英文美文短文励志带翻译鉴赏

发布时间:2017-03-03 11:44

一丝乌云,遮挡不了太阳的光辉;一次灾难,破坏不了勇者的励志。下面小编整理了英文励志美文文章带翻译,希望大家喜欢!

英文美文短文励志带翻译鉴赏

英文励志美文文章带翻译摘抄

Discovery in a Thunderstorm Dr. Nelson Glueck

雷雨中的醒悟 内尔松.格卢克博士

Many years ago I was on a bicycle trip through some exceedingly picturesque countryside. Suddenly, dark clouds piled up overhead and rain began to fall, but strange to relate, several hundred yards ahead of me the sun shone brilliantly. Pedaling, however, as rapidly as I could, I found it impossible to get into the clear. The clouds with their rain kept advancing faster than I could race forward. I continued this unequal contest for an exhausting half hour, before realizing that I could not win my way to the bright area ahead of me.

多年前,我曾骑着自行车从一片风景如画的郊野中穿过。突然,乌云密布,大雨滂沱,然而令人惊奇的是,在前方几百码的地方却是阳光灿烂。我蹬着车使劲往前冲,却发现怎么也到不了那片阳光普照之地。乌云夹着大雨比我冲得还快。半小时后,精疲力尽的我停止了这场不公平的抗争,意识到自己根本无法到达那片晴朗的天地。

Then it dawned upon me that I was wasting my strength in unimportant hurry, while paying no attention whatsoever to the landscape for the sake of which I was making the trip.

顿时,我豁然开朗,我在毫不重要的事情上疲于奔波,却不曾欣赏途中的景致,忘记了自己旅行的目的。

The storm could not last forever and the discomfort was not unendurable. Indeed, there was much to look at which might otherwise have escaped me. As I gazed about with sharpened appreciation, I saw colors and lines and contours that would have appeared differently under brilliant light. The rain mists which now crowned the wooded hills and the fresh clearness of the different greens were entrancing. My annoyance at the rain was gone and my eagerness to escape it vanished. It had provided me with a new view and helped me understand that the sources of beauty and satisfaction may be found close at hand within the range of one’s own sensibilities.

暴风雨不会永不停息,任何不适也并非难以容忍。的确,我差点错过了途中许多美好的景致。我满怀感激地凝望着眼前的景色,此刻所见的色彩、线条和轮廓比起阳光下别有一番风味。树木繁茂的山上,烟雨朦胧;别样的绿树清新明朗,令人神迷。大雨带给我的烦恼顿时消散,想要逃离的欲望也不复存在。相反,它带给我一种全新的视觉景观,让我懂得美与满足就源自于我们身边,只要细心发现便能唾手可得。

It made me think, then and later, about other matters to which this incident was related. It helped me realize that there is no sense in my attempting ever to flee from circumstances and conditions which cannot be avoided but which I might bravely meet and frequently mend and often turn to good account. I know that half the battle is won if I can face trouble with courage, disappointment with spirit, and triumph with humility. It has become ever clearer to me that danger is far from disaster, that defeat may be the forerunner of final victory, and that, in the last analysis, all achievement is perilously fragile unless based on enduring principles of moral conduct.

这次经历从此也引导着我去思考相关的事物。它让我明白,对于无法避免的环境与条件,企图逃避毫无意义,但我可以勇敢面对它们,并常常对其进行修整与改善。我知道,只要勇敢地面对困难、失望而不沮丧,成功而不骄傲,那我们的人生之战便取得了一半的胜利。我也更清楚地意识到,危险远非灾难,而失败也许就是最终胜利的先行者。因此,归根结底,一切成就如果不经受道德准则的考验,就会脆弱不堪,危机重重。

I have learned that trying to find a carefree world somewhere far off involves me in an endless chase in the course of which the opportunity for happiness and the happiness of attainment are all too I often lost in the chase itself. It has become apparent to me that I cannot wipe out the pains of existence by denying them, blaming them largely or completely on others, or running away from them.

