俄语谚语俗语 关于俄语的谚语俗语

发布时间:2017-06-16 16:43

俄语谚语主要来自西伯利亚广大土地上的人们,他们民间形成的谚语,也如我们中国谚语一般有着悠久的历史,和岁月沉淀。下面是小编整理的俄语谚语俗语,感兴趣的过来看看吧。

俄语谚语俗语摘抄

Близок локоть,да не укусишь.

胳膊肘离得近,可是咬不着。

含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。

早知今日,悔不当初。

Бог напитал--никто не видал.

上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。

Бог послал.

上帝送来的。

含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。

Бог -то бог,да и сам не будь плох.

上帝归上帝,可自己也别不争气。

Боже упаси.

(求)上帝保佑。

Была бы спина,а то будет вина.

只要有脊背,就会有过错。

含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。

Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.

只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。

В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.

В своем доме стены помогают.

在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)

含义为:在家里什么事情都好办。

В тесноте,да не в обиде.

宁受挤,不受气。

Вашими бы устами да мед пить.

祝您有吃蜜的口福。

含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。

Век живи ,век учись и дураком помрешь.

活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。)

含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。

Вот бог,а вот порог.

这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)

含义为:好人上座,恶人出去。

Вперед батьки в пекло не лезть.

你爹进去之前,你切莫跨入险境。

含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。

Все люди,все человеки.

大家都是人。

含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)

Все под богом ходим.

大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)

含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。

Всяк молодец--на свой образец.

每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)

Господь не выдаст,свинья не съест.

上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)

含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。

Дальше ехать некуда.

再往前已无路可走。

含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。

Дальше некуда.

到了极点。

含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。

俄语谚语俗语推荐

День да ночь--сутки прочь.

白天加黑夜,一昼夜就完了。(糊里糊涂混日子)

Держи карман.

把口袋张开。

含义为:别指望得到什么。多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。

До свадьбы заживет.

不要紧,很快就会好的。

Дурака учить--что мертвого лечить.

教傻子学习就像给死人治病。

За битого двух небитых дают.

宁要一个技工,不要两个杂工。

含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。

И концы в воду.

淹死在水中。

含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。

Из воды сухого выведет.

(使某某)从水里出来身上不沾水。

含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。

Или грудь в крестах,или голова в кустах.

或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。)

含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。

Коли назвался груздем,так полезай в кузов.

既然是蘑菇,就请进筐吧。

含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。

Коса девичья краса.

辫子是少女的美。

Кто ни поп,тот батька.

谁当教士,谁就是神甫。

含义为:不管是谁,都一样。

Кто старое помянет,тому глаз вон.

谁记旧怨,就挖他的眼珠。(君子不念旧恶)

Люби кататься.....

喜欢乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)

俄语谚语俗语精选

Люди ложь,и я то ж.

人家撒了谎,我也真不了。

含义为:怎么买,怎么卖。怎么听来的就怎么说;照本宣科。

Мёртвым телом хоть забор подпирай.

死人的尸体连支撑篱笆也用不上。

Мертвых с погость не носят.

死人是不能从墓地里抬出来的。

含义为:过去了的事情是无法挽回的,过去的时光是召不回来的。

Мудрено сотворено.

做得令人琢磨不透。

На грех мастера нет.

做坏事不需要能手。

含义为:每个人都可能发生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事;每个人都可能犯错误。

На ловца зверь бежит.

野兽向猎人奔去。(得来全不费工夫)

На рожон не лезь.

不要爬进叉形夹腿木(猎具)。(不要铤而走险)

На рожон попрём.

闯进叉形夹腿木。(明知危险而行之)

俄语谚语俗语 关于俄语的谚语俗语的评论条评论