关于民俗文化的论文
民俗,即民间风俗,指一个国家或民族中广大民众所创造、享用和传承的生活文化。下文是小编为大家整理的关于民俗文化的论文的内容,欢迎大家阅读参考!
关于民俗文化的论文篇1
对岭南音乐民俗文化的探讨
岭南音乐起源于商周以来百越文化,直到唐宋以来岭南文化才得到蓬勃发展,现下在珠江文化感染下不断发展,当下人们对岭南音乐了解不多,但随着近年来,我国民族民间文艺的保护工程不断展开,人们对岭南音乐也逐渐提高了关注度。
一、从大文化观、大音乐观、大雅俗观、大珠江观来探讨岭南音乐民俗文化
1.大文化观
大文化观可以从历史与人文这两个层面来分析,其中就历史层面来说的大文化,包括商周以来的百越文化、唐宋以来的岭南文化、鸦片战争发生后的近代文化、辛亥革命后的现代文化以及新中国成立以来尤其是改革开放之后的当代文化综合。而人文层面大文化,主要是指包括远古时期的西瓯人、南越人、骆越人、闽越人的文化,还包括近代广府人、客家人、潮汕人、瑶族人、畲族人、壮族人文化的总和。而传统音乐作为传统文化的载体,是百越文化与岭南文化的积淀,是岭南各族人民与其先祖、后裔们共同创造流传的大合唱,是大文化的共同声音。岭南音乐作为传统音乐,其本身蕴含着丰富多样的文化,是我国悠久文化的载体。当下社会,信息流通便利,文化多样化是发展趋势,但是不同文化在发展过程中既有矛盾又有兼容,最终需要我们用宽广的胸怀去善待音乐文化。
2.大珠江观
大珠江观从地理学层面来解释,应该是包含岭南地区的东江、西江、北江:也可以是珠江流域附近的城市,像广东、贵州、云南、广西:还可以看作是岭海概念的珠江、韩江、海南岛等。从人文层面来看,应该是包括珠三角人、大珠三角人、泛珠三角人,也就是即广东、广西、湖南、海南、江西、贵州、福建、四川、云南、以及港澳人等,各类人文地缘的概念总和。
所谓大珠江观,主要是指要认识到珠江区域经济与文化发展的重要性,最终提高珠江区域的经济与文化发展战略高度,追赶黄河、长江区域发展的脚步。北京一直被看作是黄河文化的代表,而上海则是长江文化的代表,珠江文化的代表是广东,这三个区域的发展有助于构筑一个中国文化的完善体系。而这三个区域的文化与经济发展告诉我们,文化资源配套、整合正是整体观,也就是所谓的大区域观。
3.大音乐观
大音乐观也可以从两个不同层面来看,首先是艺术层面,应该包含传统音乐的四门类、西方古典音乐、日韩流行音乐、欧美现代音乐等等:若是从人文层面来看的话,应该是指具有深远文化积淀的民间音乐以及民间音乐延伸的新音乐。任何国家或地区的音乐起源往往都是民歌,因为没有民歌,就不会出现后来的说唱、戏曲、歌舞以及器乐等等,民间歌曲是一个民族音乐的重要基础。民间音乐往往反映的是民生与民间的娱乐休闲等等,对百姓日常生活、作业有着较大的影响,所以说岭南音乐作为民间音乐对人们的影响很大。
4.大雅俗观
大俗通雅是用来形容民间歌曲的恰当词汇,民间歌曲很多都是远古时期百姓自己编的,通过口口相传的方式流传至今,由于远古时期文化普及度低、歌曲追求朗朗上口等原因,很多民间歌曲的编词较为通俗,这对于岭南音乐的流传并无较大影响。曾有人说过,四大名著也是由人们说唱、讲书等开始的,由作者编著成书,加上日后的戏曲编排等,使得四大名著成为了我国的重要文化艺术,岭南音乐也是如此,听起来通俗,其实令人回味无穷。
二、岭南音乐的保护与传承
岭南音乐自身蕴含着丰富的文化资源,是我国文化与历史的重要载体,其作为传统音乐需要得到保护与传承,确保其健康的发展势头。
当地政府应该注重岭南音乐的保护与传承,比如说,经常组织岭南音乐比赛,通过这个方式让人们去继续学习岭南音乐,也通过这种方式将岭南音乐展现给更多的人,并激发人们学习的兴趣,使之成为当地的宝贵文化财富。
国家相关部门对岭南音乐进行记录,并去探讨每段音乐背后的历史故事、文化含义等等。整合一个完整的岭南音乐民俗文化大全,不仅保证岭南音乐长久流传下去,也让人们去了解完整的音乐与背后的文化背景。
将其作为课程在高校尤其是音乐学院里面供学生选修,让岭南音乐走出去,让更多的人了解,传承,尤其是新一代的年轻人。面对现下众多流行音乐的轰炸,年轻人应该去了解我国传统音乐,从中学习岭南民俗文化,了解我国的历史与文化,在这个过程中,不断提升自己的文化内涵。
三、结语
岭南音乐作为我国的民间音乐,其有着悠久的历史与丰富的文化底蕴,岭南音乐以及其背后的民俗文化是我们值得我们了解、学习以及传承下去的。
关于民俗文化的论文篇2
翻译与民俗文化