我已经明白,当自己无休止地追寻,试图在遥远之地寻找一个无忧无虑的世界时,也常常会在追寻中错过获得幸福与成就的机会。显然,拒绝承认生存的痛苦,将它们多数或全部归咎于他人,或者逃避,都无法将它消除。

The elements of weakness which mark every person cannot absolve me from the burdens and blessings of responsibility for myself and to others. I can magnify but never lessen my problems by ignoring, evading or exorcising them. I believe that my perplexities and difficulties can be considerably resolved, if not completely overcome, by my own attitudes and actions. I am convinced that there can be no guarantee of my happiness except that I help evoke and enhance it by the work of my hands and the dictates of my heart and the direction of my striving. I believe that deep faith in God is necessary to keep me and hold mankind uncowed and confident under the vagaries and ordeals of mortal experience, and particularly so in this period of revolutionary storm and travail. If my values receive their sanction and strength from relationship to divine law and acceptance of its ethical imperatives, then nothing can really harm me. “The Lord is my shepherd; I shall not want.”

每个人都有不足之处,但我为自己与他人排忧解难和祈求祝福的责任并不能因此免除。我可以将问题放大,却绝不会为缩小问题而忽视、逃避或求助神灵。我相信,通过自己的态度与行为就可解决我的疑惑与难题,即使无法克服全部。我确信,要想使幸福有所保障,接受心灵的指引,就必须靠自己的双手,朝着目标努力奋斗,去创造并积累幸福。我相信,若想在人世间的变幻莫测与严酷考验中,特别是当今革命风暴的艰难时刻,保持无所畏惧与信心十足,就必须对上帝保持虔诚的信仰。如果我的价值观能从其与神律的联系和伦理要求的承诺中获得支持与力量,那任何事物都无法给我造成真正的伤害。“耶和华是我的牧者,我将一无所求。”

英文励志美文文章带翻译鉴赏

Revelations on a Bomb Run

飞行轰炸途中的启示

One day while piloting a bomber through the war skies of Europe, I came to believe in the immortality of man. There was not any melodrama attached to this awakening. Only through the thousand details of a mind absorbed in a bomb run came the discovery of a single fact: “Know ye the truth, and the truth shall make ye free.”

一天,在我驾驶轰炸机飞越战火纷飞的欧洲上空时,我突然开始相信人的不朽。这次顿悟不带任何戏剧性。只是在这次飞行轰炸途中脑子里出现的无数个念头当中,我突然发现了一个再简单不过的事实:“你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”

Below me were the Alps, and the vision of Hannibal crossing them in his time of war flashed through my mind, followed in rapid succession by the remembrance of all the histories of wars. I looked at the bomber machinery about me and at the battle signs of destruction below and realized this was only one of the thousands of wars man has been engaged in, and still he has flourished. So then, like the warm sun and friendly heaven and God’s other features about me, man, too, must be permanent.The warmth that came into the subzero cockpit with this divine realization made me know that here, at least for me, was the key to a happiness which had been missing before. The feeling of a day-to-day existence without hope for the tomorrow, changed to a sense of security and the knowledge of having a future. With this truth in mind, one cannot help but try to make a better world to live in.

我下面是阿尔卑斯山脉,迦太基军队的统帅汉尼拔在战争期间穿越它的景象在我的脑海里闪过,紧接着是一幕幕关于所有战争历史的回忆。我注视着身旁的轰炸机设备以及下面战场的摧毁标志,突然意识到这只不过是人类所经历过的无数战争中的一次,尽管如此,人类依然生生不息。因此,正如温暖的太阳、舒适的天堂和我周围上帝所创造的其他生灵一样,人类也一定是永恒不朽的。驾驶舱内的温度在零度以下,然而这一神圣的顿悟却使舱内暖意融融。我意识到,至少对我而言,这就是开启已经丢失很久的幸福之门的钥匙。过一天算一天,不希求有明天的感觉顿时变成了未来的安全感。心里有了这条真理,人们就会努力去创造一个更美好的生活家园。

This awakening came late to me, but with my children it will not be left to happenstance, for I have long since begun to show them the tying in of man’s immortality with the ageless evidences which are everywhere about us: the great artist’s glorious paintings of the heavens at sunrise and sunset; the delicate fragrance of a rose; the simple miracle of a newly born lamb; the massive majesty of snowcapped, purple mountains; the mysterious, many-faced sea hiding a thousands other worlds beneath its cloak; the twinkling lights from stars a billion miles away. They have learned these things are of God and are immortal, just as the music and the paintings of the old masters are God-given and ageless.

