唯美古诗词英文翻译
我觉得这就是青春,这样的人永远年轻永远热泪盈眶,永远热爱音乐、诗歌和流浪。下面是小编带来的唯美古诗词英文翻译,欢迎阅读!
唯美古诗词英文翻译精选
Fear no more the heat o' the sun
不用再怕烈日晒蒸
Nor the furious winter's rages
不用再怕冰冻风刮
Thou thy worldly task hast done
世界的工作你已完成
Home art gone, and ta'en thy wages
领取工资,然后回家
Golden lads and girls all must
才子佳人,同归黄泉
As chimney-sweepers, Come to dust
如同扫烟囱的人一般
Fear no more the frown of the great
不再畏惧权贵的威力
Thou art past the tyrant's stroke
暴君也对你无可奈何
Care no more to clothe and eat
不用再为衣食而忧虑
To thee the reed is as the oak
芦苇和橡树一样结果
The sceptre, learning, physic must
王侯学者,千行百业
All follow mis, and come to dust
化为尘埃,无法逃脱
Fear no more the lightning-flash
不用再怕闪剑的挥舞
Nor the all-dreaded thunder-stone
不用再为雷鸣所烦忧
rear not slander, censure rash
敌人的非难无须顾虑
Thou hast finished joy all moan
你已阅尽了喜怒哀愁
All lovers dung, all lovers must
人世间的痴情男女
Consign to thee, and come to dust
都将和你一样归于尘土
No exorciser harm tllee!
没有巫师能伤害到你,
Nor no witchcraft chaltn thee
也没有符咒把你惊扰
Ghost unlain for bear thee
孤魂野鬼将与你远离
Nothing ill come near thee!
没有任何祸患让你烦恼
Quiet consummation have
闭上眼睛,安静地去吧
And renown'd by thy grave!
你的坟墓将为世人记挂
唯美古诗词英文翻译阅读
Some that have deeper digg'd love's mine than I,
有人比我更深地发掘了爱之矿,
Say, where his centric happiness doth lie.
说他幸福的核心在其中藏;
I have loved, and got, and told,
我爱过,得到过,也说过,
But should I love, get, tell, till I were old,
但即便我爱到老,得到老,说到老,
I should not find that hidden mystery.
我也找不到那隐藏的神妙;
O ! 'tis imposture all ;
啊,这全是人们卖的假药;
And as no chemic yet th' elixir got,
还没有一个化学家能炼出仙丹,
But glorifies his pregnant pot,
却在大肆吹嘘他的药罐,
If by the way to him befall
其实他只不过偶然碰巧
Some odoriferous thing, or medicinal,
泡制出了某种气味刺鼻的药;
So, lovers dream a rich and long delight,
情人们也是如此,梦想极乐世界,
But get a winter-seeming summer's night.
得到的却只是一个凛洌的夏夜。
Our ease, our thrift, our honour, and our day,
难道我们要为这种空虚的泡影
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
付出我们的事业名望、舒适宁静?
Ends love in this, that my man
这岂非爱的终结,如果我的仆人
Can be as happy as I can, if he can
与我同等幸福,只要他能
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
忍受新郎之戏的短促嘲弄?
That loving wretch that swears,
那个恋爱中的可怜虫
'Tis not the bodies marry, but the minds,
赌咒说他的那位仙女心灵高洁,
Which he in her angelic finds,
硬说不是肉体而是心灵结合,
Would swear as justly, that he hears,
这岂不等于赌咒说:
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。
Hope not for mind in women ; at their best,
别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,
Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.
纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。
唯美古诗词英文翻译学习
Death Be Not Proud
死神,你莫骄傲
by John Donne
约翰.多恩
Death be not proud, though some have called thee
死神,你莫骄傲,尽管有人说你
Mighty and dreadful, for, thou art not so,
如何强大,如何可怕,你并不是这样;
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
你以为你把谁谁谁****了,其实,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;
可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。
From rest and sleep, which but thy pictures be,
休息、睡眠,这些不过是你的写照,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
既能给人享受,那你本人提供的一定更多;
And soonest our best men with thee do go,
我们最美好的人随你去得越早,
Rest of their bones, and soul's delivery.
越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
你和毒药、战争、疾病同住在一起,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
罂粟和咒符和你的打击相比,同样,
And better than thy stroak; why swell'st thou then?
甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?
One short sleep past, we wake eternally,
睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
再也不会有死亡,你死神也将死去。
唯美古诗词英文翻译欣赏
A Valediction: Forbidding Mourning
别离辞:莫悲伤
As virtuous men pass mildly away
正如贤人安然辞世
And whisper to their souls to go
轻声呼唤灵魂离去
Whilst some of their sad friends do say
悲伤的有人或伤逝
"Now his breath goes," and some say "no"
叹其气绝魂离,亦又说不然
So let me melt, and make no noise
就让我们悄然别离,不要喧哗
No tear-floods, nor sigh-tempests move
不要泪涌如潮,不要凄声叹息
They were profanation of our joys
那是对我们欢乐的亵渎
To tell the laity of our love
向俗人宣示我们的爱
Moving of the earth brings harms and fears
地动带来伤害与恐惧
Men reckon what it did, and meant
人们推其为断其义
But trepidation of the spheres
而天体运转震动, 威力虽大
Though greater far, is innocent
却对什么都没损伤
Dull sublunary lovers' love
乏味的烦情俗爱
-whose soul is sense- cannot admit
建立在感官之上,无法承受
Of absense, 'cause it doth remove
别离,因为别离
The things which elemented it
使爱的根基破碎支离
But we by a love so much refined
但我和你拥有如此纯洁的爱
Though ourselves know not what it is
连我们都无法理解
Inter-assured of the mind
心心相印、相许
Careless,eyes,lips and hands to miss
岂在乎眼、唇和手的交融
Our two souls therefore, which are one
我们俩的灵魂合而为一
Tought I must go, endure not yet
我纵须远离
A breach, but an expansion
非违爱诺,实是延展
Like gold aery thinness beat
宛若黄金锤炼成轻飘韧箔
If there be two, they are two so
若我们的灵魂一分为二
As stiff twin compasses are two
应如坚定的圆规般
Thy suol, the fied foot, makes no show
你的心灵是定脚,坚守不移
To move, but doth, if the other do
但另一只脚起步,你便随之旋转
And though it in the centre sit
尽管一直端坐中央
Yet, when the other far doth roam
但当另一只脚四周漫游
It leans, and hearkens after it
它亦会侧身,细听周详
And grows erect, when that comes home
待它归来,便挺直如旧
Such wilt thou be to me, who must
这便是你之于我,我一直
Like the other foot, obliquely run
如同那另一只脚,侧身转圈
Thy firmness makes my circle just
你的坚贞使我的轨迹浑圆
And makes me end where it begun
也让我的漫游在起跑线终止
唯美古诗词英文翻译的评论条评论