关于出租车的英语美文
出租车是城市交通的重要组成部分,行业健康和发展也获得越来越多的关注。本文是关于出租车的英语美文,希望对大家有帮助!
关于出租车的英语美文篇一
印尼雅加达出租车司机暴力抗议叫车应用
JAKARTA, Indonesia — The center of Jakarta, the Indonesian capital, was paralyzed Tuesdaymorning by a violent mass protest by taxi and other public transportation drivers againstride-hailing apps, with demonstrators blocking major roads and highways and attacking othertaxis that were not taking part.
印度尼西亚雅加达——周二上午,印度尼西亚首都雅加达的城中心陷入瘫痪。出租车和其他一些公共交通工具的司机进行了反对打车应用的大型暴力抗议活动,示威者阻塞交通要道,还攻击了没有参与抗议的其他出租车。
An estimated 10,000 members of the Indonesian Land Transportation Drivers Association hadplanned a protest march from the national House of Representatives complex to thePresidential Palace to demand that the government ban app-based transportation companies,including Uber and Grab, saying they were hurting their ability to earn fares.
印度尼西亚地面交通驾驶员协会(Indonesian Land Transportation Drivers Association)的大约一万名成员原本计划进行抗议游行,路线是从人民代表会议大楼至总统府。他们要求政府封杀叫车应用企业,包括优步(Uber)和Grab,认为它们损害了自身的收入。
Instead, drivers ran amok in the district near the legislative complex, blocking roads leadingto the Semanggi Flyover, the city’s main highway artery, and Jalan Sudirman, a primarythoroughfare that runs through the heart of Jakarta’s business district.
然而,进行抗议的司机在人民代表会议大楼附近的区域失控,堵塞了前往赛曼吉立交桥(Semanggi Flyover)和苏迪曼街(Jalan Sudirman)的道路。前者是雅加达的公路枢纽,后者则是贯穿商业区中心地带的大道。
Traffic was backed up for miles in all directions, and some offices closed because of securityconcerns.
在各个方向上,交通堵塞了数英里,一些办公室也出于安全原因关闭。
Two miles away, other protesters parked dozens of taxis on a thoroughfare off the city’slandmark roundabout, known as Bundaran H. I., blocking south-moving traffic throughout themorning.
在离此地两英里的地方,另一拨抗议者在雅加达的地标连环道(Bundaran H. I.)旁边的一条大路上停了数十辆出租车,堵塞了整个上午的南向交通。
“Stop illegal taxis,” protesters yelled. “No more apps.”
“封杀非法出租,”抗议者大喊。“不要叫车应用。”
Television news footage as well as videos posted on social media sites showed enraged taxidrivers pulling fellow drivers who were not part of the protest out of their vehicles andassaulting them. Their passengers were also forced to get out and run away.
电视新闻画面和社交媒体网站上发布的视频显示,有愤怒的出租车司机把没有参与抗议的同伴从车里拖出来进行攻击。乘客也被迫下车逃跑。
Protesters threw rocks at some taxis, smashed the windshields of others with sticks, or brokeoff their side mirrors.
抗议者往一些出租车上扔石头,用棍棒砸碎他人的挡风玻璃,或是敲掉后视镜。
Some protesters wearing their uniforms were seen attacking taxis belonging to their owncompany, as well as targeting those of rival operators. They were joined in the violence by thedrivers of public transportation buses, three-wheeled scooters and minivans.
有人看到,一些身穿工作服的抗议者不仅袭击自家公司的出租车,也会打砸竞争对手公司的车辆。参与这种暴力行为的还有公交大巴、三轮小摩托和微型货车的司机。
In one bizarre scene, a taxi driver repeatedly tried to drive through a throng of protestersfrom his own company, the Blue Bird Group, who appeared to be trying to attack his cab andpull him from the vehicle. The driver was eventually able to drive away.
一名出租司机反复尝试开着车冲出自家公司蓝鸟集团(Blue Bird Group)的抗议者的包围圈,场面相当诡异。看起来,他们想要打砸他的车,并把他从车里拉出来。这名司机最终得以把车开走。
In another incident, protesters attacked a driver for Go-Jek, a popular Indonesian app-basedmotorcycle transportation company, whom they had pulled off his motorcycle.