这种顿悟对我来说来得迟了些,但这样的偶然事件决不会发生在我的孩子们身上,因为我早就开始让他们看到人类的不朽和我们周围无处不在的永恒之间的联系——造物主对日出日落时天堂辉煌景象的描绘,一朵玫瑰的幽香,一只初生羊羔身上展示的生命奇迹,顶峰被积雪覆盖的伟岸的紫色群山,大海在它神秘多变的外衣下所掩藏的无数其他的世界,遥远的星空中星辰闪耀的光芒。他们懂得了这些都出自于上帝的创造,都是永恒的,正如伟大的艺术家们所创造的音乐和画作也是上帝赐予的,也是永恒的一样。

“But Daddy,” they have asked me, “the papers say the Atom Bomb will kill off the human race someday, is that so?” How certainly I can assure them now, believing in the imperishability of man as I do. People said that when the spear came into existence, and the bow and arrow, and guns and bullets, and planes and bombs. But there has been someone more powerful than all these forces, and so we are here today, greater in number, healthier in body, and more advanced in science and learning than ever.Have patience with all this hysteria, I tell them. After all, mankind is only a youngster, like one of you. The Earth is an unknown millions of years old, while man is a mere 6,000 years of age. Mankind is still growing up, comparatively, and his growth can be likened to your own. Its like you and the neighboring children who have words and fight. Someone gets a black eye, but you make up and then you work and play together again, and as you grow more mature you fight less often because you become more intelligent. So will it be with the world.

“可是,爸爸,”他们曾经问我,“报纸上说有一天原子弹会毁灭全人类。是真的吗?”现在我能明确地告诉他们,因为我相信人类是永恒不朽的,“矛出现时就有人那样说。此后有了弓和箭,又有了枪和子弹,飞机和炸弹。但是总有比这些武器更强大的力量存在,因此今天我们人类不断地繁衍,身体越来越健壮,科学越来越先进,知识越来越丰富。对所有这些歇斯底里要耐心一些,”我告诉他们,“毕竟人类像你们一样还很年轻。地球已经有不知少百万年的历史了,而人类只有六千年的历史。比较而言,人类仍然在成长,就像你们一样。就像你和邻居的孩子争吵打架,有人眼睛被打青,但你们会重归于好,然后又在一起学习玩耍,你逐渐长大成熟,就不会经常和别人打架,因为你变得更理智。世界也是这样。”

In giving these simple facts to my children, I continually add to my own faith in mankind. I believe man is basically good in heart, spiritually indestructible, and his place in the sun is assured because he is in God’s image. I believe all these things, sincerely; but more important, my children believe them, for it is they who hold the combination to man’s future peace and happiness.

向孩子们讲解这些简单事实时,我自己对人类的信念也不断增长。我相信人类本质上心地善良,精神不可摧毁,在太阳下的地位很牢固,因为他是按照上帝的形象创造出来的。我真诚地相信所有这一切——但更重要的是——我的孩子们相信这些,因为他们把握着人类未来的和平与幸福。

英文励志美文文章带翻译赏析

The Hidden World Around Us By Professor Harry A Overstreet

我们周围隐秘的世界 ——哈里·A·奥弗斯特里特教授

Ever since Socrates was introduced to my adolescent mind he has been one chief master of my thinking. What he believed still seems to me to be indispensable for carrying on an intelligent and responsible life. He believed that he did not know. For myself, I have come to change his negative into a positive. I know that there is far more in this universe for me to know than I now know.

少年时代我接触到了苏格拉底的思想,从此,他便成了我的思想导师。在我看来,苏格拉底的信仰在明智而负责的生活中始终不可或缺。苏格拉底相信自己无知,而我将他的否定句变为了肯定句。我知道,除了我现有的知识,宇宙中尚有无穷多的知识等待我们去学习。

I recently had a dramatic illustration of this. My wife and I, driving through Arizona, stopped at a “collector’s shop” in Tucson, where stones and minerals of many kinds were on display. In the course of the visit, we were taken into a small room where rocks were laid out on shelves. They were quite ordinary-looking rocks. Had I seen them on some hillside, I would not have given them a second thought. Then the man closed the door so that the room was in total darkness and turned on an ultraviolet lamp.

最近,我经历了一个生动的例证。我和妻子开车穿过亚利桑那州时,停车参观了图森市一家陈列着各种各样的石头与矿石的收藏店。在参观过程中,我们被带到了一个架子上摆满石头的小房间里。看起来,这些石头没什么特别。如果在山边看到,恐怕我都不想再看第二眼了。店员关上了门,房间里顿时一片漆黑,然后他打开了一盏紫外线照射灯。

Instantly the prosaic rocks leaped into a kind of glory. Brilliant colors of an indescribable beauty were there before our eyes.

