双语阅读:患难真情
摘要:布朗尼和斯波蒂是邻居,两只每天相会一起玩的狗。像几乎能在任何社区找到的成对的狗一样,它们俩互相爱慕,常在一起玩耍嬉戏,两家之间的草地上已经踏出了一条小径。
Brownie and Spotty were neighbor dogs who metevery day to play together. Like pairs of dogs youcan find in most any neighborhood, these two lovedeach other and played together so often that theyhad worn a path through the grass of the fieldbetween their respective houses.
neighborhood n. 附近、临近 respective adj. 各自的
One evening, Brownie's family noticed that Browniehadn' t returned home. They went looking for him with no success. Brownie didn't show up thenext day, and, despite their efforts to find him, by the next week he was still missing.
show up 露面 missing adj. 不见的
Curiously, Spotty showed up at Brownie's house alone. Barking, whining and generallypestering Brownie's human family. Busy with their own lives, they just ignored the nervous littleneighbor dog.
whine v. 哀鸣 pester v. 纠缠
Finally, one morning Spotty refused to take "no" for an answer. Ted, Brownie's owner, wassteadily harassed by the furious, adamant little dog. Spotty followed Ted about, barkinginsistently, then darting toward a nearby empty lot and back, as if to say, "Follow me! It'surgent!"
harassed adj. 厌烦的 furious adj. 狂怒的 adamant adj. 坚定的、固执的
Eventually, Ted followed the frantic Spotty across the empty lot as Spotty paused to race backand bark encouragingly. The little dog led the man under a tree, past clumps of trees, to adesolate spot a half mile from the house. There Ted found his beloved Brownie alive, one of hishind legs crushed in a steel leghold trap. Horrified, Ted now wished he'd taken Spotty's earlierappeals seriously. Then Ted noticed something quite remarkable.
frantic adj. 疯狂的 desolate adj. 荒凉的 horrified adj. 惊骇的
Spotty had done more than simply led Brownie's human owner to his trapped friend. In a circlearound the injured dog, Ted found an array of dog food and table scraps which were lateridentified as the remains of every meal Spotty had been fed that week!
array n. 排列 remains n. 残余
Spotty had been visiting Brownie regularly, in a single minded quest to keep his friend alive bysacrificing his own comfort. Spotty had evidently stayed with Brownie to protect him frompredators, snuggling with him at night to keep him warm and nuzzling him to keep his spiritsup.
sacrifice v. 献出 predator n. 食肉动物 snuggle v. 偎依 nuzzle v. 用鼻爱抚
Brownie's leg was treated by a veterinarian and he recovered. For many years thereafter, thetwo families watched the faithful friends frolicking and chasing each other down that well wornpath between their houses.
veterinarian n. 兽医 recover v. 痊愈、恢复 frolic v. 嬉戏
布朗尼和斯波蒂是邻居,两只每天相会一起玩的狗。像几乎能在任何社区找到的成对的狗一样,它们俩互相爱慕,常在一起玩耍嬉戏,两家之间的草地上已经踏出了一条小径。
一天傍晚,布朗尼的主人家发现它没有回家,搜寻一番也没找到。第二天,布朗尼依然没露面。尽管人们还在努力寻找着,到了第二周,它还是不见踪影。
奇怪的是,斯波蒂独自出现在布朗尼主人家,吠叫、哀嚎,还总是缠着家里的人,但他们忙于自己的生活,没有在意邻居家这只神经质的小狗。
一天早上,斯波蒂终于拒绝接受“不”的回答。布朗尼的主人特德被这只暴怒的、不依不饶的小狗骚扰个不停。斯波蒂到处跟着特德,汪汪地叫个不停,然后窜到近处空地上,又窜回来,似乎在说:“跟我来!情况紧急!”
最后,特德跟着发疯似的斯波蒂穿过空地,小狗停步奔回,用叫声催促着。它领着特德从一棵树下穿过,经过树丛,来到离房子半英里远的一处荒地。在那里,特德发现他心爱的布朗尼还活着,一条后腿被一个钢制捕捉器夹着。特德大为震惊,后悔当初没有认真对待斯波蒂的求助。随后,一幅非凡的景象映入眼帘。
斯波蒂不仅仅只是带领布朗尼的主人来到它被困的朋友跟前。在受伤的布朗尼四周,特德发现有一圈狗食和餐桌上的残羹剩饭——后来证实是那个星期每餐喂斯波蒂吃剩下的食物!
斯波蒂一直定时来看望布朗尼,一心一意要让它的朋友活下去,吃苦受累在所不惜。显然,斯波蒂陪着布朗尼,保护它免遭其他捕食动物的侵袭,夜间偎依着它为它驱寒,用鼻口拱它振作它的精神。
兽医治愈了布朗尼的伤腿。自那以后多年中,两家邻居不时会看到这一对忠实的朋友嬉戏玩耍,在两幢住房间久踩成径的草地上相互追逐。
双语阅读:患难真情的评论条评论