中英对照经典英文诗歌

发布时间:2017-05-12 11:34

诗歌是语言的精髓,是最古老、最具文学特质的文学形式。英语诗歌以其特有的格律与韵律向世人突显了其独特的音乐美。小编精心收集了中英对照经典英文诗歌,供大家欣赏学习!

中英对照经典英文诗歌

中英对照经典英文诗歌篇1

There Be None of Beauty’s Daughters

There be none of Beauty’s daughters

With a magic like thee;

And like music on the waters

Is thy sweet voice to me:

When, as if its sound were causing

The charmed ocean’s pausing,

The waves lie still and gleaming,

And the lull’d winds seem dreaming:

And the midnight moon is weaving

Her bright chain o’er the deep,

Whose breast is gently heaving

As an infant’s asleep:

So the spirit bows before thee

To listen and adore thee;

With a full but soft emotion,

Like the swell of Summer’s ocean.

仙女难比你的姿容

仙女难比你的姿容,

天神不如你的魔力;

你甜美的声音悦耳动听,

宛如音乐在水面飘逸。

这声音能使大海平静,

粼粼闪光却一波不起;

这声音能为风儿催眠,

如梦如幻,扑朔迷离。

午夜的明月织起薄纱,

轻笼海面光彩熠熠;

海的胸脯微微起伏,

似沉睡的婴儿在深深呼吸。

就这样一颗心被你折服,

从此对你矢志不移;

温柔的激情充满胸怀,

象夏日的狂潮铺天盖地。

中英对照经典英文诗歌篇2

Bright Star

Bright star! would I were steadfast as thou art---

Not in lone splendour hung aloft the night,

And watching, with eternal lids apart,

Like nature’s patient sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth’s human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors---

No--yet still steadfast, still unchangeable,

Pillow’d upon my fair love’s ripening breast

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever, ---or else swoon to death.

天上明亮的星星

天上明亮的星星,

我宁愿有你这般坚定;

但不象你在夜空高挂,

发着辉光寂寞幽深;

犹如自然界耐心的隐士,

时时闪烁着明亮的眼睛。

你察看奔流的江河为世人洗礼,

恰似牧师履行那圣洁的使命;

你察看飞雪轻轻飘落大地,

把山岭和荒野装扮一新。

不,我宁愿比你更加坚定,

更加无怨无悔永不变心;

我要枕着爱人日渐丰满的胸膛,

把那平稳的起伏感受终身;

总有甜蜜在心头悸动,

永远睁大无眠的眼睛;

倾听她柔和的呼吸,

肃静,肃静,肃静,

要么让我永远这样活在世上,

要么在迷蒙中结束我的生命。

中英对照经典英文诗歌篇3

DREAMS OF LOVE

Kathie Moore

Dreams take me to another place and time

when my life had reason and rhyme.

I was so happy and in love...

God sent me a gentle “dove”

He loved me so, more than anyone...

I will ever again know.

The talks we had while lying in bed...

he gently caressed my face and head.

I could “feel” the love without

a word being said...

I miss those times, those precious days

but no one can take the memories away

“My Angel ”he will always be...

from now until eternity...

梦中的爱

梦把我带到另一个世界,

真切度过一段充满诗意的时光。

上帝赐予我一只温和的鸽子,

我在幸福中堕入情网...

他竟然也这般爱我,

一切让人难以想象。

我们躺在床上说着情话,

他温柔地抚摸我的秀发和面庞。

即使我们一言不发,

我也能把爱的滋味品尝...

这珍贵的记忆令人留念,

这虚幻的天使我永志不忘...

中英对照经典英文诗歌篇4

Song

How sweet I roam’d from field to field

And tasted all the summer’s pride,

Till I the prince of love beheld

Who in the sunny beams glide!

He show’d me lilies for my hair,

And blushing roses for my brow;

He led me through his garden fair

Where all his golden pleasures grow.

With sweet May dew my wings were wet,

And Phoebus fired my vocal rage;

He caught me in his silken net,

And put me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,

Then, laughing, sports and plays with me;

Then stretches out my golden wing,

And mocks my loss of liberty.

田野里我欢快地游荡,

沐浴夏日的灿烂辉煌,

忽然间我看到一位爱情王子,

正在阳光中翩翩飞翔!

他呈上百合花来配我的秀发,

他拿出鲜红的玫瑰衬托我的面庞,

他把我带回他美丽的花园,

金黄的欢乐在那里生长。

五月里甜蜜的露水沾湿我的翅膀,

太阳把我的歌喉烧得更加响亮;

他用丝网将我捕获,

再用黄金的笼子把我深藏。

他喜欢坐着听我歌唱,

然后与我嬉戏发出笑声朗朗;

他又张开我那金色的翅膀,

嘲弄地学我失去自由的模样。

中英对照经典英文诗歌的评论条评论