理智与情感英语段落摘抄
《理智与情感》是简·奥斯丁富于幽默情趣的处女作。故事中的每一个情节,经作者的巧妙构思,表面的因果关系与隐藏在幕后的本质缘故均自然合理。如果反过来重读一遍,会发现导致必然结果的因素早见于字里行间。下面小编为大家带来理智与情感英语段落摘抄,欢迎大家阅读!
##理智与情感英语段落摘抄1:
The family of Dashwood had long been settled in Sussex. Their estate was large, and theirresidence was at Norland Park, in the centre of their property, where, for many generations, they hadlived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surroundingacquaintance. The late owner of this estate was a single man, who lived to a very advanced age, andwho for many years of his life, had a constant companion and housekeeper in his sister. But herdeath, which happened ten years before his own, produced a great alteration in his home; for tosupply her loss, he invited and received into his house the family of his nephew Mr. HenryDashwood, the legal inheritor of the Norland estate, and the person to whom he intended tobequeath it. In the society of his nephew and niece, and their children, the old Gentleman's dayswere comfortably spent. His attachment to them all increased. The constant attention of Mr. and Mrs.Henry Dashwood to his wishes, which proceeded not merely from interest, but from goodness ofheart, gave him every degree of solid comfort which his age could receive; and the cheerfulness ofthe children added a relish to his existence.
达什伍德家在苏塞克斯定居,可有些年代了。家里置下一个偌大的田庄,府第就设在田庄中心的诺兰庄园。祖祖辈辈以来,一家人一直过着体面日子,赢得了四近乡邻的交口称誉。已故庄园主是个单身汉,活到老大年纪。在世时,妹妹长年陪伴他,替他管管家务。不想妹妹早他十年去世,致使府上发生巨变。为了填补妹妹的空缺,他将侄儿亨利。达什伍德一家接到府上。亨利。达什伍德先生是诺兰田庄的法定继承人,老达什伍德打算把家业传给他。这位老绅士有侄儿、侄媳及其子女作伴,日子过得倒也舒心。他越来越喜爱他们。亨利。达什伍德夫妇不仅出自利害关系,而且由于心地善良,对他总是百般照应,使他晚年享尽了天伦之乐。而那些天真烂漫的孩子也给他的生活增添了乐趣。
##理智与情感英语段落摘抄2:
No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, without sending any notice ofher intention to her mother-in-law, arrived with her child and their attendants. No one could disputeher right to come; the house was her husband's from the moment of his father's decease; but theindelicacy of her conduct was so much the greater, and to a woman in Mrs. Dashwood's situation,with only common feelings, must have been highly unpleasing;--but in HER mind there was a senseof honor so keen, a generosity so romantic, that any offence of the kind, by whomsoever given orreceived, was to her a source of immovable disgust. Mrs. John Dashwood had never been a favouritewith any of her husband's family; but she had had no opportunity, till the present, of shewing themwith how little attention to the comfort of other people she could act when occasion required it.
父亲的丧事刚办完,约翰。达什伍德夫人也不打个招呼,就带着孩子、仆人来到婆婆家里。谁也无法怀疑她有权来这里,因为从她公公死去的时刻起,这房子就属于她丈夫的了。不过,她的行为实在太不文雅,按照人之常情,任何一个女人处在达什伍德太太当婆母的位置上,都会感到很不愉快。何况,达什伍德太太是个自尊心很强、慷慨大方、落拓不羁的女入,对这种唐突无礼的事情,无论是谁干的或者对谁干的,她都会感到深恶痛绝。约翰。达什伍德夫人在婆家从未受过任何人的喜爱,可是直到今天她才有机会向她们摆明:在必要时,她为人行事可以全然不顾别入的痛痒。
##理智与情感英语段落摘抄3:
Elinor saw, with concern, the excess of her sister's sensibility; but by Mrs. Dashwood it was valuedand cherished. They encouraged each other now in the violence of their affliction. The agony of griefwhich overpowered them at first, was voluntarily renewed, was sought for, was created again andagain. They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in everyreflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation in future. Elinor, too,was deeply afflicted; but still she could struggle, she could exert herself. She could consult with herbrother, could receive her sister-in-law on her arrival, and treat her with proper attention; and couldstrive to rouse her mother to similar exertion, and encourage her to similar forbearance.
埃丽诺见妹妹过于感情用事,不免有些担心,可达什伍德太太却觉得这很难能可贵。现在,她们两人极度悲痛的情绪,互相感染体验的直觉才能把握实在。法国哲学家柏格森是持这种观点,互相助长。最初的那种悲痛欲绝的情状,一触即发,说来就来,反反复复地没完没了。她们完全沉湎于悲恸之中,真是哪里伤心往哪里想,越想越痛不欲生,认定这辈子就这么了结啦,谁来解劝也无济于事。埃丽诺也很悲痛,不过她尚能顶得住,尽量克制自己。她遇事能同哥哥商量着办,嫂子来了能以礼相待。她还能劝说母亲也这样做,请她多加忍让。
##理智与情感英语段落摘抄4:
Mrs. Dashwood remained at Norland several months; not from any disinclination to move whenthe sight of every well known spot ceased to raise the violent emotion which it produced for a while;for when her spirits began to revive, and her mind became capable of some other exertion than thatof heightening its affliction by melancholy remembrances, she was impatient to be gone, andindefatigable in her inquiries for a suitable dwelling in the neighbourhood of Norland; for to removefar from that beloved spot was impossible. But she could hear of no situation that at once answeredher notions of comfort and ease, and suited the prudence of her eldest daughter, whose steadierjudgment rejected several houses as too large for their income, which her mother would haveapproved.
达什伍德太太在诺兰庄园又住了几个月。这倒不是因为她不愿意搬走。有一阵子,一见到她所熟悉的每个地方,她都要激动不已,可是现在已经激动不起来了。如今她的情绪开始好转,不再被那些令人痛苦的伤心事所压倒,而是能够思索点别的问题了。她急切地想离开这里,不辞辛苦地四处打听,想在诺兰庄园附近找座合适的房子。她留恋这个地方,要远走高飞是不可能的。不过,她怎么也打听不到这样一个去处,一方面符合她自己需要舒适安逸的想法,另方面又能满足谨慎从事的大女儿的要求。有几座房子,做母亲的本来是中意的,不料大女儿比较固执己见,硬说房子太大住不起,最后只好作罢。
看完这篇文章的人还看了:
1.理智与情感英文经典语录
2.《理智与情感》经典段落英文
3.理智与情感英文经典语录中英对照
4.高中生《理智与情感》读书笔记
5.英国经典爱情书籍:《理智与情感》
理智与情感英语段落摘抄的评论条评论