简单易背的励志英文诗加翻译

发布时间:2017-03-02 12:00

小桥流水,夕阳灿红,在这个秋日的午后,任思绪飘远,写下秋天的诗歌。下面是小编带来的简单易背的励志英文诗加翻译,欢迎阅读!

简单易背的励志英文诗加翻译

简单易背的励志英文诗加翻译精选

Love Song

Your little hands,

Your little feet,

Your little mouth---

Oh, God, how sweet!

Your little nose,

Your little ears,

Your eyes, that shed

Such little tears!

Your little voice,

So soft and kind;

Your little soul,

Your little mind!

情歌

吕志鲁译

你娇嫩的手,

你娇小的脚,

你娇艳的嘴,

呵,上帝,百媚千娇!

你鼻子娇好,

你耳朵娇巧,

你泪水娇羞,

你泪眼娇娆!

你娇滴滴的声音,

多么温柔厚道;

你娇痴的心灵,

你娇憨的头脑!

简单易背的励志英文诗加翻译阅读

What Lips My Lips Have Kissed

What lips my lips have kissed, and where, and why,

I have forgotten, and what arms have lain

Under my head till morning; but the rain

Is full of ghosts tonight, that tap sigh

Upon the glass and listen for reply;

And in my heart there stirs a quiet pain

For unremembered lads that not again

Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in the winter stands the lonely tree,

Nor knows what birds have vanished one by one,

Yet knows its boughs more silent than before:

I cannot say what loves have come and gone;

I only know that summer sang in me

A little while, that in me sings no more.

爱的绝唱

What Lips My Lips Have Kissed

吕志鲁译

我的嘴唇吻过谁的嘴唇,

为甚么,在何方?

我的长发枕过谁的手臂,

从傍晚直到天亮?

一切都难以追忆,

一切都不堪回想;

只听到夜游的鬼魂叹息

只听到追问的细雨敲窗。

心底翻动着隐痛,

爱的往事一片迷茫;

淡忘了夜半寻我的少年,

不再有把我呼唤的情郎。

就像那孤寂的枯树,

独立寒冬暗自神伤;

恋枝的鸟儿一去不返,

枝头更加落寞空荡。

说不清有多少情来,

道不明有多少情往;

只知道春光短暂,

我的爱情颂歌从此绝响。

简单易背的励志英文诗加翻译学习

How Do I Love Thee ?

How do I love thee ? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of every day’s

Most quiet need, by sun and candlelight.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

L love thee with the passion put to use

In my old griefs, and my child faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints---I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life!---and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

问我多么爱你

吕志鲁译

问我多么爱你

听我细说端详

此情高出云天

此意深过海洋

情意无边无际

任由驰骋想象

即使知觉不存

灵魂也会游荡

总要把你追寻

搜遍人间天上

爱你一日不舍

轮换阳光烛光

爱你天经地义

爱你水火难挡

爱你一心一意

宁可放弃天堂

爱你满腔热血

一扫积年忧伤

爱你童心不改

爱你神魂迷茫

爱得笑容灿烂

爱得热泪盈眶

爱在一呼一息

直到地老天荒

即使去见上帝

爱你更加癫狂

简单易背的励志英文诗加翻译欣赏

True Love

William Shakespeare

Let me not to the marriage of the minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

Oh, no! It is an ever-fixed mark,

That looks on tempest and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error, and upon me proved,

I never writ, nor man ever loved.

真爱

威廉•莎士比亚

吕志鲁译

两颗真心结合,

哪怕水隔山挡;

如若因变生变,

爱情从此消亡。

啊, 不!

爱是万古灯塔,

巍然屹立海上;

威镇波翻浪涌,

傲视雨暴风狂;

爱是夜空北斗,

专为迷舟导航;

高度虽然可测,

价值难以度量。

犀利胜过刀剑,

无情最数时光;

容颜虽可催老,

真爱岂能欺罔?

岁月荏苒流逝,

爱共人生久长。

如果此言有误,

设若此说虚妄,

世上从无真爱,

诗人何必吟唱。

简单易背的励志英文诗加翻译品读

On Monsieur’s Departure

On Monsieur’s Departure

I grieve and dare not show my discontent,

I love and yet am forced to seem to hate,

I do, yet dare not say I ever meant,

I seem stark mute but inwardly do prate.

I am and not, I freeze and yet am burned,

Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun,

Follows me flying, flies when pursue it,

Stands and lies by me, doth what I have done.

His too familiar care doth make me rue it.

No means I find to rid him from my breast,

Till by the end of things it be suppressed.

Some gentler passion slide into my mind,

For I am soft and made of melting snow;

Or be more cruel, Love, and so be kind.

Let me or float or sink, be high or low.

Or let me live with some more sweet content,

Or die and so forget what love are meant.

在他离别后

吕志鲁译

我忧伤却不敢流露怨愤,

我挚爱却只能强装痛恨,

我有意却只能谎称无情;

心里有千言万语,

口中却唖然无声;

我已死, 我还生;

我是烈火,我是寒冰;

只因我把自我分作两半,

再也无法恢复我的原形。

心中的牵挂,

如影随形;

我跟它逃,

我逃它跟;

事事都来搀和,

时时纠缠不清;

对他过多的思念,

使我懊恼烦闷;

永世难以把他从心底驱走,

除非就此把一切了结干净。

爱神啊,

爱神!

请给我心里装一些甜蜜的情意,

因为我柔弱如融雪天成;

要么对我更加残忍,

要么对我大发善心;

让我升天或者入地,

让我或浮或沉;

让我死,以便我忘却爱的真谛;

让我生,就该多一些爱的温馨。

简单易背的励志英文诗加翻译的评论条评论