摘 要: 在漫长的岁月中,中华民族创造了丰富多彩、弥足珍贵的文化遗产。党中央、国务院历来高度重视文化遗产保护工作,在全社会的共同努力下,我国文化遗产保护取得了显著成效。现今虽然已经有不少民俗文化研究学者对文字资料进行了整理,但是关于民俗文化的对外宣传工作仍不够,不利于地方民俗文化的推介。本文以功能翻译理论为基础,结合对民俗文化对外宣传册资料翻译策略的分析,研究了在其指导下的旅游资料的翻译工作。对少数民族特有的民俗文化进行准确的翻译,不仅是对民俗文化的传承,更是翻译活动的升华。
关键词: 民俗文化 翻译 功能翻译理论
一、翻译与民俗文化的关系
随着中国对外交流的日益扩大,中国各民族开始走向世界的舞台,世界越来越关注中国各民族的文化和生存状态。在这个过程中,准确的民族文化翻译起着不可代替的作用。
文化是人类智慧和劳动创造的产物,广义的文化包括物质文化和精神文化,文化具有地域性和时代特征。目前对于文化的理论界定大致有三种看法:第一,个体文化论;第二,跨文化交际论;第三,文化区域论。大致以文化—语言文化—国度语言文化—民族语言文化—方言文化—区域文化—群体文化—个体文化的模式体现其丰富的内涵走向。文化的沟通需要一定的载体,它们正是通过对语言文字的翻译展现外族异域的政治宗教、人文地理和民风民俗的多彩画卷。语言文字作为文化的重要组成部分,既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象,所以,对于以语言转换为基础的翻译活动来说,文化传达就成了一个极其重要的因素。笔者以功能翻译理论为基础,分析了民俗文化对外宣传册资料翻译策略,研究了在其指导下的旅游资料翻译工作。对少数民族特有的民俗文化进行准确的英文翻译,不仅有利于民俗文化的传承,更是翻译界一道亮丽的风景线。
二、功能翻译理论
二十世纪七八十年代,德国的莱思(K.Reiss)、弗米尔(H.J.Vermeer)、曼特瑞(J.H.Manttarix)和诺德(C.nord)等学者提出的“功能翻译理论”为翻译理论开辟了一个新的视角。此理论的核心是翻译目的和译文功能。功能翻译理论的主要理论包括莱思提出的文本型与翻译策略论,曼特瑞提出的翻译行动论,弗米尔的目的论和诺德的翻译为本语篇分析理论。
弗米尔认为翻译是言语和非言语符号从一种语言到另一种语言之间的转换,翻译是一种人类的活动。根据行为理论,他将人类的活动定义为有意识、有目的地发生在给定情境下的行为。鉴于任何情境都是镶嵌于文化的大环境之中的,翻译就不仅仅是语言之间的转换,而应该更加注重文化差异所导致的功能取向差异。因此,功能翻译理论与以往的语言学或对等理论相比,在源语文本的角色上发生了根本性的改变。弗米尔曾经说过,翻译就是在目标语文化中重现源语语言文化所提供的某些信息。他提出的翻译目的论(Skopostheorie)奠定了功能语言派理论的基础,创立了功能派的核心理论。目的论彻底摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,关注的重点不再是译文与原文之间是否对等,而是认为翻译应该以译文预期功能为目的,选择最佳的翻译策划。无论何种翻译,最高规则都是“目的准则”。弗米尔这样解释“目的准则”:每个文本均为既定目的而产生,亦应该为此目的服务。由此,目的准则指:译、释、读、写皆遵循某种方式,此方式可让文本、译本在其使用的环境下运行。功能翻译理论强调翻译是一种“目的性行为”,一种“交际活动”和“跨文化活动”,涉及翻译发起人、译者、译文接受者等因素。功能翻译理论对翻译过程的描述与应用翻译的实际要求和内容十分契合,因为在应用翻译领域,不论是对外宣传还是经贸活动,其中的文化交流都带有明确的目的,所以通过分析旅游资料各类型文本目的、功能和特征,就可以运用功能翻译的基本原理和方法指导旅游翻译实践。
三、翻译材料的文本的类型和功能分析
根据莱思的观点,文本类型有三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative),莱思总结了各类型文本的特点和它与翻译方法之间的联系。三种文本的侧重点各有不同,分别为“内容”、“形式”和“效果”。每一种文本至少具有三种功效中的一种,并且只有一种功能居主导地位,另外两种居从属或次要地位,语言和文化的选择都应为实现此功能而服务。
旅游文本有别于参考资料(力求信息的准确性再现)或者诗歌(力求源语艺术形式的再现)等文本类型,其主要功能是传达景点信息和感染旅游者,这种文本的“内容和形式都要从属于文本所要达到的言外效果”。按照莱思的观点,文本概念、文本类型和文本的翻译目的是有机结合在一起的。语言文本类型理论可以帮助翻译人员确定翻译目的所需的合适的对等程度。