另一起事件则是,抗议者把一名Go-Jek司机拉下了自己的摩托车,并对他进行了攻击。Go-Jek是印尼当地的公司,提供的摩托车叫车应用颇受欢迎。
Many of the protesters work for Blue Bird, Indonesia’s largest taxi company, and were plainlyvisible in their blue uniform shirts.
许多抗议者来自印尼最大的出租车公司蓝鸟集团,很容易通过他们身穿的蓝色工作衫辨认。
During a live televised news conference on Tuesday afternoon, Andri Nida, a spokeswoman forBlue Bird, said the company did not approve or support the protests.
在周二下午的直播新闻发布会上,蓝鸟的发言人安德丽·尼达(Andri Nida)表示,公司并未批准或支持这些抗议活动。
“If any vandalism was done by unscrupulous Blue Bird drivers, we’ll cover the costs,” shesaid. “We will punish any anarchic drivers, but we have to gather witnesses and evidence.”
“假如有行为不端的蓝鸟司机进行了破坏,我们会弥补损失,”她说。“我们会对任何闹事的司机进行惩罚,但我们得找到目击者,搜集证据。”
By midday, the protesters had ended their blockade and marched or drove toward northernJakarta, where they staged demonstrations at the Ministry of Communications and Information,and across from the State Palace.
到了中午时分,抗议者结束了堵路行为,开始步行或开车前往北雅加达。在那里,他们在印尼通信与信息部及其对面的国家宫门前进行了示威活动。
The Jakarta police had deployed 6,000 officers early Tuesday to monitor the protest march.Police officials vowed to take action against protesters who committed violence, but it wasunclear if they had made any arrests.
雅加达警方在周二清晨派出了六千名警员监控抗议游行。警方官员发誓要对进行暴力活动的抗议者采取行动。不过,目前并不清楚他们是否拘捕了什么人。
“We are still digging deeper into the incidents,” Senior Commander Mohammad Iqbal, aspokesman for the Jakarta police, was quoted by The Jakarta Globe, a local newspaper, assaying. “The principle is that we will surely move against those who engaged in illegal acts.”
根据当地媒体《雅加达环球报》(The Jakarta Globe)的报道,雅加达警方发言人、高级指挥官穆罕默德·伊克巴尔(Mohammad Iqbal)称,“我们还在对这些事件进行深入调查。原则上,我们一定会对从事非法行为的人采取措施。”
App-based transportation has seen explosive growth in numerous cities across Indonesia inthe past two years, with motorcycle and car companies offering rides, deliveries, bill payments,shopping, cleaning services and even massages.
过去两年间,叫车应用出行在印尼各地的多座城市里取得了爆炸性发展。此类摩托车和汽车公司提供人员出行、货物递送、账单支付、购物和清洁等服务,甚至还涵盖了按摩服务。
The growth is driven by cheaper costs than traditional public transportation operators andmore convenience, plus the fact that most Indonesians use their mobile phones for Internetaccess, according to many technology analysts.
许多技术行业的分析师认为,之所以取得这样的增长,是因为它们比传统公共交通运营商要更实惠方便,而且多数印尼人在用手机上网。
However, traditional transportation operators have taken exception to app-basedcompanies, saying that they are not licensed and do not pay state taxes, and that their drivers,who are independently employed, do not have to pay for an annual transport permit. App-based transportation companies employ hundreds of thousands of drivers.
然而,传统出行方式的运营商很反对打车应用公司,宣称它们没有执照,也不纳税,旗下的司机独立受雇,不用支付年度牌照费。叫车应用公司雇佣的司机已达数十万之多。
Last year, Jakarta’s governor, Basuki Tjahaja Purnama, called on the police to arrest Uberdrivers, saying they were operating illegally. The company has denied this, citing Indonesian lawon independent taxi operators.
去年,雅加达市长钟万学(Basuki Tjahaja Purnama)曾呼吁警方逮捕优步司机,声称他们在非法运营。优步公司援引印尼法律中针对独立出租运营商的规定,对此予以了否认。
On March 15, the transportation association held a peaceful rally of 2,000 drivers whoprotested outside City Hall, the Ministry of Communications and Information, and thePresidential Palace, saying the new competition was hurting their livelihoods.
