晨读经典美文双语
优美的文字于细微处传达出美感,并浸润着人们的心灵。通过英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。下面是小编为大家带来晨读经典美文双语,希望大家喜欢!
晨读经典美文双语:遭遇蝴蝶袭击
Walking down a path through some woods in Georgia, I saw a water puddle ahead on the path. I angled my direction to go around it on the part of the path that wasn't covered by water and mud. As I reached the puddle, I was suddenly attacked! But I was unhurt, it was funny, and I was laughing. After all, I was being attacked by a butterfly!
在佐治亚州,我沿着一条穿过几片树林的小径行走,发现前面路上有一个水坑。我转而走向没有水和泥泞的路,好绕过它。当我到水坑的时候,我突然遭到了袭击!但我没有受伤,这很有趣,我笑了起来。毕竟,我是被一只蝴蝶袭击了!
Having stopped laughing, I took a step forward. My attacker rushed me again. He rammed me in the chest with his head and body, striking me over and over again with all his might, still to no avail. For a second time, I retreated a step while my attacker relented in his attack. Yet again, I tried moving forward. My attacker charged me again. I was rammed in the chest over and over again. I wasn't sure what to do, other than to retreat a third time. After all, it's just not everyday that one is attacked by a butterfly. This time, though, I stepped back several paces to look the situation over. My attacker moved back as well to land on the ground. That's when I discovered why my attacker was charging me only moments earlier. He had a-mate and she was dying. She was beside the puddle where he landed.
止住笑声,我向前迈了一步。我的胸膛遭受了一次又一次的撞击,而我却不知道该怎么办。毕竟,人不是每天都会被蝴蝶袭击的。然而这次,我退了几步来审视情况。我的袭击者也退了回去,停在地面上。正是此时我发现了我的袭击者片刻之前袭击我的原因。他的一个伴侣。她奄奄一息,就躺在他落下的泥坑旁边。
Sitting close beside her, he opened and closed his wings as if to fan her. I could only admire the love and courage of that butterfly in his concern for his mate. He had taken it upon himself to attack me for his mate's sake, even though she was clearly dying and I was so large. He did so just to give her those extra few precious moments of life, should I have been careless enough to step on her. Now I knew why and what he was fighting for. There was really only one option left for me. I carefully made my way around the puddle to the other side of the path, though it was only inches wide and extremely muddy. His courage in attacking something thousands of times larger and heavier than himself just for his mate's safety justified it. I couldn't do anything other than reward him by walking on the more difficult side of the puddle. He had truly earned those moments to be with her, undisturbed.
他紧靠在她的旁边,翅膀一张一合,好像在替她扇扇子。我只能钦佩那只蝴蝶在对他的伴侣的关心中表现出来的爱和勇气。为了他的伴侣,他不顾性命地袭击我,即使她已明显接近死亡,而我又如此庞大。他这样做只是为了保住她生命中那所剩无几的点滴珍贵时光,我真不该那么不小心以致差点踩到她。现在,我已知道他为何而战。我只有一个选择,我小心地绕到泥坑另一边的路上,虽然它只有几英寸宽而且充满泥泞。他为了伴侣的安全去攻击比自己的身躯和体重大几千倍的对手,其中表现出的勇气证明了他有理由这么做。我帮不上什么忙,除了走比泥坑更难走的一边来奖励他。他真的赢得了和她在一起的、不被打扰的片刻。
I left them in peace for those last few moments, cleaning the mud from my boots when I later reached my car.
我走到车旁时月把靴子上的泥擦干净—让他们静静地度过那点最后的时光。
Since then, I've always tried to remember the courage of that butterfly whenever I see huge obstacles facing me. I use that butterfly's courage as an inspiration and to remind myself that good things are worth fighting for.
此后,每当我遇到巨大的障碍,我都会努力想起那只蝴蝶的勇气。我把他的勇气当成一种鼓舞。并提醒自己。好的东西是值得为之奋斗的。
晨读经典美文双语:阳光下的时光
When Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden. Pond he knew as a boy. Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat, lazily drifting from shore while the loons dived and the swallows dipped around him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days “when idleness was the most attractive and productive business.”
当梭罗写下这句话时,他正想起从儿时起就相识的瓦尔登湖。那时,伐木者与火车还未严重破坏湖畔美丽的景色。小男孩可以走向湖边,仰卧小舟,悠闲地游荡在两岸之间。在他周围,潜水鸟在戏水,还有燕子轻盈地掠过湖面。梭罗喜欢回忆这样明媚的时光与夏日。“此时,悠闲也便成为最具有魅力且颇有裨益的事情。“
I too was once a boy in love with a pond, rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are still what they always were, but the boy and the pond changed. The boy, who is now a man, no longer find much time for idle drifting. The pond has been annexed by a great city. The swamps where herons once hunted are now drained and filled with houses. The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats. In short, everything that the boy loved no longer exists----except in the man’s memory of it.
我也曾经是个热爱湖泊的小男孩.也拥有无数个明媚的阳光与夏日。阳光与夏日依旧.而小男孩与湖泊却已改变,小男孩已长大成人,再也没有时间去湖上悠闲玩乐。而湖泊已被大城市所吞并。苍鹭曾经觅食的沼泽,也己干涸,上面盖满了房舍。睡莲漂浮的湖湾,也成了汽艇停泊的港口。总之,小男孩所喜爱的都已不复存在,一切只停留在他的记忆里。
Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens.
一些人坚持认为只有今日与明日最重要。可如按此规则来说,我们的生活将会变得更加贫瘩。今天我们所做之事有多少是琐碎无功的。很快就会被遗忘。而且又有多少我们明天所
期望的将化为泡影。
The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost. Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quite hour in the sun.
过去犹如一所银行,我们将最可贵的财富—记忆珍藏其中。这些记忆赋予我们生命的意义和深度。那些真正珍惜过去的人不会为美好时光的流逝而哀叹,因为那些珍藏于记忆的时光是永远不会消失的。死亡本身也无法止住记忆中的声音;或磨灭掉记忆中的微笑。对于已经长大成人的小男孩来说。那儿将会有一个池塘。它不会因时间和潮汐而改变,可以让他继续在阳光下享受静谧的时光。
晨读经典美文双语相关文章:
1.经典美文双语阅读精选
2.晨读美文双语精选
3.精选晨读双语美文赏析
4.晨读双语美文:如果
5.双语美文精选
6.经典双语美文两篇
7.经典美文双语阅读
8.晨读经典美文欣赏
9.晨读美文阅读精选
10.双语经典美文阅读:享受生活
晨读经典美文双语的评论条评论