英文哲理美文加翻译阅读

发布时间:2017-06-05 07:51

我们可以为提高自己的英语程度而阅读英文散文,也可把英文散文当作专业研究的对象。下面是小编整理的英文哲理美文加翻译阅读,希望我们的文章你能喜欢。

英文哲理美文加翻译阅读

英文哲理美文加翻译阅读篇一:拖船的哲理

Philosophy from a Tugboat

One night many years ago I was on the bridge of a ship that passed one of our large cities on a quiet night. I saw its lights reflected in the sky and heard the rumblings of the city’s noises.

多年前的一个晚上,我在宁静的夜色中乘船经过某个大都市。站在舰桥上,我眺望着万家灯火辉映在夜空中,聆听着城市的喧嚣。

As I looked to my other side, I could see nothing but open space of darkness and endless water. I realized how small I was and that my own problems of life did not seem great.

而在我的另一侧,除了无尽的黑暗与无边的海水之外什么也看不到。刹那间,我意识到自己是多么的渺小,生活中的一切烦恼也显得微不足道。

I have spent twenty five years on boats. Now I am a docking pilot. My job is to bring in the large luxury liners and stay with them until they are safely moored in their berths. Sometimes this requires two tugs, sometimes many more, depending on the tide, the weather, and the draft of the vessel.

我在船上生活了25年,如今是一名港口领航员,负责将大型豪华客轮引航入港,直到它们安全地靠港。这项工作有时需要两艘拖船,或者更多,这要根据潮水、天气以及船只的吃水度而定。

Most of you no doubt have seen these tugs pushing and pulling at the big liners. What they are doing doesn’t seem to make much sense, but presently the big boat is alongside her pier, her hawsers made fast, and the job is done.

不用说,很多人都见过拖船拖拉巨轮的情景。看上去拖船的工作似乎微不足道,很快巨轮就可以停泊就位,下牢锚链,拖船也就完成了任务。

These tugs, whether one or ten, move about in accord with whistle signals I send them from the bridge of the big liner. These signals make up a language that is just as dependable as the spoken word; or even more so, because our docking signals are rarely misunderstood.

无论一艘还是10艘拖船,它们的行动都是听命于我在巨轮舰桥上的鸣笛信号。这些信号便是一种语言,它的可靠程度可与口头语言相比,甚至有过之而无不及。这是因为我们的汽笛信号几乎不会被误解。

The captain of each tug does his work according to the signals he receives. He never asks questions. He takes everything on faith, and it always works out.

每艘拖船的船长会根据接收到的指令严格行动。而对于我的指挥,他们毫无疑问且完全信任,因此我们的配合一直很默契。

Working around tugboats, where so much depends on teamwork, has had its effect on what I believe. I believe that if I am to attain a successful place in the world I must have the help of my fellow man just as the great transatlantic liners depend on the help of the little tugs to bring them safely to port.

对于我的工作而言,团队合作尤为重要,这也影响着我的人生观。我相信,如果没有同伴们的帮助,我绝对不会有今天的成功,正如远洋航行的万吨巨轮要想安全入港停泊,还得依靠小小拖船的帮助一样。

I felt very important the first time I ever docked a big liner. She came riding up the harbor on a flood tide and towered high over the stout little tug that carried me. As we drew alongside, a doorway opened almost at water level and two smartly rigged sailors helped me aboard.

第一次将巨轮引航入港时,我感觉自己相当了不起。那艘巨轮乘风破浪驶向海港,高塔般矗立在我所在的矮墩拖船前。当我们靠近船边时,舱门打开到水平面一样的高度,我在两名衣着讲究的船员的帮助下登上了船。在他们的陪同下我走上舰桥,从船长手中接过船的“指挥棒”。

I was escorted to the bridge where I took over from the captain. I realized I was in control of a great ship worth millions of dollars and the owners were depending on me to bring her safely to her berth. After I had docked several of the large liners, I realized I was not important, but simply the quarterback who called the signals.

我意识到,自己正在掌控一艘价值百万美金的巨轮,而它的主人正依靠我将它安全停泊。后来,在引领了几艘同样的巨轮入港后,我明白自己不过是一个传达信号的人而已,没有什么了不起的。

In spite of what we read in the newspapers, I have a great faith in this country and I pray that a peaceful understanding will come to this unsettled world, so that my children can grow up in a world that will give them happiness instead of bloodshed. I believe this will come about.

不管每天从报纸上读到多少坏消息,我依然对国家充满信心。我祈祷着和平与理解降临到这个动乱的世界,让我的孩子们能够在一个幸福而非血腥冲突的世界中生活。我相信这一天终会到来。

I remember the understanding and sympathy that took over this country, back in 1949, when a little girl named Kathy Fiskus fell into an abandoned well out in California. Engineers and sandhogs and people in all walks of life worked almost three days, and when they got her out she was dead.