今年3月15日,地面交通驾驶员协会举行了一场有两千名司机参与的和平集会。他们在雅加达市政厅、通信与信息部和总统府门前抗议,控诉这种新竞争损害了自己的生计。
Rudiantara, Indonesia’s communications minister, who like many Indonesians has only onename, rejected calls to ban ride-hailing apps, saying they were part of Indonesia’s growingdigital economy.
印尼通信部长鲁迪安塔拉(Rudiantara)——与许多印尼人一样,他的名字是个单名——没有理会封杀叫车应用的呼声,而是表示它们是印尼不断增长的数字经济的一部分。
Instead, he said, the government will expedite licenses and permits for the companies so theydo not have to suspend operations but do conform to Indonesian laws on publictransportation.
他说,政府将加快向这类企业发放执照和许可的速度,这样的话,它们就能符合印尼在公共交通方面的法律,而不必停业。
关于出租车的英语美文篇二
Travis Kalanick, Uber’s hard-nosed chief executive, seems to relish taking on regulators and rivals. Mr Kalanick’s brashness has helped Uber become the most valuable American company of its generation. If it succeeds in raising a further $1.5 billion from investors, as reports indicate, its implied valuation will soar to a staggering $50 billion. Uber’s value has grown faster than those of Facebook and Twitter in their early years.
特拉维斯·卡兰尼克是优步的强硬派总裁,他似乎喜欢挑战监管者和竞争对手。卡兰尼克狂放不羁的性格使优步成为美国新生代公司中市值最高的公司。据报道,如果优步能向投资者再融资15亿美元,它的总资产将达到500亿美元。优步比脸谱网和推特网早年的增长速度更快。
Uber now operates in 311 cities in 58 countries, providing more than 1m rides each day. Consumers like Uber because they are cheaper than conventional taxis, clean and reliable. Uber’s freelance drivers (who typically pay it around 20% of their fares) enjoy flexible working hours and are spared the formalities of qualifying as a conventional cabbie.
目前,优步已经在58个国家311个城市里运营,每天提供超过100万次的叫车服务。消费者们之所以喜欢优步和与它类似的打车软件是因为它们比传统出租车更便宜,而且干净可靠。优步兼职司机(他们一般将车费的20%的作为佣金上缴优步),他们享有弹性工作时间,不需要复杂的手续和资质认证就可以出任出租车司机。
But Uber should also be admired by strategists in other industries. It is a case study in how to construct a “platform”, a Silicon Valley buzzword for a digital service on top of which other businesses can be built. As it arrives in a city, it launches a vigorous recruiting programme for drivers, offering them incentives to sign up. Its fares are “dynamic”- they undercut conventional taxis most of the time, but go up when it rains, or when there is some other reason why demand for rides is high.
但是其他行业的战略制定者也对优步赞不绝口。在如何建立“平台”方面,优步是一个很好的案例。在硅谷,“平台”一词指的是通过建立一套数字服务体系,创建多元化的服务。优步每到达一个城市,都会大力推广司机招募计划,提供丰厚的激励措施吸引车主们注册使用。优步的车费是动态的——大多数时候他们的收费比传统出租车便宜,但当遇到下雨或其他原因导致用车需求增多的时候,价格会随之上涨。
关于出租车的英语美文篇三
Dear Mayor,
I’m a resident of the city. I feel there are many problems existing in the trade of taxi in our city. First of all, there are still not enough stops in the streets so it’s not easy to take a taxi. And taxis often run very fast, which causes many traffic accidents. Another terrible thing which often happens is that deep at night taxis waiting around the entertainment places make much noise. Many people suffer from this inconsiderate action. A friend of mine living in another city once visited me, and she told me our city's taxi drivers cheated her by taking a roundabout route. What will a guest think of our city after such a bad experience?
I think it's high time to take actions to tighted control over the taxi trade. Maybe the first thing to do is to raise the taxi drivers' professional morality.
关于出租车的英语美文的评论条评论