经典美文佳作双语阅读

发布时间:2017-03-20 15:18

优美的文字于细微处传达出美感,并浸润着人们的心灵。通过英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。下面是小编为大家带经典来美文佳作双语阅读,希望大家喜欢!

经典美文佳作双语阅读:父亲

“父亲己经上了六十岁了,还想作一点事业,积一点钱,给我造起屋子来.”一个朋友从北方来,告诉了我这样的话。

"Father is now over sixty, but he still wants to work to save up for a house to be built for me," a friend of mine from North China told me.

他的话使我想起了我的父亲。我的父亲正是和他的父亲完全一样的。

That put me in mind of my father. My father was very much like his.

我的父亲曾经为我苦了一生,把我养大,送我进学校,为我造了屋子,买了几亩田地。六十岁那一年,还到汉口去做生意,怕人家嫌他年老,只说自己五十几岁.大家都劝他不要再出门,他偏背着包裹走了。

Father went through untold hardships for me all his life. He brought me up, sent me to school, had a house built for me and bought me a few mu of land. He went to Hankou to engage in trade the year when he was already sixty. And he tried to make out that he was still in his fifties lest people should consider him too old to be of much use. We had all tried to dissuade him from going out to Hankou, but he simply wouldn't listen and left home carrying the luggage on his back.

“让我再帮儿子几年 !”他只是这样说。

"Let me toil a few more years for my son's sake!”That was what he said.

后来屋子被火烧掉了,他还想再做生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了。他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什。他死的以前不久,还对我说:“早一点造起来吧,我可以给你监工.”

It happened afterwards that the house was burned down. And he wanted to go back to his business in order to have the house rebuilt. I tried to console him, saying that there was no need for him to do it because in three years' time I myself would have laid by enough money for a new house. He agreed. Then he gave me a lot of building materials and told me what to do with them. Shortly before his death, he urged me, "You' d better get started right away so that I can watch to see that everything is done properly."

经典美文佳作双语阅读

但是他终于没有看见屋子重造起来就死了。他弥留的时候对我说,一切都满足了。但是我知道他倘能再活几年,我把屋子造起来,是他所最心愿的。我听他弥留时的呻吟和叹息。我知道他还想再活几年,帮我造起屋子来。

Unfortunately he didn't live long enough to see the new house. He told me on his deathbed that had nothing to feel sorry about. But I knew he would be much happier if he

could live a few more years just to see the new house put up. When I heard his dying groans and sighs, I believed they were caused not by physical pain, but by regret for not being able to live a few more years to help me with the new house.

现在我自己己是几个孩子的父亲了。我爱孩子,但我没有像前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。我赞美前一辈父亲的美德,而自己却不跟着他们的步伐走去。

Now I myself am a father of several children. Though I love my kids, I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their moral excellence I can never follow in their footsteps.

我觉得我的孩子累我,使我受到极大的束缚。我没有对他们永久的计划,甚至连短促的也没有。

I think of my children as an encumbrance to me I haven't worked out a long-term plan for them, nay, not even a short-term one.

“倘使有人要,我愿意把他们送给人家!”我常常这样说,当我厌恶孩子的时候。唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜,我们二三十岁的前辈,他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来。而我们呢,虽然活着,却是早己死了。

"I'd like to give away my kids to anyone who's willing to take them!”That's what I say whenever I am fed up with them. Alas, compared with father and people of his time, the present generation, I think, have pitifully low vitality. We in our twenties or thirties cannot compare with our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even no more, but they will, nevertheless, live forever and ever. As for us, though still alive, we have long been dead.

###经典###美文佳作双语###阅读###:母亲的回忆

得到母亲去世的消息,我很悲痛。我爱我母亲,特别是她勤劳一生,很多事情是值得我永远回忆的。

I was deeply grieved to learn of mother's death. I love my mother. Of her hardworking life, in particular, a great many things will forever be cherished in my memory.

我家是佃农,祖籍广东韶关籍人,在“湖广填四川”时迁移四川仪陇县马鞍场。世代为地主耕种,家境是贫苦的(>,和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民。母亲一共生了十三个儿女,因为家境贫穷,无法全部养活,只留下八个,以后再生下的被迫溺死了。这在母亲心里是多么悲痛、悲哀和无可奈何的事啊!母亲把八个孩子一手养大成人。可是她的时间大半给家务和耕种占去了,没法多照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。

I come from a tenant farmer's family. My original family home was Shao Guan, Guangdong Province, into which my ancestors had moved from another province as settlers. During the mass migration of peasants from Huguang to Sichuan Province, my ancestors moved to Ma An Chang, Yi Long County, Sichuan. From generation to generation, they tilled land for landlord only to eke out a bare subsistence. People who associated with them as friends were likewise honest impoverished peasants.Mother gave birth to thirteen children in all. But only the first eight of them survived while the next five were drowned at birth by my parents against their will because they were too poor to raise them all. How anguished, sad and helpless mother must have felt! She did manage, however, to have the eight children brought up all by herself. But she was too busily occupied with household chores and farming to look after the kids so that they were left alone crawling about in the fields.