我还记得,在1949年,一个名叫凯西?菲丝库斯的小女孩失足跌入了加利福尼亚的一口废井之中,全国的人们都对她充满了同情与关爱。当工程师、隧道工以及各行各业的人们经过三天三夜的努力将她从井底救出来时,她已经没有了呼吸。

People sent in thousands of dollars in rescue funds, but those who did the work and furnished the equipment wouldn’t take money. They worked for bigger stakes. I talked to captains of foreign ships that came into New York Harbor, and they were just as concerned as we Americans over the tragedy.

人们为营救工作捐了数千美金,但是营救人员及提供器械的人们却分文未收。他们之所以奋力救人是为了比钱更重要的东西。当时,我曾对驶入纽约港的一些国外客轮船长提及此事,他们也一样被深深地感动了。

I believe some way will be found to work together for world peace with the same sympathy and understanding that people worked to rescue little Kathy Fiskus. I believe God will someday bring this about.

我相信,如同人们营救小凯西一样,他日我们也定能用同样的同情与理解赢来世界的和平。我相信,上帝总会让我如愿以偿的。

英文哲理美文加翻译阅读篇二:你是最好的妈咪

An adorable toddler has become an internet sensation for giving her mother a sweet and memorable video for her birthday - with the help of her professional photographer father.

一个蹒跚学步的可爱小女孩在网上走红了,她为过生日的妈妈录制了一段温馨的珍藏版视频——当然是在当专业摄影师的爸爸的帮助下。

In a YouTube clip that has been viewed more than 230,000 times, two-year-old Claire lists all the reasons why her mommy is the 'greatest mommy,' stopping occasionally to try and count each of them on her fingers.

在视频网站YouTube上这段视频点击率已经超过23万,视频中两岁大的克莱尔数出了所有的理由,证明她的妈妈是“最好的妈妈”,其间偶尔停下来,用手指数着已经说过的理由。

'Hi Mommy. I just wanted to say. . . Happy birthday!' she exclaims. 'I want you to know that you're the greatest mommy. I love you so much. There's a lot of reasons why I love you.'

“嗨,妈咪。我想对你说……生日快乐!”她大声说。“我想让你知道,你是最好的妈咪。我非常爱你。我有很多理由为什么爱你。”

Claire then goes on to list all the reasons why she loves her mother, starting with: 'Number one. You are beautiful!'

克莱尔接着列出了所有她爱妈妈的理由,最开始的一条理由是:“第一,你很美丽!”

The two-year-old is all the more adorable thanks to her bright yellow wrap dress and cute pigtail hairstyle.

这个两岁大的小女孩穿着莹黄色的裹身裙,扎着两个小辫子,这样的打扮让她看起来越发可爱。

Claire's reason number two, which she says with a huge grin, is: 'You are amazing!' Camera cuts between each phrase she utters show just how painstakingly her father, who goes by Daniel J, edited the video.

克莱尔说到第二个理由的时候,咧开嘴大笑着,她说:“你非常棒!”从她每句话之间的镜头剪切可以看出她的爸爸丹尼尔在剪辑时异常小心。

'Number three - you're the best mommy ever,' she exclaims, swinging her arms to and fro in excitement.

“第三,你是世界上最好的妈妈,”她大声说着,兴奋地前后挥舞着胳膊。

At number four, Claire struggles to count out four fingers on her hand. When she finally achieves this feat, she says loudly: 'You're the best cook!' while splaying her arms out wide.

说到第四个理由时,克莱尔努力数出四个手指头来计数。当她完成了这一壮举时,她大张开两只胳膊说,“你是最好的厨师!”

The mood changes slightly when she says to the camera in a heartfelt voice: 'I love being with you. You work so hard and I miss you when you're gone.'

这时欢庆的气氛微妙地转变为温情的气氛,她对着镜头轻轻吐露心声说:“我喜欢你陪着我。当你不在时我会想念你。”

'Are you ready? Happy birthday!! To you,' she sings. 'Happy birthday to you. Happy birthday to mommy, happy birthday to you!'

“准备好了吗?祝你生日快乐!” 她唱到,“祝你生日快乐。祝妈妈生日快乐,祝你生日快乐!”

At the end of the video, Claire leans in close to the camera and whispers sweetly: 'I love you,' before waving and blowing a kiss with the words: 'Bye bye!'

在视频的尾声,克莱尔靠近镜头甜甜的悄声说:“我爱你”,然后挥着手,对镜头飞吻,说“拜拜!”

英文哲理美文加翻译阅读篇三:唤醒自己的生活,重燃生活的热情

Years ago, when I started looking for my first job, wise advisers urged, "Barbara, be enthusiastic! Enthusiasm will take you further than any amount of experience."How right they were. Enthusiastic people can turn a boring drive into an adventure, extra work into opportunity and strangers into friends.

