古诗用英文翻译,中国诗词的英文翻译

发布时间:2016-10-30 14:29

在古典诗歌教学中进行人格教育,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的传统文化和民族精神。下面是小编带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!

古诗用英文翻译,中国诗词的英文翻译

中国诗词的英文翻译篇一

杜甫 《客至》

舍南舍北皆春水,

但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,

蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,

樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,

隔篱呼取尽馀杯。

For a Guest

North and south of my cottage winds spring water green;

I see but flocks of gulls coming from day to day.

The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;

My wicket gate is opened but for you today.

Far from market, I can afford but simple dish;

Being not rich, I’ve only old wine for our cup.

To drink together with my neighbor if you wish,

I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.

中国诗词的英文翻译篇二

杜甫 《旅夜书怀》

细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

名岂文章著,官因老病休。

飘飘何所似,天地一沙鸥。

Mooring a Night

Riverside grass caressed by wind so light,

A lonely mast seems to pierce lonely night.

The boundless plain fringed with stars hanging low,

The moon surges with the river on the flow.

Will fame ever come to a man of letters

Old, ill, retired, no official life betters?

What do I look like, drifting on so free?

A wild gull seeking shelter on the sea.

中国诗词的英文翻译篇三

杜甫 《闻官军收河南河北》

剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。

白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

Tis said the Northern Gate is recaptured of late;

When the new reach my ears, my gown is wet with tears.

Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;

Rolling up my verse books, my joy like madness looks.

Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill.

With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go.

We shall sail all the way through Three Gorges in a day.

Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang.

中国诗词的英文翻译篇四

杜甫 《赠花卿》

锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻。

Strolling Alone among Flowers by Riverside

Du Fu

Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,

Thousand of them in full bloom weigh branches down.

Butterflies linger, now and then they dance along;

Golden orioles warble with ease their timely song.

中国诗词的英文翻译篇五

杜甫 《茅屋为秋风所破歌》

八月秋高风怒号,

卷我屋上三重茅。

茅飞渡江洒江郊,

高挂者罥长林梢,

下者飘转沉塘坳。

南村群童欺我老无力,

忍能对面为盗贼!

公然抱茅入竹去,

唇焦口燥呼不得,

归来倚杖自叹息。

俄顷风定云墨色,

秋天漠漠向昏黑。

布衾多年冷似铁,

娇儿恶卧踏里裂。

床头屋漏无干处,

两脚如麻未断绝。

自经丧乱少睡眠,

长夜沾湿何由彻!

安得广厦千万间,

大庇天下寒士俱欢颜,

风雨不动安如山!

鸣呼!何时眼前突兀见此屋,

吾庐独破受冻死亦足!

My Cottage Unroofed By Autumn Gales

In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

They roll up three layers of straw from my thatched bower.

The straw flies across the river and spreads in shower,

Some hanging knotted on the tops of trees that tower,

Some swirling down and sinking into water foul.

Urchins from southern village know I’m old and weak,

They rob me to my face without a blush on the cheek,

And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

In vain I call them till my lips are parched and dry;

Again alone, I lean on my cane and sigh.

Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

My cotton quilt is cold, for years it has been worn;

My restless children kick in sleep and it is torn.

The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;

Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

After the troubled times troubled has been my sleep.

Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

Could I get mansions covering ten thousand miles,

I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.

In wind and rain these mansions would stand like mountains high.

Alas! Should these houses appear before my eye,

Frozen in my unroofed cot, content I’d die.

古诗用英文翻译,中国诗词的英文翻译的评论条评论