如何翻译英语词汇
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,小编将从同义、近义、反义、上下义和搭配等五个方面,分析衔接手段在微观阅读中所表达的功能。
(一)同义
1. 定义:同义是指具有相同意义的不同词项在语篇中的接应关系。从语义的角度来看,在语篇中,同义词的使用可以重复和补充上文的内容,使语段中的不同成分彼此相连,实现语篇的连贯。从修辞的角度来看,同义词的使用可以避免重复,防止单调,丰富语篇的趣味性。
例如,英语句子中的“hide”和“conceal”:
(1)He hid the money under the bed.
(2)He concealed the money under the bed.
在某种特定的情况下,用某个词可能比用另一个词更恰当。如用“conceal”就比用“hide”更正式,有时候,两个词只是在某些句子或语境中才会是同义词。
2. 语篇中两个或多个词在语义上的衔接既能丰富词汇的选择,又能方便读者更清晰地了解文章。如:
Economic and population trends in California show that Hispanics, blacks, and Asians will have increasing economic influence as their numbers continue to grow. Research says that California’s population will expand by 500,000 people a year, two-thirds of this increase will be Hispanics and Asians, and the Hispanic 18-to-24-olds will increase by 40 percent.
只要理解例句中“grow”,“expand”,“increase”等三个词语之间的同义关系,就能顺利地读懂整个语篇了。
(二)近义
1. 定义:近义词指具有相似或相近意义的不同词项在语篇中的接应关系。如:
Each one of us is a unique, worthwhile individual. We are interested in our own personal ways. The better we understand ourselves, the easier it becomes to realize our full potential.
例句中,“unique”,“individual”,“personal”互为近义词。几个原本不相干的词因为同时出现在同一语境中并能相互解释,使得语篇更加连贯。
2. 类似同义或近义的重述使得相关的词项频繁出现在相同或相似的语言环境中,构筑起各种各样的衔接关系。有了这些同义词或近义词,句与句之间的关系更连贯。
(三)反义
1. 定义:反义关系是指词项之间意义相反、相对或互补的关系。语篇中反义的复现使具有相反意义的词项之间形成鲜明的对照,在对照中将语篇的前后意义衔接起来,达到语篇连贯的目的,也使话语的主题得到很好的强调。
2. 举例:
(1)Recognize your personal strengths and weakness. Everyone has both. As self-acceptance grows, shyness naturally diminishes.
(2)The players in the World Cup are professionals, while those who play in the Olympics must be amateurs. The Winner of the World Cup match is considered the world champion.
正如俗语所言,万物皆有其两面性,任何事物都可以通过它的对立面得到解释,语言也不例外。例1中有三组反义词“strengths”和“weakness”、“self-acceptance”和“shyness”、“grows”和“diminishes”。它们从不同的角度对一个人的性格特点进行了表述,学生可以清楚地理解整个语篇要表达的意思。而例2中的由“while”引出的两个词“professionals”和“amateurs”也互为反义,正好让学生轻松地理解整句的含义。
(四)上下义
1. 定义:
语篇中,人们可以利用上下义这种语义关系使一些词语相互替代或共同出现,来实现语篇深层结构上的连贯。上下义的主要意义为内包,即意义概括的词内包意义更为具体的词。意义概括的词是上义词(hypernym/superordinate),意义具体的词是下义词(hyponym/subordinate),上义词和下义词在语义上具有包含和被包含的关系,两者是具有种属关系的一组词。两个下义词之间的关系为共下义词(co-hyponym)关系。下义词同现在一个语段中,不仅可以使语篇组织严密,而且通过总分和分总结合,可以使语篇更具说服力。
2. 举例:
(1)上义词:vehicle
下义词:bus, car, lorry/truck(卡车), van(运货车)…
(2)Mr. Johnson’s paintings show his attention to geometric shapes of all kinds. The paintings contain circles, squares, triangles, pirrles, etc.
例2中,“circles”,“sqares”,“triangles”和“pirrles”都是“geometric shapes”的下义词。语篇中先出现上义词,再用几个下义词作为例子,进一步说明具体的几何图形有哪些(注:英语中并不存在“pirrles”这个单词,所以学生必须通过词汇间的上下义关系,才能理解句子的意思)。
(3)The symptoms range from being ill at ease to being seriously depressed. Feeling homesick, unhappy, and very sensitive are other signs of culture shock.
例3中,作者用了好几个下义词,如“being ill at ease”,“being seriously depressed”, “feeling homesick”,“unhappy, and very sensitive”来解释上义词“symptoms”。由于上下义词之间的等同关系,学生能清晰地理解这些具体的症状。
如何翻译英语词汇的评论条评论