英国首相虎年新春贺词(双语)
Dear Friends:
亲爱的朋友们:
I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power.
在即将迈入象征着好运和力量的虎年之时,我祝大家虎年春节快乐。
In this auspicious year, the Government will continue to promote the values we share in common with the thriving Chinese community: a belief in hard work, enterprise, community spirit and strong families.We are doing all we can to ensure economic stability and job security and I am proud that many Chinese entrepreneurs continue to create employment and contribute to the nation’s GDP.
在这吉祥的一年,英国政府将继续提倡我们与欣欣向荣的华人群体共同认可的价值观念:努力工作,积极进取,集体精神和家庭和谐。我们正尽己所能确保经济和就业率的稳定。我很高兴地看到许多中国企业家继续在英国创造就业并促进了GDP增长。
I am pleased too that through the Government’s plans to expand the teaching of Mandarin in our schools, children will, including in some cases in primary school, learn of the magnificent contribution of Chinese culture to the world.
通过政府的推广,越来越多的学校开始教授汉语,这也让我感到非常高兴。英国的孩子们,包括某些地区的小学生,将领略到中国文化对世界文化的卓越贡献。
And as we celebrate Shanghai Expo 2010, our pavilion will be the showcase to the world of our culture, and our chance to encourage and support Chinese and UK business growth through the cooperation between our two nations.
在上海世博会即将到来之际,英国馆将成为向世界展现英国文化的窗口,也将成为通过合作激励中英经济交流的契机。
So as we join in the celebration of the New Year with Chinese communities all around the world, please do pass on my warm best wishes for the New Year to your family and friends.
在这个我们与全世界华人共同欢庆佳节的时刻,请将我最真诚的祝福带给你们的家人和朋友。
英国首相虎年新春贺词(双语)的评论条评论