俄罗斯俄语经典谚语精选

发布时间:2016-11-14 11:32

谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。###以下是网小编为大家整理的传承已久的俄罗斯俄语经典谚语精选:

Руби дерево по себе.

按自己的情况砍树。

含义为:1、选择和自己相匹配的人。2、做自己力所能及的事。

Семь верст киселя есть.

跑七俄里路去吃一点羹。(白跑远路)

Сколько голов,столько умов.

有多少个人就有多少种想法。

Славны бубны за горами.

山外的铃鼓特别好。(总以为未见过的东西是好的)

Со свиным рылом в калашный ряд.

带着猪嘴不要供到卖面包的摊子上去。

Собака лает,ветер носит.

狗吠之声让风一吹就吹掉了。

含义为:恶毒的诽谤会自消自灭。

(мне)собраться,как голому подпоясаться.

做准备工作,就像穷人一样,系根腰带就行了。

含义为:穷人做准备工作,只需要很短的时间,因为没有什么可收拾的。

Близок локоть,да не укусишь.

俄罗斯俄语经典谚语精选

俄罗斯红墙

胳膊肘离得近,可是咬不着。

含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。

早知今日,悔不当初。

Бог напитал--никто не видал.

上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。

Бог послал.

上帝送来的。

含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。

Бог -то бог,да и сам не будь плох.

上帝归上帝,可自己也别不争气。

Боже упаси.

(求)上帝保佑。

Была бы спина,а то будет вина.

只要有脊背,就会有过错。

含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。

Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.

只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。

В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.

В своем доме стены помогают.

在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)

含义为:在家里什么事情都好办。

В тесноте,да не в обиде.

宁受挤,不受气。

Вашими бы устами да мед пить.

祝您有吃蜜的口福。

含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。

Век живи ,век учись и дураком помрешь.

活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。)

含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。

Вот бог,а вот порог.

这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)

含义为:好人上座,恶人出去。

Вперед батьки в пекло не лезть.

你爹进去之前,你切莫跨入险境。

含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。

Все люди,все человеки.

大家都是人。

含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)

Все под богом ходим.

大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)

含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。

Всяк молодец--на свой образец.

每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)

Господь не выдаст,свинья не съест.

上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)

含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。

Дальше ехать некуда.

再往前已无路可走。

含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。

Дальше некуда.

到了极点。

含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。

День да ночь--сутки прочь.

白天加黑夜,一昼夜就完了。(糊里糊涂混日子)

Держи карман.

把口袋张开。

含义为:别指望得到什么。多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。

До свадьбы заживет.

不要紧,很快就会好的。

Дурака учить--что мертвого лечить.

教傻子学习就像给死人治病。

За битого двух небитых дают.

宁要一个技工,不要两个杂工。

含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。

И концы в воду.

淹死在水中。

含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。

Из воды сухого выведет.

(使某某)从水里出来身上不沾水。

含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。

Или грудь в крестах,или голова в кустах.

或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。)

含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。

Коли назвался груздем,так полезай в кузов.

既然是蘑菇,就请进筐吧。

含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。

Коса девичья краса.

辫子是少女的美。

俄罗斯俄语经典谚语精选的评论条评论