“限娱令”英语怎么说
名词解释:“限娱令”指的是广电总局在2011年出台《广电总局将加强电视上星综合节目管理》文件及2013年出台的《关于做好2014年电视上星综合频道节目编排和备案工作的通知》文件,要求各地方卫视从2011年7月起,在17∶00至22∶00黄金时段,娱乐节目每周播出不得超过三次,被大众称为“限娱令”。你知道怎么用英语表达吗?
China orders cutback on TV entertainment.China will limit the number of entertainment programs allowed to air on television, from match-making game shows to dance broadcasts, and push to replace them with morality-building programing, Chinese media reported on Tuesday.
China's State Administration of Radio, Film and Television starting next year will restrict shows that "record the dark and gloomy side of society," the Southern Metropolis Daily said.
"For every satellite TV station, no more than two entertainment programs can be aired during prime time from 7:30 p.m. to 10:00 p.m. every night," the paper said, citing a directive from the national broadcasting watchdog.
中国发布“限娱令”。据中国媒体周二报道,中国将限制娱乐节目的播出数量,受限节目从婚恋交友类到舞林大赛类,取而代之的将是思想道德建设栏目。
南方都市报称,国家广播电影电视总局从明年起将限制“记录社会黑暗和阴郁面”的节目。
该报纸援引一则国家广播监察指令称,“各卫星电视台在每晚7:30-10:00的黄金时间,娱乐节目不能超过两档”。
【讲解】
文中的“cutback on TV entertainment”即我们所说的“限娱令”,cutback是“减少、削减”的意思,类似的表达还有“limit the number of entertainment programs/cap the amount of entertainment programs/curb TV shows”。颁布“限娱令”的机构是“China's State Administration of Radio, Film and Television”,即“广电总局”。在黄金时段“prime time”受限播出的有“matchmaker programs”婚恋交友节目、“talent contests”才艺竞秀、 “variety shows”综艺娱乐节目、“talk shows”脱口秀 、“reality shows”真人秀等,这些节目可统称为“entertainment programs”娱乐节目。
“限娱令”英语怎么说的评论条评论