关于双语英文诗歌阅读

发布时间:2017-03-08 13:36

英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。下面是小编带来的关于双语英文诗歌阅读,欢迎阅读!

关于双语英文诗歌阅读

关于双语英文诗歌阅读篇一

Regretless Youth

无怨的青春

By Xi Murong

作者:席慕容

If you fall in love when you are young

在年轻的时候,如果你爱上一个人

Please -- be kind to him

请你,请你一定要温柔的对待他。

No matter how long or short you share your hearts

不管你们相爱的时间有多长或多短,

If your feelings may continue, then

若你们能始终温柔的对待,那么,

Every moment will be peerless perfection

所有的时刻都将是一种无瑕的美丽。

If you must leave, still bid her fond farewell

若不得不分离,也要好好的说声再见

And be thankful in your heart

也要在心里存着感谢,

For the memories he left you

感谢他给了你一份记忆。

When you are older, you will realize

长大了以后,你才会知道,

At the instant when you suddenly recall those moments

在蓦然回首的刹那,

That youth without resentment is without any regret

没有怨恨的青春才会无遗憾,

Just like the aged moon gracing the hills with quiet clarity

如山冈上那轮静静的满月。

关于双语英文诗歌阅读篇二

An End

by Christina Georgina Rossetti

Love, strong as Death, is dead.

Come, let us make his bed

Among the dying flowers:

A green turf at his head;

And a stone at his feet,

Whereon we may sit

In the quiet evening hours.

He was born in the Spring,

And died before the harvesting:

On the last warm summer day

He left us; he would not stay

For Autumn twilight cold and grey.

Sit we by his grave, and sing

He is gone away.

To few chords and sad and low

Sing we so:

Be our eyes fixed on the grass

Shadow-veiled as the years pass,

While we think of all that was

In the long ago.

终结

克里斯蒂娜·罗塞蒂(着)

爱,如死一般顽强,也已经死亡,

来吧,在凋谢的百花丛中,

让我们给它寻找一个安息的地方。

在它的头旁栽上青草,

再放一块石头在它的脚边,

这样,我们可以坐在上面,

在黄昏寂静的时光。

它诞生在春天,

却夭折在秋收以前;

在一个温暖的夏天,

它离我们而去,不再回来!

它害怕秋天的黄昏,

又冷又灰暗。

我们坐在它的墓旁,

叹息它的死亡。

轻轻地拨动琴弦,

我们悲哀地低声歌唱:

“我们的目光倾注在青青的草上,

当岁月流逝,它们也披满了忧伤;

眼前的一切恍如昨日,

可是,那已是很久、很久以前!”

关于双语英文诗歌阅读篇三

Your hands lie open in the long fresh grass,

The finger-points look through like rosy blooms:

Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms

Neath billowing skies that scatter and amass.

All round our nest, far as the eye can pass,

Are golden kingcup-fields with silver edge

Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.

Tis visible silence, still as the hour-glass.

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly

Hangs like a blue-thread loosened from the sky;

So this wing’d hour is dropt to us from above.

Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower,

This close-companioned inarticulate hour

When two-fold silence was the song of love.

你的手伸展在鲜嫩的长草里

指尖如玫瑰花一样透明:

你的眼睛漾着恬静的微笑。

云海汹涌的长空下,

牧场时而闪烁,时而暗淡。

在我们的巢穴周围,在我们的视野之内,

是镶着银边的金黄色的驴蹄草,是峨参环绕的山毛榉篱笆。

这可见的沉静,沙漏一般的沉静。

阳光追逐的枝苗深处,挂着一只蜻蜓,

像天空撒了手的蓝线;

像这生着翅膀的时光从我们头顶降落。

啊!心贴心地抱紧我们吧,为了这不朽的馈赠,

这亲密相伴的沉默时光,

双重的沉默就是一首爱情之歌。

关于双语英文诗歌阅读的评论条评论