴堆那里。我不晓得还有谁打屁股像他打得那样狠!
Then he stood me on my feet and asked if I thought I had deserved it. He said it wasn’t so much that I’d taken the chocolate, but that I’d tried to hide it from him.
然后他叫我站直,问我这是不是我应得的惩罚。他说我拿走巧克力不算什么,但不该瞒着他。
“Son,”he said,“I know you help to earn the family money. We might say the chocolate was yours in the first place.You could have had it if you’d asked for it, but I won’t have you being sneaky about things. Now,do you want to keep your money separate from mine-or are we partners?”
“孩子,”他说,“我清楚你帮家里挣了钱,可以说巧克力本来就是你的。要是你坦率地要它,你本可以得到它的,但我不允许你做事偷偷摸摸的。现在你是想把你的钱和我的分开呢,还是与我结成伙伴呢?”
I never knew till then how much I wanted my money to go in with Father’s. When I went to sleep my hand was still hurting-from where he squeezed it when we shook hands.
直到这时,我才知道我是多么想把我的钱和爸爸的合在一起。我去睡觉时,我的那只手——我们握手时父亲曾用力握过的地方——还在痛呢。
经典双语英文美文篇三
A Gift of Dreams(Excerpt)
梦寐以求的礼物(节选)
George H.Brooks
乔治·H·布鲁克斯
Christmas Eve, 1994. I was a sailor in the U.S. Navy, on a one-day leave in San Francisco. Ihad won ' 300 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket, but I couldn'tshake an overwhelming sadness.
1944年圣诞夜。当时我是美国海军士兵,到旧金山休假一天。在那以前,我玩扑克游戏,赢了300元。通常,钱烧口袋滑,一有就不留。可我当时极为忧愁烦闷,怎么也无法摆脱那种恶劣的心境。
Scuttlebutt had it we'd be pulling out before the New Year for the South Pacific. I'd just receivedword that another friend had been killed in Europe. And here I was, an 18-year-old alone in astrange city. Nothing seemed to make any kind of sense.What was I going to be fighting for,anyway
传闻部队在新年前要开赴南太平洋,而且刚刚听说又有一位朋友在欧洲阵亡。我年仅18,如今在一个陌生的城市里,单身无靠。干什么都没有意思。我究竟为什么打仗来着
I spent most of the day in a mental fog, wandering aimlessly through crowds of laughing,happy people. Then, late in the afternoon, my vision suddenly focused, and for the first time ascene registered.
我精神迷惘,在欢笑的人群中毫无目的地逛荡,消磨了差不多一整天。后来,在黄昏的时候,视线突然集中,第一次有一个情景引起了我的注意。
There in a department-store window were two electric trains chugging through a miniature,snow-covered town. In front of the window was a skinny boy around nine years old, his nosepressed against the glass. He just stood there, fixed on those trains.
在一家百货商店的橱窗里,有两列电动火车正在一座白雪覆盖的微型城市里嘎嚓嘎嚓地行驶。在橱窗前,一个约莫9岁光景的瘦小男孩,鼻子紧贴玻璃,一动不动地站在那里,目不转睛地注视着那两列火车。
Suddenly the boy was me nine short years before, and the store was Macy's in New York City,my home town. I could see, could feel the same longing, the same desperate hoping. I couldhear the sigh of resignation -- the frail attempt to hide the disappointment that Dad couldnot afford those trains. And I saw the reluctant turning away and then the one last look.
那男孩忽地成了短短的9年前的我,那商店成了我的家乡纽约市的梅西商店。我看得见,也感觉得到那同样的渴望和急切的期待。我听得见那无可奈何的叹息——爸爸买不起那种火车只好这么强憋住失望的心情。那恋恋不舍地转身走开,最后又看上一眼,恍如就在眼前。
Not this time l I don't know what came over me, but I grabbed the boy by the arm, scaring himhalf to death.
不能再这样了!我至今弄不明白是中的什么邪,反正我一把抓住男孩的胳臂,把他吓得半死。
My name is George, I told him.
“我叫乔治,”我告诉他。
Jeffrey Hollis Jr., he managed to reply.
“我叫小杰弗里·霍利斯,”他好不容易答了一声。
Well, Jeff Hollis Jr., I said in my best grown-up voice, we are going to get us those trains. '
“这样吧,小杰弗,霍利斯,”我尽量说得像大人,“咱们去把那火车买下来。”
His eyes grew wide, and he let me lead him into the store. I knew it was crazy, but I didn't care.Suddenly I wanted to be nine again and have a kid's dream come true. The salesclerk looked atus suspiciously, a scruffy black boy and a black sailor in ill-fitting dress blues.
他睁大了眼睛,随我进了商店。我知道这真荒唐,可我不管我忽然想再回到9岁,实现孩时的梦想。售货员心怀疑虑望着我们:一个是衣衫槛楼的黑孩子,一个是黑人水兵,穿着一套不合身的海军制服。
Those trains in the window, I blurted before he could speak. The whole setup. How much is it
“橱窗里那套火车,”不等售货员说话我就脱口而出。“要整套。多少钱?”