霎那间,这些普通的石头立刻变得光彩夺目。顿时,一种难以形容的灿烂与美丽出现在我们眼前。

A very simple thing—and yet a very tremendous thing—had happened. A certain power had been snapped on; and a hidden world leaped into life.

一件非常平凡却又无比奇妙的事情就这样发生了。突然间,出现了某种力量,一个隐秘的世界骤然出现在生活中。

As I look at my universe and walk among my fellow humans, I have the deep belief that hidden realities are all around us. These hidden realities are there in the physical world; and they are there, also, in the human world. If I am foolish enough to think that I see all there is to be seen in front of my eyes, I simply miss the glory.

当我凝视着眼前的世界,或穿梭在茫茫人海之中,我深信我们周围存在着一个隐秘的现实。它们存在于物质世界之中,也存在于人类世界中。如果我愚笨地认为,眼前的一切就是我应看到的所有事物,那我就错过了辉煌。

I believe, then, that my chief job in life—and my astonishing privilege—is to snap on an extra power so that I can see what my naked eyes—or my naked mind—cannot now see. I believe that I have to do this particularly with my human fellows. My ordinary eyes tend to stop short at those opaque envelopes we call human bodies. But we have learned that by turning on a certain power we can penetrate to the inside of these envelopes.

我相信,为了能够看到我肉眼所无法看到的一切,或是我知识贫乏的大脑所无法理解的东西,就必须抓住一种非凡的力量,这是我一生中的首要任务,也是我的神奇优势。我坚信,我应当去做,尤其是与他人一起去做。我的凡眼只能看到人的躯体,但我们已经学会了依靠某种力量,透过不透明的躯体看到人的内在。

We call this extra power “imagination.” At its highest, we call it “empathy,” the power to see through and to feel through to the inner life of other human beings. It is a kind of ultraviolet lamp of our psychic life. When we turn on this lamp of imaginative sensitivity, we make the prosaic human beings around us come excitingly alive.Zona Gale once set down as the first article of her creed: “I believe in expanding the areas of my awareness.” I’d do the same. If I expand the areas of my awareness, I move understandingly into realities beyond me. When I move into them understandingly, I know what I can do and what I should do. If I don’t move in understandingly, if I stay in ignorance on the outside, then, in all likelihood, I will do mistaken things.

我们称这种非凡的力量为“想象”。想象力的最高级别,即是我们所说的“移情作用”,这种力量能够透过表面,看到或感受到他人的内心世界。它就像是我们精神生活中的紫外线照射灯。当我们将这盏想象的灯打开,就能使周围平凡的人们充满活力。“我相信,应当扩展我的认知领域。”这是佐纳?盖尔曾经写下的第一条信仰。我也要这么做。如果我的认知领域能够得到扩展,那我就能够理解那些我无法领悟的现实。如果我理解了这些现实,就可以明白自己能做什么,应该做什么。如果我无法理解,而是无知地在门外徘徊,那么我很可能会做错事。

The great principle of love depends on this. He who loves another tries truly to understand the other. We can reverse this: he who tries truly to understand another is not likely to hate that other.

爱的伟大原则也是来源于此。爱人者,会真正地理解他人。反过来也可以说,一个真正理解他人的人,自然不可能憎恨他人。

Socrates gave no finished catalogue of the “truths” of the world. He gave, rather, the impulse to search. This is far better, I feel, than dogmatic certainty. When we are aware that there are glories of life still hidden from us, we walk humbly before the Great Unknown. But we do more than this: we try manfully to increase our powers of seeing and feeling so that we can turn what is still unknown into what is warmly and understandingly known…This, I believe, is our great human adventure.

苏格拉底并没有将世界“真理”的目录完全列出,而是给予我们探索的动力。我认为,这样的好处远远大于教条式的理论。当我们认识到,周围依然隐秘着生命的奇迹时,在上帝面前我们就会谦卑而行。但我们要做的还有更多:我们要勇于努力提高我们观察与感受的能力,以便于将未知的世界转变为我们能够深切领悟的已知世界……我相信,这是我们人类的伟大探险。

英文美文短文励志带翻译鉴赏的评论条评论