多年前, 当我第一次找工作时, 不少明智之士强烈向我建议:“巴巴拉,要有热情!热情比任何经验都更有益。”这话多么正确,热情的人可以把沉闷的车程变成探险, 把加班变成机会, 把生人变成朋友。

"Nothing great was ever achieved without enthusiasm," wrote Ralph Waldo Emerson. It is the paste that helps you hang in there when the going gets tough. It is the inner voice that whispers, "I can do it!" when others shout, "No, you can't."

“没有热情就不会有任何伟大的成就,” 拉尔夫-沃尔多-爱默生写道当事情进展不顺时,热情是帮助你坚持下去的粘合剂当别人叫喊“你不行”时, 热情是你内心发出的声音:“我能行”。

It took years and years for the early work of Barbara McClintock, a geneticist who won the 1983 Nobel Prize in medicine, to be generally accepted. Yet she didn't let up on her experiments. Work was such a deep pleasure for her that she never thought of stopping.

1983年诺贝尔医学奖的获得者遗传学家巴巴拉-麦克林托克早年的工作直到很多年后才被公众所承认但她并没有放弃实验工作对她来说是一种如此巨大的快乐, 她从未想过要停止它。

We are all born with wide-eyed, enthusiastic wonder as anyone knows who has ever seen an infant's delight at the jingle of keys or the scurrying of a beetle.It is this childlike wonder that gives enthusiastic people such a youthful air, whatever their age.

我们都生来好奇, 睁大眼睛,满怀热情——每一个看到过婴儿听到钥匙声或看见乱爬的甲虫就兴奋不已的人都会明白这一点。

At 90, cellist Pablo Casals would start his day by playing Bach. As the music flowed through his fingers, his stooped shoulders would straighten and joy would reappear in his eyes. Music, for Casals, was an elixir that made life a never ending adventure. As author and poet Samuel Ullman once wrote, "Years wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul."

正是这种孩子气的好奇给了热情的人们(不论年龄大小) 一种青春的气息大提琴家帕布罗-卡萨尔斯在90岁时还坚持以拉巴赫开始他的每一天音乐从他的指间流出, 他弯着的背挺直起来, 欢乐再度溢满他的眼眸音乐对卡萨尔斯来说, 是使人生变成无止境的探索之旅的灵丹妙药就像作家兼诗人塞缪尔-厄尔曼曾写过的:“岁月使皮肤起了皱纹, 但如果失去热情, 便会使灵魂起皱纹”。

How do you rediscover the enthusiasm of your childhood? The answer, I believe, lies in the word itself. "Enthusiasm" comes from the Greek and means "God within." And what is God within is but an abiding sense of love -- proper love of self (self-acceptance) and, from that, love of others.

怎样才能找回孩提时代的热情呢?我相信答案就在“热情”这个词本身“热情”一词源于希腊语, 原意是“内在的上帝”这里所说的“内在的上帝”不是别的, 而是一种持久不变的爱——恰当的自爱(自我接受), 并推而及于他人。

Enthusiastic people also love what they do, regardless of money or title or power. If we cannot do what we love as a full-time career, we can as a part-time avocation, like the head of state who paints, the nun who runs marathons, the executive who handcrafts furniture.

热情的人们同样热爱他们所做的事,而不是考虑钱位权如果我们不能把热爱的事作为正式职业, 我们也可把它当作业余消遣:比如有国家元首喜欢画画的, 有修女参加马拉松长跑的, 有行政官员手工制作家具的。

Elizabeth Layton of Wellsville, Kan, was 68 before she began to draw. This activity ended bouts of depression that had plagued her for at least 30 years, and the quality of her work led one critic to say, "I am tempted to call Layton a genius." Elizabeth has rediscovered her enthusiasm.

堪萨斯州韦尔斯维尔市的伊丽莎白-莱顿到68岁才开始画画这一爱好消除了曾纠缠她至少达30年之久的忧郁症而她的作品水准之高使得一个评论家说:“我忍不住要称莱顿为天才”伊丽莎白又找回了她的热情。

We can't afford to waste tears on "might-have-beens." We need to turn the tears into sweat as we go after "what-can-be."

我们不应该把眼泪浪费在“早该”之类的后悔上我们需要把眼泪化为汗水,去追求“可能”之物。

We need to live each moment wholeheartedly, with all our senses -- finding pleasure in the fragrance of a back-yard garden, the crayoned picture of a six-year-old, the enchanting beauty of a rainbow. It is such enthusiastic love of life that puts a sparkle in our eyes, a lilt in our steps and smooths the wrinkles from our souls.

我们需要以全副身心去度过生命中的每一分钟——在后花园的芬芳中在6岁小孩的蜡笔画中在彩虹醉人的美中找到快乐正是这种对生活的热爱, 让我们双目有神,让我们步履矫健,让我们灵魂的皱纹展平。

英文哲理美文加翻译阅读的评论条评论