母亲是个“好劳动”。从我能记忆时起,总是天不亮就起床。全家二十口人,妇女轮班煮饭,轮到就煮一年。母亲把饭煮了,还要种田种菜,喂猪养蚕,纺棉花。因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。

Mother was a hardworking woman. As far as I can remember, she would always get up before daybreak. In our household of more than twenty members, all women would take turns to do cooking for one year. Apart from cooking, mother did farming, planted vegetables, fed pigs, raised silkworms and spun cotton into yarn. Tall and of strong build, she could carry two buckets of water or manure on a shoulder pole.

母亲这样地整日劳碌着,我们到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,到八九岁

时就不单能挑能背,还会种地了。记得那时我从学堂回家,母亲总在灶上汗流满面地烧饭,我就悄悄把书本一放,挑水或放牛去了。有的季节里,我上午读书下午种地,一到农忙便整月停在地里跟着母亲劳动。这个时期母亲教给我许多生产知识。佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却很舒服。我们把桐子榨油来点灯。吃的是豌豆饭,菜花,红薯饭,杂粮饭,把菜籽榨出的油放在饭里做调料,这种地主富人家看也不看的饭食,母亲却能做得使一家吃起来有滋味。赶上丰年,才能缝上一些新衣服,衣服也是自己生产出来的。母亲亲手纺出线,请人织成布,染了颜色,我们叫做“家织布”,有铜钱那样厚,一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂.

Mother worked hard from dawn till dusk. When we kids were four or five years old, we found ourselves automatically helping her with farm work. At the age of eight or nine, I could not only carry heavy loads on a shoulder pole or on my back, but also knew how to farm the land. I remember whenever I came back from school and saw mother busy cooking in the kitchen with sweat streaming down her face, I would immediately lay down my books and sneak out to carry water on a shoulder pole or graze the cattle. In some seasons, I would study in the morning and work in the fields in the afternoon. During the busy season, I would spend all day working by the side of mother. It was then that she taught me a lot about the knack of farming.The life of a tenant farmer's family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman. We used oil squeezed from seeds of tung trees to light our lamps. We ate rice cooked with peas, vegetables, sweet potatoes or coarse grain, and all seasoned with rapeseed oil一food which landlords and rich people would scorn to eat. Nevertheless, mother's cooking was done so well that everybody ate with gusto. Only in good year, could we afford to have some home-made new clothes to wear. Mother would spin cotton into yarn and then asked somebody to have it woven into fabric and dyed. We called it "home spun fabric". It was as thick as copper coin and was so durable that after the eldest brother had grown out of the home-spun garment, it could still be used by the second and third brothers in turn without being worn out

劳动的家庭是有规律有组织的。我的祖父是一个中国标本式的农民,到了八九十岁还非耕田不可,不耕田就会害病,直到临死前不久还在地里劳动。祖母是家庭的组织者,一切生产事务由她管理分派。每年除夕,分派好一年的工作以后,天还没亮,母亲就第一个起床烧火做饭去了,接着听见祖父起来的声音,接着大家都离开床铺,喂猪的喂养猪,砍柴的砍柴,挑水的挑水。母亲在家庭里极能够任劳任怨,她和蔼的性格使她从来没有打骂过我们上次,而且也没有和任何人炒过架。因此,虽在这样的大家庭里,长幼叔伯她嫂相处都很和睦。母亲同情贫苦的人一一这是她朴素的阶级意识一一虽然自己不富裕,还周济和照顾比自己更穷的亲戚。她自己是很节省的。父亲有时吸点大烟,喝点酒,母亲管束着我们,不允许我们沾染上一点。母亲那种劳动简朴的习惯,母亲那种宽厚仁慈的态度,至今还在我心中留有深刻的印象。

It was characteristic of an industrious household to be well-regulated and well- organized. My grandfather was a typical Chinese farmer. He went on doing farm work even he was an octogenarian. He would feel unwell without doing farm labour. He was found still working on the farm even shortly before his death. Grandmother was the organizer of the household. She was in charge of all the farm affairs, assigning tasks to each member of the household. On each New Year's Eve, she would work out all job assignments for the coming year. Mother would be the first to get up before daybreak. Soon grandfather would be heard to rise from his bed, followed by the rest of the household. Some went about feeding pigs, some cutting firewood, and some carrying water on a shoulder pole. Mother always worked without complaint despite hardships. Amiable by nature, she never beat or scolded us, e alone quarreled with anybody. Consequently, large as it was, the whole household, old and young, uncles and sisters-in-law, lived in perfect harmony. Out of her naive class consciousness, she showed sympathy for the poor. Despite her own straitened circumstances, she often went out of her way to help out those relatives who were even more needy than herself. She lived a very frugal life. Father would occasionally smoke a long-stemmed Chinese pipe or drink some wine. To prevent us from falling into the same habit, mother kept us children under strict control. Her diligence and frugality, her generosity and kindheartedness一all have left a lasting impression on my mind.

经典美文佳作双语阅读相关文章:

1.经典美文双语阅读精选

2.经典双语美文阅读

3.经典励志双语美文阅读

4.经典英语美文双语阅读

5.经典美文双语阅读

6.双语经典美文阅读:享受生活

7.双语经典美文阅读:金链

8.经典美文阅读:生命在于完整

9.励志经典美文阅读

10.经典励志文章阅读

经典美文佳作双语阅读的评论条评论