His snorting response was interrupted by the arrival of a much older man wearing a warmChristmas smile. One hundred and sixty-five dollars and sixty-three cents, the elder manreplied, delivery included.
他刚露出一副不屑搭理的模样,过来一位年纪大得多的人,满脸喜气洋洋的过节神情。“165元6角3分,”他回答,“包送到家。”
We'll take it, I said. Right now if we can.
“我们要了,”我说,“可以现买现送吧。”
Jeff Hollis Sr.'s reaction reminded me of what my own father's would have been if I had shownup with a stranger and a whole lot of gifts.I could see he was a hard-working man, breaking hisback to make ends meet and knowing he couldn't give his family all he wanted.
老杰弗·霍利斯的反应使我想起我的父亲,要是我当初也领着一个陌生人,抱着一大堆礼物回来,他会怎么样呢。我看得出迷人很勤劳,累死累活也只能勉强糊口,他也知道他没法尽心尽意满足这一大家人。
I'm just a sailor a long way from home, Mr. Hollis, I said respectfully, explaining how I had seenmyself in his son's longing gaze at the store display.
“我只是个远离家乡的水兵,霍利斯先生,”我说得很谦恭,说我见他儿子眼巴巴地盯着商店里的摆设,像是看到了我自己。
You couldn't have spent the money any other way he asked gruffly.
“你有钱就不能往别处花了”他问得挺生硬。
No, sir, I replied.
“不能,先生,”我回答。
His face softened, and he welcomed me to share their table. After supper, I read to Jeff Jr. andhis sisters until they went off to bed.
他脸色和气了,邀我一起吃晚饭。饭后,我给小杰弗和他的两个妹妹念故事,直到他们去睡觉。
I guess you know we've got a lot to do before morning, Jeff Sr. said. His words startled me fora moment. Then I understood. I was no longer a child; I was a man now, with adultresponsibilities. So I joined him at what turned out to be nearly an all-night job of getting thetrains put together and set up. His wife, Marge, made sandwiches and coffee and kept metalking about growing up in New York. At midnight we paused to wish each other a MerryChristmas, then went back to the task of making a boy's dream come true.
“我想你也知道,这下我们可得忙乎到天亮了,”老杰弗说.我一听吃了一惊,过了一会才明白过来。我已不再是孩子,是大人了,该尽成年人的责任了。于是,我和他一起把火车攒起来,装配好,几乎干了一通宵.他的妻子玛吉做三明治,煮咖啡,一面要我讲从小怎么在纽约长大的。午夜时分,我们停下来互相祝贺圣诞,过后,又再接再励,把一个孩子的梦想变成现实。
Dreams, I thought sleepily, kid dreams. I guess I dozed because the next thing I knew it wasfive o'clock, and Jeff Jr. was shaking me. He had remembered I had to be back by eight.
多少个梦想,我睡眼朦胧地想,儿时的梦想。我猜想我后来打了个盹儿,因为待到清醒过来已是5点,小杰弗正忙着推我。他记得我必须在8点钟以前赶回基地。
For about five minutes Jeff Jr. ran his train. Then, abruptly, he stopped and, without a word,left the room. He returned with the presents he had bought, a look of pride on his face. He'dhad some help, but he'd made the choices himself.
小杰弗玩了大约5分钟的火车.突然,他停了下来,一句话没说就离开了房间。他回来时,拿着他买好的礼物,脸上神气十足。当时店里是有人领他去的,可东西都是他自己挑的。
I thought he was finished when he turned to me with a package in his hand. Merry Christmas,George, he said quietly. I was totally surprised. The gift was a comb-and-brush set, along witha case for other toilet articles. He held out his hand, then changed his mind and hugged mewarmly.The moment of parting was bittersweet, for ] knew I would probably never see theHollises again. Jeff Sr. and Marge thanked me, but I was the grateful one.
我以为他把礼物都分完了,只见他这时拿着一包东西转向了我.“恭贺圣诞,乔治,”他小声说。我完全没有想到。送给我的是一套梳刷用具,另有一只装其他盥洗用品的盒子。他伸出手,又改变主意,热烈拥抱起我来.分别的时刻又苦又甜,我知道恐怕永远也不会再见到霍利斯一家了.老杰弗和玛吉感谢我,倒是我要向他们感恩才是。
As I made my way to the station to catch a bus back to the base, I realized I had no morenagging doubts. I had found more in this experience than I had received from all the pep talksand patriotic speeches I had ever heard.
在赶往车站搭车返回基地的路上,我意识到我不再有那些牵肠挂肚的疑虑了。我从这次经历中觉得的,要比我从所有听过的鼓动性讲话和宣扬爱国精神的演讲中得到的更多。
For me, it was a revelation. I knew now what this war and all the fighting was about. It wassomething at once wonderful and simple. This country, my country, was a place of dreams..,and of dreamers who had the faith and the will to make dreams come true.
这对我是个启发。我终于明白这场战争和所有这些战斗为的是什么了。它是某种既精彩又简单的东西。这个国家。我的祖国,是将让人梦寐以求的国土......是一片让那些有信心和意志让梦想成真的人梦寐以求的国土。
经典双语英文美文朗读的评论条评论