分析旅游文本的特点在于更加准确地确定旅游文本的功能,找到合适的翻译方法。旅游文本对景点的宣传、推介作用不可小觑,因其具有信息性、启迪性和促销性等特点,是海外旅游者对特定旅游目的地进行形象定位、获取信息的重要源头。旅游文本的主要功能是客观、精确、有针对性地提供旅游者旅游信息,提高消费者满意程度,次要功能是兼具唤情的特点,这一点在旅游广告中的体现尤为突出。
(一)翻译目的
功能翻译中的术语skopos通常指译文的交际目的。民俗文化对外宣传材料的英译目的是产生一种对于英语文本接受者具有交际作用的文本,介绍中国民俗文化的信息,从而进一步提升中国的形象。为了达到这一目的,译者应根据委托人的要求拥有一份详尽的翻译纲要。
(二)翻译纲要
诺德认为翻译纲要可以说明需要何种类型的翻译。文本所探讨的主要是版式固定、附有彩图和简要文字说明的民俗文化对外宣传小册子。作为译者的指导纲要,民俗文化对外宣传材料音译的翻译纲要至少包含以下内容。
1.预期的文本功能:信息、感染功能。译文和原文功能大体相同。信息功能指的是提供关于中国民俗文化历史、风俗习惯、特有景点等方面的信息。感染功能指的是通过富有感染力的语言推介和提升中国形象。民俗文化对外宣传小册子应该包含这个民族的各方面的内容介绍,例如风俗节庆、建筑的历史和风格特色、民族传统服饰、礼仪风俗特色等,并且为了更好地让西方读者理解个别异国风情,在恰当的地方应附上图片解释和说明,增强渲染和说服力。 2.预期的译文接受者:包括想了解中国、来华旅游、投资贸易、从事文化交流等外国人士、团体或者组织。他们大多缺乏关于中国语言、文化和社会的背景知识。不同的文化背景读者,需要不同的译文。因此,译者应该充分考虑到译文接受者的文化背景知识、交际需要和由此产生的期待心理,适度补充相关背景知识,或者相应删减一些对于目标读者来说过于冗长的信息。译文应该在接受者身上产生预期的反应。例如不少少数民族文化面临失传的严峻形势,这些民俗文化亟待应承时代的发展,抓住机遇,拓宽宣传渠道,招商引资,将文化特色推向世界,因此必须在传统的文化翻译版本上作出修缮,使其既具文化特色又具商业发展特色。
3.文本制作或者接受的动机。译员应该分清对外宣传册子的具体制作动机,是对外的一般性文字介绍,是吸引旅游客源,还是招商引资等。只有确定了文本制作的动机,才能确定优先传递的信息。民俗文化宣传不应该止步于对文化的阐释和说明,当它与对外宣传相结合时,就必须具有可观性和可推崇性,将其与不同的外界文化相融,让读者得到文化异同感之外的喜悦之情。
4.对外宣传材料英译的翻译策略。根据翻译目的和翻译纲要,对外宣传材料的英译应产生对于文本接受者具有交际作用的目标文本,实现译文的信息和感染功能。这一目标的实现,需要译者坚持不懈地合作和批评,以求得切合文意的成果。
四、结语
当前,中国的入境游发展迅速,把中国作为旅游目的地的国家和外国游客与日俱增。如何抓住这一时代性的发展契机,传播独特的中国民俗文化,使中国走向世界是我们对外宣传的重点。要提高旅游资料的翻译质量,就必须对旅游资料特点进行认真的分析,充分考虑文本的功能特征和翻译策略的关系。功能翻译的目的论对旅游资料的翻译具有积极的指导作用。中国人和西方人处于不同的文化环境中,对信息传播方式的理解存在很大的差异,思维模式、表达方式各有特点。在实际操作中,民俗文化翻译难免有些生僻,译者要根据实际情况对信息进行恰当的增删或者改写,采取适当的翻译方法,如注释性增译、修辞性省译、整合性改译等,实现具体的翻译目的。
参考文献:
[1]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility[M].Routledge Publishing.1994.
[2]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].St.Jeromy Publishing,2001.
[3]樊嘉禄,贾靓.非物质文化遗产保护的几点建议[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2007(01).
[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[5]徐敏慧,董华.从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[J].中国海洋大学学报,2007(3).
[6]徐鲁亚.民族文化翻译策略的探讨[J].中国青年政治学院学报,2007(6).
[7]袁琼.功能翻译理论视域下旅游宣传资料的翻译[J].湖南商学院学报,2011(18).
[8]张小华.翻译与青海民俗文化[J].翻译与青海民俗文化,2007(33).
关于民俗文化的论文的评论条评论